This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Music
Business/Commerce (general)
Folklore
Journalism
General / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Management
Also works in:
Linguistics
Finance (general)
Telecom(munications)
Computers (general)
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Media / Multimedia
Economics
History
Religion
Gaming/Video-games/E-sports
Sports / Fitness / Recreation
Transport / Transportation / Shipping
Government / Politics
Genealogy
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
International Org/Dev/Coop
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Real Estate
More
Less
Rates
French to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour
French to English: Tourism brochure material on the Alsace region General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French La Route des Vins d'Alsace
La Route des Vins d'Alsace, c'est ce capricieux ruban qui court au Pied des Vosges et qui se déroule en toute quiétude à flanc de collines ou au creux de profondes vallées.
La route s'étend de la porte de Thann à celle de Marlenheim. (170 km).
Prenez le temps de percer l'âme de La Route : rencontrez les vignerons, dégustez leurs vins, perdez vous dans les cités médiévales puis, loin de la multitude, découvrez le charme des sentiers viticoles et admirez, dans les vignes haut perchées, le panorama qui n'appartiendra qu'à vous, le temps d'une pause.
En effet, situés tout au long de la Route des vins, 19 sentiers viticoles vous invitent à la découverte du vignoble à pied.
Un balisage et des bornes d'information sur la viticulture et les vignes rendent ces promenades fort intéressantes.
La Route Jacques Coeur
Au début du XVe siècle, Jeanne d'Arc donne au roi Charles VII l'impulsion pour reconquérir son royaume. Jacques Coeur va lui trouver les finances de la reconquête.
Ce riche marchand et ambassadeur est né à Bourges et y construit sa " grand maison ",
le Palais Jacques Coeur. Il contribua activement à la reconstruction économique du pays. L'action de Jacques Cœur permet aujourd'hui aux visiteurs de découvrir le Val de Loire et le Berry au travers de 18 sites et monuments.
Des châteaux privés, musées, abbaye, cathédrale qui forment un itinéraire attrayant et varié.
Translation - English The Alsace Wine Route
The Alsace Wine Route is a meandering ribbon of road that skirts the foothills of the Vosges, winding peacefully through gentle hills and the hollows of deep valleys.
The route extends 170 kilometres from the Thann Gate to the Marlenheim Gate.
Take time to get into the spirit of the Route: meet the winemakers, taste their wines, lose yourself in the medieval cities, then, leaving the crowds behind, discover the charm of the winery ways, stopping for a rest among hilltop vines to enjoy a panorama that is yours alone.
All along the Wine Route you will find winery ways, 19 in total, inviting you to explore the vineyards on foot.
The walks are enlivened still further by the signs and information points on winemaking and the vines to be found along the way.
The Jacques Coeur Route
At the start of the 15th century, Joan of Arc provides the impetus for Charles VII to win back his kingdom. It is Jacques Coeur who will secure the funds that will pay for the reconquest.
This rich merchant and ambassador was born in Bourges, where he built his “great house”, Jacques Coeur’s Palace. He played an active part in the economic reconstruction of the country. Jacques Coeur’s actions have left a legacy of some 18 sites and monuments throughout the Loire Valley and the Berry that visitors can explore today.
Private chateaux, museums, an abbey and a cathedral make for an appealing and varied itinerary.
Spanish to English: Press release on a power company merger in Cantabria General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Caja Cantabria ha sido la primera Caja de Ahorros de España que apostando por el nuevo mercado libre, ha adjudicado el 100% de sus puntos de suministro a Viesgo Energía.
Poco después de liberalizarse totalmente el mercado, el pasado 1 de enero de 2003, Viesgo Energía, se ha adjudicado el suministro de las 162 sucursales que Caja Cantabria tiene repartidas principalmente por la comunidad autónoma de Cantabria. Ahora que todos los consumidores de electricidad pueden contratar a precio libre con empresas comercializadoras, Viesgo Energía ofrece a Caja Cantabria un servicio personalizado, con ofertas adaptadas a sus necesidades.
Caja Cantabria, entidad líder en su mercado geográfico, ha conseguido, en su proceso de expansión por las principales capitales españolas, mejores condiciones en precio y servicio con el nuevo contrato con Viesgo Energía.
Dicha contratación es el resultado de una de las principales estrategias de Viesgo Energía, que consiste en poner todo el esfuerzo en ofrecer los mejores precios a empresas cántabras que tengan suministros en baja tensión y que deseen optar por el mercado libre.
Ambas compañías consideran este acuerdo como un primer paso en el avance de otras colaboraciones más estrechas que tienen por objeto optimizar las sinergias en el ámbito comercial y financiero que permitan a sus clientes beneficiarse de mejores precios y servicios. De esta manera no sólo se busca la creación de nuevas oportunidades para ambas compañías sino que repercute en beneficio para los clientes de ambas entidades. Caja Cantabria ha aprovechado las ventajas del mercado libre y otras empresas también pueden hacerlo.
Translation - English Caja Cantabria is the first Savings Bank in Spain to have made a play in the new free energy market by awarding Viesgo Energy the right to supply 100% of its power.
Shortly after the full liberalisation of the market on 1 January 2003, Viesgo Energy was awarded the supply of the 162 Caja Cantabria branches, which are mostly located in the autonomous region of Cantabria. As all electricity customers can now negotiate contracts with energy distributors at unregulated prices, Viesgo Energy is able to provide a personalised service to Caja Cantabria, with offerings tailored to its needs.
Caja Cantabria is the local market leader, but even as it expands into the main Spanish capitals it has secured preferential terms on price and service through its new contract with Viesgo Energy.
This contract is the result of one of Viesgo Energy’s key strategies, which is to make every effort to offer the best prices to those Cantabrian businesses that work on a low voltage supply and wish to take advantage of the free energy market.
Both companies consider this deal to be just a first step on the way towards other, closer collaborations. Their objective is to optimise synergies in the commercial and financial domain, which would allow their customers to benefit from better prices and services. Hence, it is not only the creation of new opportunities for both companies that is sought, but also a resulting benefit for the customers of both firms. Caja Cantabria has made good use of the advantages offered by a free market, and other business can do the same.
French to English: Extract from an interview with a designer, part of a book-length project General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French A travers vos différents projets et actions publiques en France comme le Vent des Forêts dans la Meuse et Le bois de Sharewood, à Nègrepelisse, on remarque une volonté très forte de votre part de travailler et de mettre en valeur ce matériau ? Quelle est la place de celui-ci dans vos projets ?
Le bois est avant tout une matière vivante avec de multiples qualités esthétiques : il s’agit d’une matière simple, singulière et minimale en termes de dessin, et avec une importante verticalité due au dessin du fil.
Le bois m’aide à donner une accessibilité, une porte d’entrée à mes projets. Ce matériau plaît instinctivement aux personnes car il fait partie de leur histoire, de leur culture, ce qui me permet de pousser plus loin mes recherches sur la modularité, de casser les codes et de décliner ainsi ce matériau sous différentes formes pour leurs intérieurs.
Ce qui m’importe beaucoup avec le bois, c’est qu’il s’agit d’un des rares matériaux avec lequel on peut raconter des histoires. Une anecdote : en Toscane, un cyprès était planté pour la naissance de chaque enfant. A son 25ème anniversaire l’arbre était alors coupé pour servir de poutre principale au toit de la maison familiale. Cette notion de lien et de connexion entre la matière et l’homme me paraît essentielle.
Pourquoi choisissez-vous cette matière ?
Je ne choisis pas le matériau au début de mon projet mais celui-ci continue l’intention souhaitée pour le projet. Dès que la matière est choisie, j’ai besoin de l’associer à la personne qui sera en charge de la transformation et ainsi d’asseoir l’intention première. Je choisis le bois pour son évocation symbolique et les caractéristiques techniques qui iront dans le sens du projet.
Le projet du Vent des forêts est un bon exemple pour illustrer le choix du matériau bois comme une évidence. Le but de ce programme est de faire découvrir l’art contemporain en forêt, mais aussi la vie en forêt. Ma proposition a été de concevoir une chrysalide autour d’un arbre mort afin de montrer la transformation, le cycle de vie de cette matière vivante. C’est à travers de projets tels que celui-ci que j’entre dans un territoire, dans une région où j’associe différentes entreprises et l’histoire locale à mon projet.
Pensez-vous que le bois peut répondre à toutes les demandes en terme d’éco-conception ? Faites-vous attention à la provenance du bois ?
La responsabilité du créateur est d’avoir un regard critique, d’avoir conscience des limites à poser, et de montrer le bon exemple sur la manière d’employer le bois. Selon moi, l’éco-conception est d’abord de faire des choses qui vont durer dans le temps afin de donner une autre perception du bois. Ce dernier fait ressortir une sorte d’éthique qui sous-tend à cette matière et le créateur ne peut pas l’utiliser n’importe comment simplement pour répondre à une tendance ou se donner bonne conscience.
J’insiste aussi sur le fait que le bois est une matière pérenne qui peut avoir une double vie et être réutilisé. L’exercice de la scénographie me fait utilisé très souvent beaucoup de bois pour une durée de vie très courte, et réemployer les matériaux me paraît être essentiel. J’ai réalisé une scénographie pour la marque Philips qui à la fin de l’événement a été, en grande partie, donnée à une association pour que le bois puisse être revalorisé.
Des actions comme le Vent des Forêts, le bois de Sharewood à Nègrepelisse peuvent valoriser des essences et des savoir-faire particuliers d’une région et apporter ainsi une réponse en terme d’éco-conception et de traçabilité.
Translation - English Through your various public projects and actions in France such as ‘Le Vent des forêts’ in the Meuse and ‘Le bois de Sharewood’ in Nègrepelisse, can we discern a very strong desire on your part to work with and to showcase this material? What place does it have in your projects?
Wood is, above all, a living material with multiple aesthetic qualities: its general appearance is unique, simple and minimalist, while the grain pattern gives it a strong vertical feel.
Wood makes my projects more accessible, easier to apprehend. It pleases people instinctively as a material because it is a part of their history, their culture, and this positive reaction allows me push further with my research into modularity, to break established codes and to use the material in different ways when designing interiors.
The reason wood is so special to me is that it is one of those rare materials you can use to tell stories. Here's an anecdote: in Tuscany a cypress used to be planted for the birth of each child. On the child's 25th birthday the tree was cut down so it could become the main roof beam in the family home. For me, this notion of the bond and connection between man and material is essential.
Why do you choose this material?
I do not choose the material at the start of a project. Rather, it is a natural extension of the intention the project seeks to fulfil. Once the material is chosen, I need to pair it with the person who will be in charge of transforming it and therefore of bringing the primary intention to life. When I choose wood, I choose it for what it symbolises and for its technical properties, which are appropriate to the direction the project is going in.
The 'Vent des forêts' project is a good example to illustrate why wood was the natural choice of material. This programme is intended as an introduction to contemporary art in the forest, and also to life in the forest. My idea was to design a chrysalis around a dead tree to show the transformation, the lifecycle of this living material. Projects like this give me a way into a territory or a region, letting me bring together various businesses and local history through my project.
Do you think that wood can meet all the demands placed on it in terms of eco-design? Do you think about the provenance of wood?
It is the designer's responsibility to think critically, to be aware of the limits that must be imposed, and to set a good example of the way in which wood should be used. In my view, eco-design means, first and foremost, making things that are going to last in order to give another perspective on wood. There is a sort of ethics inherent in this material – designers cannot use it any old how just to respond to a trend or to relieve their conscience.
Also, I always make the point that wood is a perennial material that can have a double life and be reused. Being a set designer, I am very often led to use a lot of wood for a very short time, so I believe reuse of materials to be essential. I designed a temporary set for Philips, which, once the event was over, was given in large part to a charity so the wood could be reused.
Projects like ‘Le Vent des forêts’ and ‘Le bois de Sharewood’ in Nègrepelisse can promote regional species and local skills and thereby provide an answer to questions of eco-design and traceability.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - CIL DipTrans (Spanish English)
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified) French to English (Chartered Institute of Linguists) Spanish to English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) French to English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Simon is a Sydney-based French-English and Spanish-English translator available for freelance work.
He has particular experience in marketing, business, journalism and literary translation (theatre and screenplays) but is also comfortable in social sciences and advertising.
MA (Cantab), French and Spanish, Double First Class - 2000
CIL DipTrans Spanish-English - 2004