This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Estimado Sr. X:
Llame ahora mismo y consiga hasta un 20% de descuento en el seguro de su automóvil. Ahora, con el nuevo seguro del automóvil que le ofrece XXX, usted puede obtener importantes beneficios con una simple llamada al teléfono XXX. Las ventajas que ofrece XXX incluyen inmediata contratación telefónica, servicio de atención 24 horas, peritaje en 36 horas, reparación inmediata de lunas en talleres concertados y libre elección de talleres. No se preocupe si el vencimiento de su póliza no está próximo, XXX le enviará una propuesta y le mantendrá puntualmente informado.
Reciba un cordial saludo,
Nombre YYY
Consejero Delegado
Translation - Italian Gentile Sig. X:
Chiami subito per ottenere fino al 20% di sconto sull’assicurazione dell’auto. Oggi, con la nuova assicurazione auto che le offre XXX, potrà ottenere subito importanti agevolazioni con una semplice chiamata al numero XXX. I vantaggi offerti da XXX includono la contrattazione telefonica, servizio di attenzione al cliente 24 ore su 24, perizie assicurativa in 36 ore, riparazione immediata dei cristalli presso officine convenzionate e libera scelta della carrozzeria nella quale effettuare le riparazioni. Non si preoccupi se la sua assicurazione non è in scadenza; XXX le invierà una proposta e la manterrà informato costantemente.
Cordiali Saluti
Nome YYY
Consigliere Delegato
Spanish to Italian: Testo giornalistico General field: Art/Literary
Source text - Spanish Testo Giornalistico
El mozárabe acabó desapareciendo, o fundiéndose con las otras lenguas romances según avanzaba la Reconquista. Las jarchas más antiguas datan del siglo X, y eran las estrofitas finales de las "moaxajas", poemas cultos en árabe o hebreo. Fueron descubiertas en 1948, y aun no está cerrada la investigación sobre ellas. De momento, nadie ha superado los estudios de Emilio García Gómez, el gran arabista español, ya fallecido. Lo que dificultó el descubrimiento de las jarchas es que, pese a estar en lengua romance, aparecen escritas en caracteres arábigos o hebraicos. Pero permítanme que presuma de que, modestamente y casi por casualidad, yo también he contribuido al hallazgo de estas primitivas composiciones mozárabes.
Translation - Italian Con l’avanzamento della Riconquista, la lingua mozarabica scomparve o si fuse con altre lingue romanze. Le “Jarchas” (poemeto tipico de la lirica mozarabica) più antiche risalgono al secolo X e si trattava delle strofette finali delle “moaxajas”, poemi di culto in lingua araba o ebrea. Furono scoperte nel 1948 e ancor oggi continua il loro studio. Al momento, nessuno ha superato le ricerche di Emilio García Gómez, il grande arabista spagnolo, ormai scomparso. Ciò che ha reso difficile la scoperta delle “Jarchas” è il fatto che, nonostante siano in lingua romanza, sono scritte in caratteri arabi o ebraici. Mi permetto però di affermare che, modestamente e quasi per caso, anche io ho contribuito alla scoperta di queste primitive composizioni mozarabiche.
English to Spanish: Fashion text
Source text - English Fashion
DKNY EYES
Full of color and attitude, this whimsical collection captures the pulse of urban life. Unisex and eclectic. DKNY sets the latest fashion trends with emphasis on aviator, navigator, and classic pilot suns; front mount lenses with mirror finishes; milled plastic fronts and bigger and deeper sizes. DKNY optical will offer several new men’s styles includine bold rectangles. New shapes include “row boat”and “bow tie”.
DONNA KARAN
Donna Karan New York takes on a continental vitality that has global appeal. The 2003 sun and optical collection reflects purity of line, a lightness of material and quality of workmanship that is unmistakably modern. Designed with comfort in mind, Donna Karan, one of the most powerful fashion brands today, is setting trends again with her sophisticated and luxurious new “Hingeless” collection. This collection is about Donna Karan’s sensibilities: comfort, hidden technology, body conscious dressing, and lifestyle. Like all of Donna Karan’s collections, this look carries over to both men and women.
Translation - Spanish Moda
DKNY GAFAS
Rebosante de color y personalidad, esta caprichosa colección refleja el pulso de la vida urbana. Unisex y ecléctica. DKNY marca las últimas tendencias de moda fijando su atención en las gafas de sol de tipo aviador, navegante y piloto clásico; con montura frontal y cristal de espejo, y con frontal de acetato de mayores dimensiones y grosor. DKNY ofrece, en materia de óptica, nuevos estilos para hombres, con atrevidas monturas rectangulares y nuevos modelos en forma de “barca” y de “pajarita” entre otros.
DONNA KARAN
La vitalidad continental de Donna Karan New York resulta muy atractiva en todo el mundo. La colección de gafas de vista y de sol del 2003 destaca por la pureza de sus líneas, la ligereza de su material y la calidad de un producto indudablemente moderno. Pensando siempre en la comodidad, Donna Karan, una de las grandes marcas de la moda actual, vuelve a marcar tendencia con “Hingeless” (patillas sin bisagras), una nueva colección sofisticada y lujosa. Esta colección de gafas refleja los principios de Donna Karan: comodidad, invisibilidad de la tecnología, ropa y accesorios en armonía con el cuerpo y el estilo de vida. Al igual que el resto de colecciones Donna Karan, ésta puede ser usada tanto por hombres como por mujeres.
Italian to Spanish: Testo tecnico General field: Tech/Engineering
Source text - Italian TECNICO
Il sistema immobilizer
Per aumentare la protezione contro il furto, il motociclo è dotato di un sistema elettronico di blocco del motore (IMMOBILIZER) che si attiva automaticamente ogni volta che si spegne il quadro. Ogni chiave racchiude infatti nell'impugnatura, un dispositivo elettronico che ha la funzione di modulare il segnale emesso all'atto dell'avviamento da una speciale antenna incorporata nel commutatore. Il segnale modulato costituisce la “parola d'ordine”, sempre diversa ad ogni avviamento, con cui la centralina riconosce la chiave e solo a questa condizione, consente l'avviamento del motore.
Leva comando freno anteriore
Tirando la leva (1) verso la manopola girevole si aziona il freno anteriore. È sufficiente un minimo sforzo della mano per azionare questo dispositivo in quanto il funzionamento è idraulico. La leva (1) di comando è dotata di un pomello (2) per la regolazione della distanza della leva dalla manopola sul semimanubrio. La distanza della leva è regolata da 10 scatti del pomello (2). Ruotando in senso orario la leva si allontana dalla manopola acceleratore. Viceversa, ruotando il pomello in senso antiorario, si avvicina.
Ammortizzatore di sterzo
È posizionato davanti al serbatoio ed è fissato al telaio e alla testa di sterzo. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più preciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione.
Registri di regolazione forcella anteriore
La forcella del motociclo è regolabile nella fase di estensione (ritorno), nella compressione degli steli e nel precarico della molla. La regolazione avviene per mezzo dei registri esterni a vite:
1) per modificare il freno idraulico in estensione (fig. 50);
2) per modificare il precarico delle molle interne (fig. 50);
3) per modificare il freno idraulico in compressione (fig. 51).
Impianto frizione
Se il gioco della leva di comando è eccessivo e il motociclo salta o si arresta all'inserimento della marcia, è probabile una presenza d'aria nell'impianto. Rivolgersi ad un Concessionario o ad un'Officina autorizzata Ducati per una verifica del sistema e per provvedere allo spurgo dell'impianto.
TECNICO – MACCHINE INDUSTRIALI
Le macchine lavasecco della serie XXX utilizzano idrocarburi alifatici a basso impatto ambientale o siliconici (Green Earth).
L’innovativo processo di lavaggio brevettato, avviene con una piccola quantità di solvente, senza immersione e senza centrifuga degli indumenti.
L’asciugamento in circuito chiuso con pompa di calore è realizzato senza riscaldatore supplementare, mentre la speciale tecnica di separazione/filtrazione sostituisce completamente la distillazione garantendo solvente limpido ad ogni ciclo.
Vengono eliminate le tradizionali operazioni di manutenzione periodiche quali la rimozione dei residui di distillazione e la rigenerazione dei filtri.
L’assenza della centrifuga a velocità elevate, esclude inoltre la trasmissione di vibrazioni al suolo e semplifica l’installazione.
Grazie alla drastica riduzione dei consumi di energia elettrica e acqua per il raffreddamento è particolarmente indicata per piccole/medie attività che devono utilizzare sistemi elettrici di riscaldamento.
La gamma comprende capacità di carico da 10 kg a 25 kg
MANUALE USO E MANUTENZIONE
1 INFORMAZIONI GENERALI
1.1 INTRODUZIONE
Il presente manuale è rivolto agli operatori ed al personale specializzato al fine di consentire un corretto utilizzo della macchina.
Al suo interno si trovano le indicazioni per:
• una corretta installazione;
• un corretto uso (descrizione funzionale della macchina e di ogni sua parte);
• una corretta regolazione in fase di messa a punto e di avvio;
• una corretta manutenzione programmata.
Tali operazioni sono da effettuarsi attraverso le indicazioni comportamentali riportate nel manuale ed il rispetto delle normative vigenti nel paese di utilizzazione in materia di sicurezza ed antinfortunistica.
Il manuale è parte integrante della macchina; deve essere conservato nei pressi della stessa o comunque in luogo facilmente raggiungibile per ogni consultazione.
Deve accompagnare la macchina in caso di passaggi di proprietà e deve essere conservato integro fino alla sua demolizione.
L'utilizzatore non deve alterare le condizioni d’installazione originarie e nemmeno apportare modifiche alla struttura meccanica ed ai sistemi di sicurezza della macchina: ogni modifica non autorizzata solleva il costruttore in termini di garanzia e sicurezza e comporta l’annullamento della Dichiarazione di Conformità redatta ai sensi della Direttiva 2006/42/CE.
Translation - Spanish TÉCNICO
El sistema immobilizer
Para aumentar la seguridad contra los robos, la motocicleta ha sido equipada con un sistema electrónico de bloqueo del motor (IMMOBILIZER) que se activa automáticamente cada vez que se apaga el cuadro de mandos. La empuñadura de cada llave, contiene un dispositivo electrónico que cumple la función de modular la señal emitida durante su puesta en marcha, a través de una antena especial incorporada en el conmutador. La señal modulada constituye la “palabra clave”, siempre diferente a cada encendido, con la cual la centralita reconoce la llave y, solo bajo esta condición, admite la puesta en marcha del motor.
Palanca del freno delantero
Tirando de la palanca (1) hacia el puño del manillar giratorio se acciona el freno delantero. Es suficiente hacer un mínimo esfuerzo con la mano para accionar este dispositivo, ya que su funcionamiento es de tipo hidráulico. La palanca (1) consta de una empuñadura (2) para el ajuste de la distancia de la misma desde el puño hasta el semimanillar. La distancia de la palanca está regulada por 10 movimientos de la empuñadura (2). Girando en el sentido de las agujas del reloj, la palanca se aleja del puño acelerador. Y viceversa, girando la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj, se aproxima.
Amortiguador de dirección
Se encuentra situado delante del depósito de gasolina y está fijado al bastidor y a la placa de dirección superior. Su acción favorece un viraje más preciso y estable, mejorando el manejo de la motocicleta en cualquier condición.
Registros de regulación de la horquilla delantera
La horquilla de la motocicleta se regula en la fase de extensión (retorno), en la compresión de las varillas y en la precarga del muelle. La regulación se verifica por medio de los registros externos con tornillo:
1) para modificar el freno hidráulico en extensión (fig. 50);
2) para modificar la precarga de los muelles internos (fig. 50);
3) para modificar el freno hidráulico en compresión (fig. 51).
Sistema de embrague
Si la fuerza que se ejerce sobre la palanca es excesiva y la motocicleta rebota o se para cuando se mete una marcha, es probable la presencia de aire en el sistema. Dirigirse a un Concesionario u Oficina autorizada Ducati para comprobar el sistema y para llevar a cabo una limpieza del mismo.
TÉCNICO – MÁQUINAS INDUSTRIALES
Las máquinas de limpieza en seco de la serie XXX utilizan hidrocarburos alifáticos de bajo impacto ambiental o silicónicos (Green Earth).
El innovador proceso de lavado patentado, se lleva a cabo con una pequeña cantidad de disolvente, sin inmersión en baño y sin centrifugado de las prendas.
El secado en circuito cerrado con bomba de calor se realiza sin un calentador adicional, mientras que la técnica especial de separación/filtración, sustituye completamente la destilación garantizando un disolvente límpido en cada ciclo de lavado.
Se han eliminado tanto las tradicionales operaciones de mantenimiento periódicas como las de eliminación de los residuos de destilación y la regeneración de los filtros
La ausencia de centrifugado a velocidad elevada, suprime además la transmisión de vibraciones al suelo y simplifica su instalación.
Gracias a la drástica reducción del consumo de energía eléctrica y de agua para el enfriamiento, está particularmente indicada para pequeñas/medianas empresas que deben usar sistemas eléctricos de calentamiento.
La gama comprende una capacidad de carga desde 10 kg a 25 kg
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1 INFORMACIÓN GENERAL
1.1 INTRODUCCIÓN
El presente manual de uso y mantenimiento está dirigido a los operadores y al personal especializado con el fin de permitir una correcta utilización del aparato.
En su interior se encuentran las instrucciones para:
• una correcta instalación;
• un correcto uso (descripción funcional del aparato y de cada uno de las partes que lo componen);
• una correcta regulación en la fase de puesta a punto y de puesta en servicio;
• un correcto mantenimiento programado.
Tales operaciones deben ser efectuadas a través de las instrucciones indicadas en el manual y en el respeto de la normativa vigente en el país de utilización en materia de seguridad y prevención de accidentes.
El manual constituye parte integrante del aparato; debe conservarse en áreas cercanas del mismo o también en lugares fácilmente accesibles para poder realizar cualquier consulta.
En caso de cesión del aparato a otro usuario, debe entregársele el manual y debe conservarse íntegramente hasta la eliminación total del aparato.
El usuario no debe alterar las condiciones originarias de instalación del aparato ni tampoco llevar a cabo modificaciones en la estructura mecánica y en los sistemas de seguridad del mismo: toda modificación realizada sin autorización, exonera al fabricante en términos de garantía y seguridad y, conlleva la anulación de la Declaración de conformidad redactada de acuerdo con los términos de la Directiva 2006/42/CE.
Italian to Spanish: Testo pubblicitario General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian PUBBLICITARIO
La tracolla sportiva si connota come accessorio indispensabile. Cellulare, chiavi, occhiali, guanti o qualunque altro oggetto sia necessario portar con te, dentro questa Shoulder Bag trovi un posto per ogni cosa.
L’orgoglio per la propria squadra non ha limiti. I colori e le linee sono quelle del XXX MotoGP Team, mentre la funzionalità è quella di uno zaino da 24,5 litri, con spallacci ultracomodi e una morbida imbottitura per garantire una distribuzione uniforme del carico.
Ecco il XXX, esaltazione perfetta della sportività, dove anche i tuoi weekend lontano da casa trovano posto.
La scritta XXX nera caratterizza e valorizza la tasca principale di questo utilissimo accessorio dal look accattivante, che ti permette di portare ovunque con comodità i tuoi oggetti.
Per i ragazzi che amano gli anni ’80. Rivivi quell’atmosfera con questa splendida T-shirt a manica corta in cotone 100%. Il logo XXX stampato sul petto con effetto movimento è quanto di più appropriato esista per chi fa del dinamismo il proprio pane quotidiano.
Rivivono gli Eighties indossando la T-shirt con logo storico disegnato da XXX e rivisitato con effetto dinamico. In morbido e leggero cotone 100%, che sia nera, rossa o bianca, nella sua essenzialità questa Tee è un capo casual da indossare in ogni occasione.
Le celebrazioni per questo importante anniversario della storia XXX non potevano non coinvolgere il più grande raduno al mondo in programma a Misano dal 21 al 24 giugno.
Ma non è tutto: il circuito di Misano vedrà infatti un emozionante momento di parata dove piloti di ieri e di oggi saluteranno il mito in sella ad una replica della moto che lo ha condotto alla vittoria. Il tutto sotto gli occhi di migliaia di appassionati, in un ideale “fil rouge” di continuità fra uomini, moto, vittorie e passione per XXX.
All’interno dell’area storica del paddock verrà allestita in anteprima una straordinaria mostra “ 40 anni di Superbike” Nel corso di quarant’ anni di vita agonistica,infatti, iniziata proprio con la vittoria della 200 Miglia di Imola, XXX ha sempre rappresentato una vera icona del motociclismo, attraverso la storia delle competizioni, dei successi, e delle moto che hanno segnato le tappe di questa strabiliante avventura, nata sul tracciato imolese del Santerno, fino allo strapotere delle bicilindriche bolognesi nel campionato Superbike.
Dieci di queste moto saranno selezionate per rappresentare dieci tappe di questo affascinante percorso di successi.
Translation - Spanish PUBLICITARIO
La bandolera deportiva se convierte en un accesorio indispensable. Móvil, llaves, gafas, guantes o cualquier otro objeto que necesites llevar contigo; en esta bandolera cada cosa tiene su lugar.
El orgullo por su propio equipo no tiene límites. Los colores y las líneas son las del XXX MotoGP Team, mientras que la funcionalidad es la de una mochila de 24,5 litros, con tirantes para los hombros ultra cómodos y un suave acolchado para garantizar una distribución uniforme del peso.
Esta es la mochila XXX, una exaltación perfecta de la deportividad, donde caben todos tus fines de semana lejos de casa.
La inscripción negra XXX, caracteriza y valoriza el bolsillo principal de este accesorio muy útil y atractivo, que te permite llevar fácilmente tus cosas a todas partes.
Para los chicos que aman los años 80. Vuelve a vivir aquella atmósfera con esta estupenda camiseta de manga corta 100% algodón. El logo XXX estampado en el pecho con efecto movimiento, es lo mejor que hay para quien vive con dinamismo todos los días.
Reviven los años 80 vistiendo la camiseta con el logotipo histórico diseñado por XXX y actualizado con efecto dinámico. Está fabricada en 100% algodón suave y ligero, en los colores negro, rojo o blanco; es una camiseta esencial y una prenda informal que se puede poner en cualquier ocasión.
La celebración de este importante aniversario de la historia de XXX, no podía dejar de incluir el encuentro más grande del mundo que se llevará a cabo en Misano desde el 21 hasta el 24 de junio.
¡Pero esto no es todo!: el circuito de Misano será el escenario de un emocionante momento, donde los pilotos del pasado y del presente, saludarán al mito montado en una réplica de la moto que lo llevó a la victoria. Todo esto ocurrirá bajo las atentas miradas de miles de apasionados, con un perfecto denominador común de continuidad entre hombres, motos, victorias y pasión por XXX.
Dentro de la zona histórica del paddock, se estrenará la extraordinaria exposición “40 años de Superbike”. Durante cuarenta años de vida competitiva, iniciada precisamente con la victoria de las 200 Millas de Imola, XXX, siempre ha representado un auténtico icono del motociclismo, a través de la historia de las competiciones, de los triunfos y de las motos que han marcado las etapas de esta increíble aventura, nacida en la pista del Santerno de Imola, hasta las superpotencias de las bicilíndricas de Bolonia en el campeonato Superbike.
Diez de estas motos serán seleccionadas para representar diez etapas de esta fascinante trayectoria plagada de éxitos.
More
Less
Translation education
Other - UNVERSITA VALENCIA (SPAGNA)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
Mi
chiamo Carmen Garcia e dal 2012 vivo e lavoro ad Ozzano Emilia, in provincia di
Bologna, come traduttrice freelance,
traducendo testi dall'italiano, dall’inglese
e dal catalanoverso la mia lingua madre, lo spagnolo, la cui conoscenza
approfondita considero il requisito fondamentale per svolgere qualsiasi lavoro
di traduzione e di comunicazione in generale.
Dopo
la laurea in giurisprudenza nell’anno 2002 presso l’Università di Valencia (Spagna),
ho anche conseguito nell’anno 2004 il Diploma di Segretaria Amministrativa di
Direzione.
Per
quanto riguarda le lingue conosciute, oltre ad un’ottima conoscenza
dell’italiano, che pratico da anni, del catalano ed, ovviamente, della mia
lingua madre (spagnolo), ho anche una preparazione avanzata della lingua
inglese.
Appassionata
di lettura, scrittura e lingue straniere fin dall’infanzia, dopo alcuni anni
trascorsi presso società e aziende private come segretaria di direzione,
svolgendo anche funzioni di traduzioni documenti, prevalentemente legali e
tecnici, dal 2012 lavoro a tempo pieno come traduttrice libera professionista e
consulente linguistica per privati, aziende ed agenzie di traduzioni e
interpretazioni, sia in Italia che all’estero, svolgendo nello specifico le
seguenti attività:
Traduzioni
·Legali: contratti,
ricorsi, sentenze, atti notarili, citazioni, verbali, assistenza giudiziaria internazionale,
privacy, certificati matrimoni, medici e nascita, titoli di studio, carte
d’identità e passaporti, autenticazioni firme, gare d’appalto, visure camerali,
f24 e doc. Inps, etc.;
·Tecniche: manuali
d’istruzioni/schede tecniche (macchinari per taglio al plasma, impianti
desolforazione, rotative, ferramenta professionale, serramenti, saldatura,
macchinari ristorazione, quadri elettrici, curvatubi con mandrino, cataloghi
prodotti, sabbiatrici, ingegneria civile, automazione industriale e ceramica);
·Editoriali:
guide turistiche, favole per bambini, articoli e fumetti didattici per bambini;
·Altre Traduzioni:
presentazioni istituzionali, testi e programmi di studio universitari, giochi
di simulazione aerei, etc..
Revisione linguistica e correzione
di bozze (in lingua spagnola)
Lo
studio continuo e approfondito dei miei settori di competenza, l'esperienza ed i
di corsi di aggiornamento sulle novità tecnologiche e metodologiche del settore
mi consentono di affrontare ogni incarico con professionalità.
Offro traduzioni di qualità a tariffe ragionevoli, coerenti nella terminologia,
curate nei dettagli e consegnate con puntualità.
Il
mio obiettivo è operare sempre con la massima serietà e competenza, garantendo
qualità, precisione e affidabilità oltre che perseguire una costante crescita
professionale e umana al fine di instaurare rapporti lavorativi stabili e duraturi.
Allego
quindi il mio Curriculum Vitae per una più dettagliata descrizione delle mie esperienze
lavorative e formative.
Ringrazio
anticipatamente per l’attenzione dedicatami e porgo distinti saluti.
Autorizzo il trattamento dei mie
dati personali ai sensi del d.lgs 196/2003.