This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to Portuguese (Universidade de São Paulo) Portuguese to German (Universidade de São Paulo) English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá) Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá)
Memberships
N/A
Software
Amara, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, SDLX, STAR Transit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
English/German-Brazilian Portuguese translatress and subtitler since 2011.
BA in Languages and Literature (focused on German and Portuguese) by Universidade de São Paulo and Expert (lato senso) in English Translation by Universidade Estácio.
Focused on literature, gastronomy, arts, tourism, marketing and training material.
Experience with editorial and technical translations.
User of Trados Studio 2015, XLIFF Editor, Memsourceand the subtitling software Subtitle Workshop.
Daily output: 2,500-3,000 words or 8
minutes of AV material.