This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour French to Arabic - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour Arabic to French - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
English to French - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 35 USD per hour English - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Arabic: Sports General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English University Sports Club achieves 3rd third place in the championship for Paralympics.
The University Sports Club consisting of 6 players playing 2 games (Shot put and Javelin throw) participated in the championship called (for you Palestine) which was organized by the Palestinian Paralympic Committee and held in Al Jazeera Club on Saturday the 19th of February 2014, the event was held under supervision of Mr. Bahaa Sarhan the coordinator of the Assistive Technology Center of People with disabilities and the Trainer of the team Mr. Mohamed Dahman and his assistants Ibrahim Al Balaawy and Mohamed Hussein.
The University Club achieved 3rd (third) from 15 participating clubs.
The Medals were awarded as follows:
1- Ahmed Al Samiri achieved Gold in Javelin Throw.
2- Wagdy Abu Garbo achieved two Silver Medals in Shot put and Javelin throw.
3- Khalil Al Gadeily achieved a silver medal in Javelin Throw.
4- Wael Khalaf achieved a bronze medal in Javelin Throw
5- Waleed Abu Ermana achieved a bronze medal in Shot Put
Translation - Arabic نادي الجامعة الرياضي يحقق المركز الثالث في البطولة البارالمبية.
شارك نادي جامعة الرياضة والذي يتكون من 6 لاعبين ويلعبون لعبتين (دفع الجلة ورمي الرمح) في البطولة التي تدعى (لكِ يا فلسطين) والتي نظمتها اللجنة البارالمبية الفلسطينية والتي عُقدت في نادي الجزيرة يوم السبت 19 فبراير 2014، وقد عقد هذا الحدث تحت إشراف السيد بهاء سرحان منسق مركز التكنولوجيا المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة ومدرب الفريق السيد محمد دهمان ومساعديه إبراهيم بلاوي ومحمد حسين.
وقد حقق نادي جامعة المركز الثالث على الأندية الـ 15 المشاركة.
وقد مُنحت الميداليات على النحو التالي:
1 - حصل أحمد السميري على الميدالية الذهبية في رمي الرمح.
2 – حصل وجدي أبو جاربو على ميداليتين فضيتين في دفع الجلة ورمي الرمح.
3 - حصل خليل الجاديلي على الميدالية الفضية في رمي الرمح.
4 - حصل وائل خلف على الميدالية البرونزية في رمي الرمح.
5 - حصل وليد أبو عرمانا على الميدالية البرونزية في دفع الجلة.
English to Arabic: Legal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English With reference to the above question, 43 Parties provided comments. A number of Parties reported that a monitoring and/or an enforcement system is envisioned in their draft National Biosafety Frameworks but is not yet operational because biosafety legislation has not yet been enacted. Other Parties referred to their Competent National Authorities being responsible for their monitoring and/or enforcement system.
Translation - Arabic وبالإشارة إلى السؤال أعلاه، فإن 43 حزبًا قد قدموا تعليقات. وأبلغ عدد من الأحزاب أن نظام الرصد ونظام الإنفاذ أو كليهما لهما تصور في صياغة أطر السلامة الأحيائية الوطنية ولكن لم يتم تشغيلها حتى الآن لأنه لم يتم سن تشريعات للسلامة الأحيائية بعد. وأشارت أحزاب أخرى إلى أن السلطات الوطنية المختصة هي المسؤولة عن نظام الرصد والإنفاذ أو كليهما.
English to Arabic: Ploitics General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Did the television film about the assassination of one of America’s opponents propel Barack Obama to victory in the presidential election? Some sensationalist media hold this opinion, but from my point of view, I believe this is incorrect, at least concerning the case of Barack Obama and his losing opponent Mitt Romney. It is true that other considerations, such as a toxic candidate, often play a role in Americans’ choices, but it is more correct that voters see this as a reason because there have been no significant differences between candidates, especially in the last 13 elections after World War II.
Translation - Arabic هل صحيح أن فيلماً تلفزيونياً عن عملية اغتيال لأحد خصوم أمريكا هو السبب في فوز باراك أوباماً في انتخابات الرئاسة؟ بعض وسائل الإعلام التي تعتمد الإثارة تحمل قراءها بهذا الاتجاه، لكنّه من وجهة نظري غير صحيح، على الأقل في حالة باراك أوباما وخصمه الخاسر ميت رومني. صحيح أن الاعتبارات الشكلية، بما فيها وسامة المرشّح، تلعب في كثير من الأحيان دوراً في اختيارات الأمريكيين، لكن الأصح أن الناخبين غير ملومين على ذلك، لأنه لا توجد أصلاً فروق جوهرية بين المرشّحين، وبخاصة في الجولات الثلاث عشرة الأخيرة بعد الحرب العالمية الثانية.
English to Arabic: Politics General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Our resources should not be taken for granted. In almost all instances, our projects are financed with public or private funds, such as official development assistance (essentially taxpayer money) or private donations. In both cases, someone entrusted us, directly or indirectly, to use this money in the best possible way to help young people achieve a better life. The fact that we are entrusted to develop and implement a youth livelihood project means that this money is not going to be used to build rural roads, enhance an HIV/AIDS prevention project, or buy school materials.
Translation - Arabic لا ينبغي أن تكون مواردنا أمرا مسلمًا به. ففي جميع الحالات تقريبًا، تُمول مشاريعنا من الأموال العامة أو الخاصة، مثل المساعدة الإنمائية الرسمية (وهي تأتي أساسًا من أموال دافعي الضرائب) أو من التبرعات الخاصة. وفي كلتا الحالتين، يعهد شخص ما إلينا، بشكل مباشر أو غير مباشر، باستخدام هذه الأموال بأفضل طريقة ممكنة لمساعدة الشباب على تحقيق حياة أفضل. إن حقيقة أننا مكلفون بتطوير وتنفيذ مشروع سُبل عيش الشباب تعني أن هذه الأموال لن تُستخدم لبناء الطرق الريفية أو لتعزيز مشروع الوقاية من مرض ضعف المناعة المكتسبة (الإيدز)، أو لشراء المواد المدرسية.
English to Arabic: Tourism General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Spacious and cozy sea-facing suites are located on the sea- level at the west side of the peninsula. These exquisite suites provide a spacious bedroom and living room in open plan style with a large TV screen and DVD player set. The gym area is equipped with fitness accessories, massage table and separate glass-enclosed shower / steam bath and air bathtub. Special amenities include Video-on-demand, in- room safe, Wired & wireless high- speed Internet access. The outdoor infinity heated* pool featuring a hydro massage and counter current device.
*Private pool is heated upon request,at an additional dailycharge.
Translation - Arabic أجنحة واسعة ومريحة تمتاز بأنها تقع على مستوى البحر على الجانب الغربي من شبه الجزيرة. تتكون هذه الأجنحة الأنيقة من غرفة نوم وغرفة معيشة نظام مفتوح، كما يتوفر بها شاشة تليفزيون كبيرة ومشغل DVD. بالإضافة إلى منطقة لياقة بدنية مجهزة بمستلزمات ممارسة الرياضة وطاولة تدليك وحجرة دوش زجاجية منفصلة وحمام بخار وحوض استحمام بتدليك بالهواء. كما تشتمل على بعض المزايا الخاصة مثل التليفزيون وجهاز عرض أفلام الفيديو حسب الطلب VOD وخزينة خاصة داخل الغرفة وخدمة إنترنت سلكية ولاسلكية بسرعة عالية . ويشتمل المسبح الخارجي الساخن* على أجهزة تدليك مائية متقابلة.
* يتم تزويد المياه الساخنة للمسبح الخاص حسب الطلب مع إضافة تكلفة يومية إضافية.
English to Arabic: Literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English One morning, Gregor Samsa was waking up from anxious dreams; he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. He lay on his armour – hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow – like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes.
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted
Translation - Arabic استيقظ جريجور سامسا ذات صباح بعد أحلام مزعجة، فوجد نفسه وقد تحول في فراشه إلى حشرة هائلة الحجم. كان مستلقيًا على ظهره الجامد الذي كان مقسمًا إلى أجزاء صلبة تشبع الدروع وعندما رفع رأسه قليلًا أمكنه أن يرى الجثة المقببة بنية اللون مقسمة إلى فصوص جامدة مستديرة. ومن هذا الإرتفاع كانت البطانية على وشك أن تنزلق تمامًا من فوقه. وكانت سيقانه العديدة التي كانت تبدو رفيعة على نحو بائس بالنسبة لبقية جسمه، تنتفض بعجز أمام عينيه.
في رؤى الليل المظلم
حلُمت بالفرحة التي ولّت-
ولكن حُلم يقظة من الحياة والضوء
تركني مكسور القلب
English to Arabic: Medical General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English The strong magnetic fields created during an MRI can interfere with certain implants, particularly cardiac pacemakers. People with cardiac pacemakers cannot have an MRI and should not enter the MRI area. If you have any of the following metallic objects in your body, you should not get an MRI:
Brain aneurysm clips
Certain artificial heart valves
Inner ear (cochlear) implants
Older vascular stents
Recently placed artificial joints
You will be asked to sign a consent form that says you do not have any of these items in your body.
Translation - Arabic يمكن أن تتداخل الحقول المغناطيسية القوية التي تتكون أثناء التصوير بالرنين المغناطيسي مع بعض حالات الزرع، لا سيما جهاز تنظيم ضربات القلب. لا يمكن أن يحظى الأشخاص الذين يستعملون جهاز تنظيم ضربات القلب بالتصوير بالرنين المغناطيسي وينبغي ألا يدخلوا منطقة التصوير بالرنين المغناطيسي. إذا كان لديك أي من الأشياء المعدنية التالية في جسمك، فيجب ألا تحصل على التصوير بالرنين المغناطيسي:
مشابك تمدد الأوعية الدموية في الدماغ
بعض صمامات القلب الاصطناعي
جهاز الأذن الداخلية (القوقعة)
الدعامات القديمة للأوعية الدموية
المفاصل الاصطناعية التي وضعت مؤخرًا
وسوف يُطلب منك التوقيع على استمارة الموافقة التي تفيد بأنه ليس لديك أيٍ من هذه العناصر في جسمك.
English to Arabic: Educational General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Questionnaire
(SA=Strongly agree A=Agree S=Satisfactory D=Disagree SD=Strongly disagree)
1. How many years of experience do you have in the field of education?
Less than 5
5-10
11-20
Over 20
2. If you are a teacher what grade do you teach? Circle
Elementary/primary
Middle school/ preparatory
High school/ secondary
3. My school is committed to develop the teaching staff's professional growth ?
SA A S D Dont know/not applicable
4. Teachers at this school collaborate with each other.
SA A S D Dont know/not applicable
5. Do you have time to meet with other teachers?
Yes No Sometimes
6. In the past year, how often have you communicated with the school about ways to help students' performance and/or behavior?
Many times Often Never
7. In general when it comes to having a successful school how important do you think student discipline and behavior contributes to the measurement of its success?
Very important important irrelevant undecided
8. As far as your own school is concerned student behavior and disciple is a:
Main problem One of the problems Not a problem Don’t know
9. Thinking about students' behavior at your school which of the following problem(s) poses a major threat in your school? You may circle more than one answer.
a) bullying/harassment
b)cheating
c)disrupting class by talking/ horseplay
d)illegal drugs
e)physical fighting
f)Rowdiness in the common areas, such as hallways and lunchroom
g)students showing up late for class
h)treating teachers with lack of respect
i) cutting class
10. Have you ever considered quitting your job due to student discipline/behavior issues?
Yes NO
11. Considering student misbehavior, is it a:
- handful of students that create the trouble
- general widespread attitude amongst most students in your school
12. I can count on the school/admin/principal to support me on matters of discipline?
SA A S D Dont know/not applicable
13. How much do u agree or disagree with the following:
a)When a student misbehaves it usually means the teacher has failed to make lessons engaging.
SA A D SD Not sure
b) If it weren’t for discipline problems I could be teaching a more effectively.
SA A D SD Not sure
c) A crucial part of the schools mission is to teach kids to follow rules so they can join society
SA A D SD Not sure
d) When it comes to discipline and order, the principle sets the tone for the school
SA A D SD Not sure
e)I believe my school needs to have a more functional and organized discipline in the school
SA A D SD Not sure
f) In the endmost students suffer as a consequence of those few persistent trouble makers
SA A D SD Not sure
g)New teachers are prepared in our school on how to deal with classroom behavior problems
SA A D SD Not sure
19. Your school has a reasonable and clear student incident documentation process
SA A D SD Not sure
20. Do you have a clear detention and or expulsion scale?
Yes No Not sure
21. How do teachers react mostly in your school when students fight:
a) Pull kids apart
b) Reluctant to physically intervene
c) would call security
d) not sure
22. Does your school have a clear discipline policy that teachers are notified of its procedure?
Yes No Don’t know
23. How much do you agree with this discipline policy?
SA A D SD Undecided
24. Which is closer to your mission in teaching:
a) Knowing how to deal with student discipline is an integral part of what it means to be a good teacher
b) The profession would be better off if discipline were the responsibility of the discipline supervisors
c) Teachers and admin need to work hand in hand on discipline in the school
1. كم عدد سنوات الخبرة التي تمتلكها في مجال التربية؟
أقل من خمس سنوات
من خمس إلى عشر سنوات
من إحدى عشر سنة إلى عشرين سنة
أكثر من عشرين سنة
2.إذا كنت معلمًا فما هي المرحلة العمرية التي تقوم بالتدريس لها؟ قم بعمل دائرة حول الإجابة
الإبتدائية
المرحلة المتوسطة/الإعدادية
المدرسة العليا/المرحلة الثانوية
3.هل تلتزم مدرستي بتطوير النمو المهني لهيئة التدريس؟
م ب م رض رف لا أعلم/لا ينطبق
4.يتعاون المعلمون في هذه المدرسة مع بعضهم البعض.
م ب م رض رف لا أعلم/لا ينطبق
5.هل لديك الزقت لتقابل المعلمين الآخرين؟
نعم لا بعض الأحيان
6.في العام السابق، كم عدد المرات التي تواصلت فيها مع المدرسة بشأن طرق تطوير أداء الطلاب وسلوكهم أو الاثنين معًا؟
العديد من المرات غالبًا أبدًا
7.بشكل عام وعندما يتعلق الأمر بالحصول على مدرسة ناجحة فما مدى أهمية مساهمة النظام والسلوك في قياس نجاحها في وجهة نظرك؟
مهم جدًا مهم ليس ذو علاقة متردد
8.بقدر ما يتعلق الأمر بمدرستك الخاصة فإن سلوك الطالب وانتظامه هو:
مشكلة رئيسية إحدى المشاكل لا يمثل مشكلة لا أعرف
9.بالتفكير في سلوك الطلاب في مدرستك فأيٍ المشاكل التالية تشكل خطرًا في مدرستك؟ يمكنك عمل دائرة حول أكثر من إجابة واحدة.
أ) البلطجة/التحرش
ب) الغش
ج) تعطيل الفصل بالحديث/المزاح الخشن
د) المخدرات غير المشروعة
ه) القتال
و) الصخب في المجالات المشتركة، مثل الممرات وحجرة الغذاء
ز) تأخر الطلاب عن الفصل
ح) التعامل مع المعلمين بعدم احترام
ط) الغياب
10. هل فكرت في ترك العمل بسبب أمور تتعلق بنظام الطلاب أو سلوكهم؟
نعم لا
11. بالتفكير في أمور تتعلق بسوء سلوك الطلاب، فهي:
-قليل من الطلاب التي تخلق المشاكل
-اتجاه واسع النطاق بين معظم الطلاب في مدرستك
12. هل يمكنني الاعتماد على المدرسة أو المشرف أو مدير المدرسة لدعمي في أمور الانضباط؟
م ب م رض رف لا أعلم/لا ينطبق
13. إلى حد توافق على التالي أو ترفضه؟
أ) عندما يسيء طالب التصرف فهذا يعني عادةً أن المعلم قد فشل في جعل الدروس ممتعة.
م ب م رض ر ب غير متأكد
ب) لو لم يكن هناك مشاكل في الانضباط يمكن أن أقوم بالتدريس بشكل أكثر فعالية.
م ب م رض ر ب غير متأكد
ج) إن جزءًا أساسيًا من مهمة المدارس هو تعليم الاطفال اتباع القواعد حتى يتمكنوا من الانضمام للمجتمع
م ب م رض ر ب غير متأكد
د) عندما يتعلق الأمر بالانضباط والنظام، فإن المبدأ هو ما يحدد أسلوب المدرسة
م ب م رض ر ب غير متأكد
ه) أعتقد أن مدرستي تحتاج إلى وجود انضباط أكثر وظيفية وتنظيمًا في المدرسة
م ب م رض ر ب غير متأكد
و) في النهاية يعاني الطلاب كنتيجة لوجود مثيري المشاكل القليلين بشكل مستمر
م ب م رض ر ب غير متأكد
ز) يتم اعداد المعلمين الجدد في مدرستنا على كيفية التعامل مع المشكلات السلوكية الصفية
م ب م رض ر ب غير متأكد
19. لدى مدرستك عملية توثيق أحداث الطالب الواضحة والمعقولة
م ب م رض ر ب غير متأكد
20. هل لديك معيار واضح وللطرد أو كلاهما؟
نعم لا غير متأكد
21. كيف يكون رد فعل معظم المدرسين في مدرستك عندما يتشاجر الطلاب؟
أ) يفرقون بين الطلاب
ب) يترددون في التدخل جسديًا
ج) يستدعون الأمن
د)غير متأكد
22. هل لدى مدرستك سياسة انباط واضحة يتم إعلام المعلمين باجراءتها؟
نعم لا لا أعلم
23. إلى أي مدى تتوافق مع سياسة الانضباط تلك؟
م ب م رض ر ب متردد
24. ما هو الأقرب إلى مهمتك في التدريس؟
أ) معرفة كيفية التعامل مع انضباط الطالب هو جزء لا يتجزأ من ما يعنيه أن تكون معلمًا جيدًا
ب) يمكن أن تكون المهنة تكون أفضل حالًا إذا كانت الانضباط مسؤولية مشرفي الانضباط
ج) المعلمون والمشرف بحاجة إلى العمل جنبًا إلى جنب على توفير الانضباط في المدرسة
Arabic to English: Social General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Arabic مشاركة الدائرة في لمنظمة المدن العربية بمراكش المغربية
شارك وفد من دائرة البلدية والتخطيط في فجيرة ممثلة عن حكومة فجيرة في المؤتمر العام الرابع عشر لمنظمة المدن العربية الذي انعقد تحت شعار “شراكة فعالة من أجل تنمية مستدامة للمدن” بمشاركة محافظين وأمناء عواصم ورؤساء مجالس محلية وبلديات يمثلون أكثر من أربعمائة مدينة عربية أعضاء في المنظمة والذي استضافته المدينة المغربية مراكش من 4 إلى 7 الجاري.
افتتحت فعاليات المؤتمر صباح يوم الخميس الماضي بكلمة راعي الحفل الملك محمد السادس ملك المملكة المغربية ألقاها بالإنابة عنه رئيس مجلس الوزراء .
Translation - English (3) The participation of the facility in the Arab Towns Organization in Western Marrakech
A delegation from the Municipality and Planning Department in Fujairah which is a representative of the Government of Fujairah in the Fourteenth General Conference
Of the Arab Towns Organization, which was held under the slogan "effective partnership for sustainable development of cities" with the participation of the Governors, Trustees of the capitals and heads of local councils and municipalities, representing more than four hundred Arab city which are members in the organization. It was hosted by the Moroccan city of Marrakech from the current 4 to 7.
The conference was opened on Thursday morning with the speech of the sponsor of the event, King Mohammed VI of the Kingdom Moroccan, which was delivered on his behalf by the Prime Minister.
Arabic to English: Legal Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic The Local Party shall not be entitled to any compensation, damages, payment for goodwill that has been established, severance pay, indemnity or any amount for any other cause by reason of the termination or expiration of this Agreement in accordance with its terms or in accordance with the law of any country. The Local Party agrees to indemnify and hold harmless PM and its Affiliates from any suit or proceeding by any third party resulting from the expiration or termination of this Agreement.
Translation - English لا يجوز للطرف المحلي الحق في أي تعويض أو تعويضات أو الدفع عن الشهرة التي أسست أو مكافأة أو تعويض نقد عقد أو تعويض عن خسارة أو أي مبلغ لأي سبب آخر، وذلك بسبب إنهاء أو انتهاء هذه الاتفاقية وفقًا لأحكامه أو وفقًا للقانون في أي بلد. يوافق الطرف المحلي على تعويض ويبرىء ذمة شركة PM والشركات التابعة لها من أي دعوى أو إجراءات من قبل أي طرف ثالث والناتجة عن انتهاء أو إنهاء هذه الاتفاقية.
Arabic to English: General General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Arabic First impressions count. They count especially in business situations, as students from Qatar Foundation are attending interviews and embarking on a career after graduating from university.
That’s why, even for people who don’t have a passion for fashion, it is essential to take pride in how you look.
This important lesson was shared with students at Carnegie Mellon University in Qatar (CMU-Q) at our annual Business Fashion Show, in which speeches, games, skits and the fashion show were used to help explain the importance of wearing professional and appropriate attire for work and interviews.
It was a great idea to make this event an interactive one because people were able to learn through enjoying and participating in the activities, in which 15 models intentionally modeled different types of formal wear to show how each style would be received at a work interview.
Translation - English الانطباع الأول يدوم، وخاصة في مواقف الأعمال، حيث يحضر طلاب من مؤسسة قطر المقابلات ويشرعون في مزاولة المهنة بعد تخرجهم من الجامعة.
ولهذا السبب، فحتى بالنسبة للأشخاص الذين ليس لديهم شغف بالموضة، فمن الضروري أن تعتز بالطريقة التي تنظر بها.
وتمت مشاركة هذا الدرس المهم مع الطلاب في جامعة كارنيجي ميلون في قطر (CMU-Q) في عرض السنوي لأزياء الأعمال، حيث تم استخدام الخطب، والألعاب، والتمثيليات، وعرض للأزياء للمساعدة في شرح أهمية ارتداء الملابس المهنية والمناسبة للعمل والمقابلات.
وكانت فكرة جعل هذا الحدث تفاعليًا فكرة عظيمة لأن الناس كانوا قادرين على التعلم من خلال الاستمتاع والمشاركة في الأنشطة، حيث قدم خمسة عشر عارضًا نماذج لأنواع مختلفة من الملابس الرسمية متعمدين وذلك لإظهار كيفية استقبال كل نمط في مقابلة العمل.
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2012.
Credentials
English (Ain Shams University, verified) Arabic to English (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) English to Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) French to Arabic (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) English to French (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun))
French to English (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun)) Arabic to French (Ain Shams University (Faculty of Al-Alsun))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Crowdin, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
I'm a qualified translator and linguist. I translate from English to Arabic and vice versa. My mother tongue is Arabic, and I have near native proficiency in reading, writing and speaking in English. I have a moderate knowledge of French.
I have 14 years' experience in translation in the following fields: medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources, communications, travel and tourism, food and beverages, botany, training manuals, engineering, management systems, environmental science, military, literature and education as a full-time translator.
I have experience also in localizing medical and technical products and manuals. I have also localized medical websites into Arabic. I have experience in translating medical device related content, including: instructions for use, labeling and packaging, software, training documentation, user guides, technical manuals. I have experience with terminology management and translation memory technology. I have excellent experience in Ms Office, specifically Word, power point and outlook and I can use SDL Trados and Word fast perfectly. I worked several times in the field of transcription and reviewing it.
I always try to translate the text accurately while maintaining its meanings and deliver high-quality translation within the agreed deadlines. I use specialist dictionaries, thesauruses and reference books and I always consult with experts in specialist areas.
I adore reading both in Arabic and English so I have a firm grasp of meanings in both languages.
I love reading, translation, writing and surfing the internet. I love to follow the news all the time and be updated about all what happens around the world.
I translated two books in the medical field. I also translated a booklet about how to have healthy sports and sound nutrition.
For proofreading services: I have a very firm grasp of English grammar, spelling, and punctuation as well as a great eye for detail. I can use Microsoft Word's Comment and Track Changes features to highlight issues with your document. Will fix spelling, grammar, and punctuation problems and explain changes.
Keywords: Medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources. See more.Medicine, IT, marketing, business, technology applications, computer hardware and software, e-business, multimedia, life sciences, human resources, communications, travel and tourism, food and beverages, botany, training manuals, engineering, management systems, environmental science, military, literature, education, Document Translations, Website Translations, Software Translations, Financial Translations, Marketing Translations, Technical Translations, IT Translations, Catalogue Translations, Translation Processes, Translation Steps, Arabic translation, Microsoft word, Microsoft Excel, Post-Editing: English>Arabic. English > Arabic Translation, Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, computer skills, Post-Editing: English>Arabic. Arabic > English Translation, Subtitling, Proofreading, Transcription, Literature, Arts, Science, Education, Woman, Idioms, General, Medical, Pro Bono Translation: English>Arabic. Pro Bono Post-Editing: English>Arabic. English > Arabic Translation, Arabic > Advertising / Public Relations, Agriculture, Anthropology, Architecture, Art, Arts & Crafts, Painting, Astronomy & Space, Automotive / Cars & Trucks, Aerospace / Aviation / Space, Biology (-tech, -chem, micro-), Botany, Business/Commerce (general), Medical: Cardiology, Chemistry; Chem Sci/Eng, Cinema, Film, TV, Drama, Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks, Building = Construction, Cooking / Culinary, Cosmetics, Beauty, Medical: Dentistry, Economics, Education / Pedagogy, Electronics / Elect Eng, Energy / Power Generation, Engineering (general), Engineering: Industrial, Environment & Ecology, Esoteric practices, Fisheries, Folklore, Food & Drink, Forestry / Wood / Timber, Furniture / Household Appliances, Games / Video Games / General / Conversation / Greetings / Letters, Genealogy, Geology, Geography, Government / Politics, History, Human Resources, IT (Information Technology), International Org/Dev/Coop, Internet, e-Commerce, Investment / Securities, Linguistics, Animal Husbandry = Livestock, Poetry & Literature, Management, Marketing / Market Research, Ceramics = Materials, Mathematics & Statistics, Engineering: Mechanical = Mechanics, DVDs = Media, Medical: Pharmaceuticals, Medical: Instruments, Health Care = Med: HC, Medical (general), Iron & Steel = Metallurgy, Metrology, Military / Defense, Gems, Precious Stones, Metals = Mining, Music, Engineering: Nuclear = Nuclear, Nutrition, Paper / Paper Manufacturing, Oil & Gas = Petroleum, Philosophy, Graphic Arts = Photo/Imaging, Physics, Printing & Publishing, Psychology, Land = Real Estate, Religion, Retail, SAP, Science (general), Maritime = Ships, Social Science, Sociology, Ethics, etc., Sports / Fitness / Recreation, Surveying, Communications = Telecommunications, Clothing = Textiles, Hotels = Tourism, Logistics = Transport, Zoology, Computers (general), Slang, Names (personal, company), Archaeology, Idioms / Maxims / Sayings, Journalism, Manufacturing, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Automation & Robotics, Genetics, Patents, Meteorology, Safety, Hala Magdy, هالة مجدي ، ترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، ترجمة من العربية إلى الإنجليزية ، ترجمة محترفة ، ترجمة أدبية ، ترجمة تقنية ، ترجمة هندسية ، ترجمة ميكانيكية ، ترجمة صناعية ، ترجمة صحفية ، ترجمة أمثال ، ترجمة متقنة ، ترجمة باللهجة المصرية ، ترجمة باللهجة الخليجية ، 7 أعوام بالترجمة الاحترافية و المهنية الإعلان ، مترجمة محترفة ، العلاقات العامة ، الزراعة ، علم الإنسان، العمارة ، الفن ، الفنون ، الحرف اليدوية ، الرسم ، علم الفلك والفضاء والسيارات ، السيارات والشاحنات ، الفضاء ، الطيران ، الفضاء ، علم الأحياء الصغرى ، علم النبات ، والأعمال التجارية، التجارة، المجال الطبي: أمراض القلب، الكيمياء؛ علم الكيمياء ، الهندسة الكيميائية، السينما، الأفلام، التلفزيون، الدراما، الحاسوب: مكوناته، الحاسوب: البرمجيات، الحاسوب: الأنظمة، الشبكات، البناء، الطبخ ، الطبخ، مستحضرات التجميل، الجمال، الطب، طب الأسنان، الاقتصاد، التعليم ، علم أصول التدريس، إلكترونيات ، هندسة الإلكترونيات، الطاقة ، توليد الطاقة، الهندسة العامة، الهندسة: الصناعية، البيئة وعلم البيئة ، مصايد الأسماك، الفولكلور، المأكولات و المشروبات، الغابات، الخشب، الأخشاب، الأثاث الأجهزة، المنزلية، الألعاب ، ألعاب الفيديو ، الألعاب ، عامة ، المحادثة ، الرسائل، علم الأنساب، الجيولوجيا، الجغرافيا، حكومة ، سياسة، التاريخ، الموارد البشرية، تكنولوجيا المعلومات (تقنية المعلومات)، التأمين، المؤسسات الدولية ، التعاون الدولي، الإنترنت، التجارة الإلكترونية والاستثمار، اللغويات، تربية الحيوانات ، الثروة الحيوانية، الشعر والأدب، الإدارة، التسويق، بحوث السوق، سيراميك، المواد، الرياضيات والإحصاء، الهندسة، الميكانيكية ميكانيكا وأقراص الفيديو الرقمية ، وسائل الإعلام، الطب: علم الأدوية، المعدات الطبية، والرعاية الصحية، الطب العام، حديد وصلب ، تعدين والمقاييس، العسكرية ، الدفاع، والأحجار الكريمة، والأحجار الكريمة، المعادن، التعدين ، الموسيقى، الهندسة النووية، والتغذية، الورق ، صناعة الورق والنفط والغاز ، البترول ، الفلسفة ، الفنون التخطيطية ، الصور ، التصوير، الفيزياء، الطباعة والنشر، علم النفس، العقارات، الدين، وتجارة التجزئة، علوم عامة، العلوم البحرية ، السفن، العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، الرياضة ، اللياقة البدنية ، الترفيه، والمسح، والجمارك والاتصالات، الملابس ، المنسوجات والفنادق السياحة والنقل والإمداد ، النقل ، الزراعة ، علم الحيوان، أجهزة الكمبيوتر (العام)، اللغات العامية، الأسماء (الشخصية، والشركات) ، علم الآثار، التعبيرات الاصطلاحية المأثورة ، الاقوال، الصحافة، التصنيع، الشهادات، التراخيص، السير الذاتية ، الآليات ، علم الوراثة ، براءات الاختراع. See less.
This profile has received 130 visits in the last month, from a total of 64 visitors