This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Education / Pedagogy
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Engineering (general)
Medical (general)
Medical: Health Care
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word German to Russian - Standard rate: 0.06 EUR per word Russian to German - Standard rate: 0.06 EUR per word Russian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word
English to Russian: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ANNEX 1/B
SUPPLIER not registered in France
SUPPLIER undertakes to produce the documents and attestation listed below at the signature of CONTRACT. Whenever whole or part of the supply of the GOODS is to be performed in France, SUPPLIER shall reiterate the provision of said documents and attestation every six (6) months until the term of CONTRACT.
These documents and certificates should be written in the French language or sent along with a translation into French.
1. In all cases:
- a document quoting his individual identification number or, if SUPPLIER is not held to have such a number, a document stating his identity and address or, as the case may be, the details of his tax representative in the country of operations; and
- should it be required by the legislation of the state where the SUPPLIER has his registered address,a document established by the body in charge of monitoring the compulsory social/labour scheme relevant to the SUPPLIER and certifying that the SUPPLIER has performed the mandatory social declarations and the payment of its associated contributions, and
2. Whenever whole or part of the supply of the GOODS is to be performed in France :
- a document testifying to the SUPPLIER’s regular social/labour status with respect to regulation (CE) n°883/2004 as of 29th April 2004 or to an international social/labour security convention, or
- a certificate of social declaration and payment of social contributions and taxes as provided for by article L. 243-15 of the French Social Security Code. In such a case, this certificate shall be in a way to allow the verification of its authenticity through the authentication system provided for by article D. 243-15 of the French Social Security Code.
3. When SUPPLIER’s registration with a trade registry is mandatory in the country of operation or domiciliation:
a. a document issued by the authorities in charge of keeping said trade registry or a document testifying to such registration;
or
b. a bill of quantities, advertising document or trade correspondence, mentioning the name or corporate title, full address and nature of registration to the trade registry;
or
c. for companies in the process of incorporation, a document less than six months old from the organisation entitled to receive registration to the trade registry and testifying to the registration application for said registry.
When SUPPLIER seconds on the French national territory foreign employees subject to the work authorisation provided under article L.5221-2 of the French Labour Code as part of performance of CONTRACT:
A name list of the foreign employees subject to the work authorisation provided under article L.5221-2 of the French Labour Code, should mention, for each single employee, his/her hiring date, nationality as well as the type and order number of work authorisation document.
Translation - Russian ПРИЛОЖЕНИЕ 1/Б
ПОСТАВЩИК не зарегистрирован во Франции
При подписании данного КОНТРАКТА ПОСТАВЩИК обязуется предоставить перечисленные ниже документы и аттестат. Каждый раз при поставке товаров, полностью или частично произведенных во Франции, ПОСТАВЩИК повторно предоставляет указанные документы и аттестат каждые шесть месяцев до окончания срока КОНТРАКТА.
Данные документы и сертификаты должны быть написаны на французском языке или к этим документам прикладывается перевод на французский язык.
1. Во всех случаях предоставляется:
- документ со ссылкой на индивидуальный идентификационный номер или, если ПОСТАВЩИК не имеет такого номера, документ, подтверждающий подлинность и адрес или, в зависимости от обстоятельств, детальную информацию о налоговом представителе в стране эксплуатации, и,
- если требуется законодательством государства, где ПОСТАВЩИК имеет юридический адрес, документ, установленный органом, осуществляющим контроль за обязательными социальными и трудовыми механизмами, имеющие отношение к ПОСТАВЩИКУ и удостоверяющие, что ПОСТАВЩИК выполнил обязательные социальные декларации и заплатил связанные с ней взносы.
2. Каждый раз поставке товаров, полностью или частично произведенных во Франции, предоставляется:
- Документ, подтверждающий регулярный социальный или трудовой статус ПОСТАВЩИКА в соответствии с регламентом 883/2004 от 02.04.2004 г. или международной конвенцией социального трудового обеспечения, или
- справка о социальной декларации и отчислениях на социальное страхование и оплаченных налогах, предусмотренных статьей L. 243-15 французского кодекса социального обеспечения. В таком случае данная справка в некоторой степени является подтверждением подлинности через систему идентификации, предусмотренной статьей D. 243-15 французской системы социального обеспечения.
3. В случае необходимости обязательной регистрации ПОСТАВЩИКА в стране эксплуатации или домицилизации предоставляются следующие документы:
a. Документ, выданный органами власти, отвечающими за сохранность вышеназванного торгового реестра, или документ, подтверждающий регистрацию, или
b. Накладная, коммерческое предложение или торговая корреспонденция, где упоминается корпоративное название, полный адрес или характер регистрации в торговом реестре, или
c. компаниям, находящимся в процессе регистрации, указанная организация предоставляет документ, выданный не более полугода назад, свидетельствующий о заявке на регистрацию в указанном реестре.
Если, во исполнение данного КОНТРАКТА, ПОДСТАВЩИК поддерживает на французской государственной территории иностранных служащих, которым необходимо разрешение на работу, предусмотренное статьей L. 5221-2 французского трудового кодекса, то ПОСТАВЩИК предоставляет список фамилий иностранных служащих, нуждающихся в таком разрешении, где указаны дата приема на работу, национальность и номер разрешения на работу каждого служащего.
English to Russian: Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English THEORY OF OPERATION FOR THE VENUS IV SEAM WELDER
The Venus IV welder joins two pieces of metal (package and lid) by welding them together or by reflowing solder preforms between them. The heat is generated by resistance to the flow of electric current through the electrode-lid junctions of each electrode wheel. The resistance at the electrode-lid junction is determined by the amount of weld force applied by the electrode wheels, the plating of the packages, and/or the material of the packages. See drawings L60-0042-00 and L60-0046-00 for pictorials of the weld process.
A weld transformer supplies the electric current to the package. When current is passed through the secondary loop of a resistance welding system, heat is generated at the point of greatest resistance, the lid-electrode interface. This is depicted in drawing L60-0042-00.
The Venus IV seam welder utilizes phase angle firing to produce consistent weld pulses. The time and peak-to-peak current will combine to control the heat with the greatest effect. Phase angle firing accomplishes this goal by choosing how much of the peak-to-peak current to pass through the secondary (weld) loop. The microprocessor monitors the AC sine wave coming into the welder’s power supply. When the sine wave crosses the 0 volt line, the microprocessor will turn on the weld transformer after delaying for a few calculated milliseconds. The delay is calculated from the percent power setting that the operator programs into the machine. For example, for 60Hz incoming power, a power setting of 50% will turn on the weld transformer for half of each sine wave’s half cycle, producing a weld pulse of 4.17milliseconds for the positive half cycle and 4.17milliseconds for the negative half cycle. The weld pulse would be 5milliseconds for 50Hz incoming power. A power setting of 75% will turn on the weld transformer for approximately 75% of the sine wave’s half cycles, 6.25msec on 60Hz and 7.5msec on 50Hz.
This method produces 120 weld pulses per second on 60Hz and 100 per second on 50Hz.
To summarize, during welding with alternating current (AC), a portion of each half of the incoming
sine wave is sent through the weld transformer. Each half-cycle portion is controlled in the exact
same way and is thus symmetric.
The maximum current output of the welder varies with each package. Some of the factors that
the maximum current depends on are: the material of the package, the type of package plating,
cleanliness of the package, electrode wheels, and material of the electrode wheels. For this
reason, the Venus IV power setting is the percentage of maximum related to each package.
Translation - Russian ПРИНЦИП ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СВАРОЧНОГО АППАРАТА VENUS IV
Сварочный аппарат VENUS IV соединяет две части металла (упаковки и крышки) путем приваривания их вместе или при оплавлении припоя заготовок между ними. Тепло генерируется при сопротивлении потоку электрического тока через электрод крышкой узлов каждого роликового электрода. Сопротивление на стыке электродов и крышки определяется количеством сварной силы, прилагаемой роликовым электродом, обшивки модуля и / или материала модулей. См. чертежи L60-0042-00 и L60-0046-00, иллюстрирующих процесс сварки.
Сварной трансформатор подает электрический ток на модуль. Когда ток проходит через вторичный контур системы контурной сварки сопротивлением, тепло генерируется в точке наибольшего сопротивления, на контакте электрода. Это изображено на рисунке L60-0042-00.
В сварочном аппарате VENUS IV используется фазовый угол нагрева для получения последовательных импульсов сварки. Время и ток удвоенной амплитуды объединены, чтобы контролировать высокую температуру с наибольшим эффектом. Фазовый угол нагрева достигает этой цели, выбирая, сколько тока удвоенной амплитуды должно пройти через вторичную (шов) петлю. Микропроцессор отслеживает синусоиду изменения переменного тока поступления в блок электропитания сварочного аппарата. Когда синусоида пересекает линию 0 вольт, микропроцессор включится сварного трансформатор после нескольких миллисекунд. Задержка
рассчитывается исходя из процентного соотношения режимов работы двигателя, который программируется оператором на машине. Например, для 60 Гц входящей мощности, настройки мощности до 50% включат сварной трансформатор для каждой половины полупериода каждой синусоидальной волны, производя сварочный импульс в 4.17 миллисекунд для положительного полупериода и 4.17 миллисекунд для отрицательного полупериода. Сварной импульс будет 5 миллисекунд для 50 Гц входящей мощности. Значение мощности в 75% включит сварной трансформатор примерно на 75 % циклов половиной синусоиды, 6.25 миллисекунд на 60 Гц и 7.5 миллисекунд на 50 Гц. Этот метод производит 120 сварных импульсов в секунду при частоте 60 Гц и 100 сварных импульсов в секунду при частоте 50 Гц
Подводя итог, в процессе сварки с использованием переменного тока, часть каждой половины синусоидальной волны проходит через сварочный трансформатор. Каждая часть полуцикла контролируется таким же способом, т.е. симметрично.
Максимальный выход тока сварочного аппарата меняется на каждом модуле. Максимальный выход тока зависит от следующих факторов: материал модуля, типа обшивки модуля, чистота модуля, электродные ролики, и материал электродных роликов. По этой причине настройка мощности VENUS IV представляет собой совокупность настроек, связанных с каждым модулем.
German to Russian: Medical record General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Augenärzliche Untersuchung:
Vordere Augenabschnitte beidseits reizfrei, Mydriasis, brechende Medien klar.
Funduskopie: beidseits Papille vital, randschaft, Macula und Gefäβe unauffällig.
Cover-Test: Strabismus alternans (wenige Grade).
Motilitätsprüfung: folgt dem Licht gut.
Empfehlung: Strabismus beobachten, zurzeit keine Therapie erforderlich.
Neurophysiologie:
Normale bzw. klinisch nicht relevante Werte für motorische und sensible Neurografie (N. peroneus links, N. medianus links) sowie Blitz-VEP.
Pathologischer Befund:
AEP mit Latenzverzögerung ab Welle I bei 75 dB. Rechts nur bei 90 dB sicher reproduzierbares Potenzial. Deutliche Schwerhörichkeit links > rechts.
EEG (Standard mit Schlaf) von 16.04.2013:
Referenz- und bipolare Ableitung von STD 10/20 Ableitepunkten.
Beschreibung:
Unruhiger Wachzustand, dann auf dem Arm der Mutter etwas ruhiger, Video nicht beurteilbar, weiterhin sehr viele Artefakte. Instabile und lückenhafte occipitale Grundaktivität, am häufigsten um 6/sec., Amplituden rechts occipital um 67V, links iccipital bis 50 V. Weiterhin viel Bewegungs- und Verspannungsartefakte. Schlieβlich intermittierende seitengleiche Müdigkeitsrhythmen. Seitengleiche Schlafspindeln und Vertex-Zacken. Unregelmäßigkeiten und vermehrt langsame Wellen occipital rechts dürfen eher einem Artefakt entsprechen. Ausgeprägte hochamplitudige rhythmische Wechreaktion, weint sofort.
Beurteilung:
EEG mit vielen Artefakten, soweit beurteilbar kein pathologischer Befund.
1. Lange unruhiges, verspanntes Kind. Schließlich kurz doch Schlaf bis Stadium B – C mit regelrechter Schlaforganisation. Ein sicherer Hinweis auf eine Allgemeinveränderung ergibt sich nicht.
2. Kein von Artefakten abgrenzbarer Herdhinweis.
3. Keine epilepsietypischen Potenziale.
MRT Schädel vom 25.04.2013:
Technik:
MRT Schädel nativ, T2w transversal, FLAIR Sequenz transversal, SWI transversal, DWI transversal, MPR sagittal mit Sekundärrenkonstrukrionen.
Befund:
Altersentsprechende Weite der äuβeren Liquorrüume. Linkes Seitenventrikelhinterhorn etwas ausgezogen, ansonsten Seitenventrikel relativ schlank. IV. Ventrikel nicht deformiert. Keine Mittellinienverlagerung. Kleine Signalanhebungen links frontal (S3, lma 20 und 21)wohl Gefäβ-/Sulcusanschnitte. Zarte Signalanhebungen links deutlicher rechts dorsobasolateral am Striatum (S3, lma 14). Flaue Signalanhebungen in der DWI mit hypointensen ADC-Kerrelaten links deutlicher als rechts frontal (S9, lma82 / S10, lma10).
Regelrechte Differenzierbarkeiten von Neuro- und Adenohypophyse. Infundibulum mittelständig. Corpus callosum schlank. Mäβige Schleimhautschwellungen in den Sinus ethmoidales. Subtotale Verschattungen der Sinus maxillares und Mastoidzellen beidseits. Schlussstörung des hinteren Atlasbogens.
Beurteilung:
Zarte Signalanhebungen in der T2w- und FLAIR-Sequenz basolateral am Striatum links deutlicher als rechts möglicherweise nach perinataler Asphyxie. Kein Nachweis einer Liquorabflussstörung. Kein Nachweis einer Hirnfehlbildung.
Flaue DWI- Anhebungen mit ADC- Korrelaten frontal untypisch für frische Diffusionsstörungen bei geringer Intensität - eher Artefakte/ Anschnitte.
Translation - Russian Офтальмологический осмотр:
Передние отделы глаз с обеих сторон без раздражений, мидриаз, внутриглазные преломляющие среды чистые.
Исследование глазного дна: сосочки зрительного нерва с обеих сторон жизнеспособны, с резкими краями, пятна и кровеносные сосуды без изменений.
Тест закрывания-открывания: альтернирующее косоглазие (небольшой степени).
Определение двигательной способности: за светом следит хорошо.
Рекомендации: косоглазие наблюдать, в настоящее время лечение не требуется.
Нейрофизиология:
Нормальная, клинически незначимая, моторная и чувствительная нейрография (малоберцовый нерв слева, срединный нерв с слева), визуальный, вызванный вспышкой, корковый потенциал.
Патологические изменения:
Вызванный слуховой потенциал с латентной задержкой от 75 дБ и 90 дБ. Справа только при 90 дБ четко воспроизводимый потенциал. Заметная тугоухость справа > налево.
Электроэнцефалограмма (стандартная во сне) от 16.04.2013 г.
Выполнялась в стандартных отведениях и отведениях 10/20 точек.
Описание:
Неспокойное состояние бодрствования, на руках у матери стала немного спокойней, видео не воспринимает, кроме того очень много артефактов. Нестабильная и неполная элементарная активность в затылочном отделе ок. 6 сек., амплитуды справа нестабильная ок. 67 мВ, слева нестабильная до 50 мВ. И далее наблюдается много артефактов движения и напряжения. В завершение перемежающиеся двухсторонние ритмы утомляемости. Двухстороннее веретено сна и зубцы вертекса. Беспорядочные и увеличивающие медленные волны нестабильны справа и скорее всего, соответствуют какому-то артефакту. Ярко выраженные высокоамплитудные ритмические реакции при пробуждении, девочка сразу плачет.
Заключение:
Электроэнцефалограмма с множественными артефактами, тем не менее, патологии не выявлено.
1. Высокий неспокойный, зажатый ребенок. В конечном счете сон до стадии В – С организован нормально. Точного указания на общие изменения нет.
2. Указаний на очаг, определимых по артефактам, нет.
3. Эпилептических потенциалов нет.
МРТ головного мозга от 25.04.2013 г.:
Оборудование:
МРТ головного мозга без введения контрастного вещества, Т2-взевешенное поперечное изображение, изображение с подавление сигнала от жидкости в поперечном сечении, восприимчивость взвешенных изображений, поперечная диффузионно-взвешенная МРТ, сагитальная многоплановая реконструкция с вторичной реакцией.
Исследование:
Диаметр внешнего ликворного пространства соответствует возрасту. Задний рог левого бокового желудочка головного мозга немного вытянут, в остальном боковой желудочек головного мозга относительно понижен. Четвертый желудочек не деформирован. Смещения срединной линии не наблюдается. Поднятие сигнала в лобной левой доле не наблюдается (с.3, рис.20 и 21) как видно на разрезе сосудов и бороздки. Легкое поднятие сигнала слева отчетливее, чем справа, дорсолатеральный стриатум (с. 3, рис.14). Незначительное поднятие сигнала при диффузионно-взвешенная МРТ с гипоинтенсивными коррелатами аденитциклазы справа отчетливей, чем в правой лобной доле (с.9, рис.82, с.10, рис.10).
Дифференцированность нейро- и аденогипофизов без паталогий. Инфундибулярный отдел расположен посередине. Мозолистое тело удлиненное. Умеренная отечность слизистой оболочки в решетчатой пазухе. Частичное затемнение верхнечелюстной пазухи и мастоидной ячейки с обеих сторон. Нарушение закрытия задней дуги первого шейного позвонка.
German to Russian: Statuten General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Statuten
der XXX, AG, mit Sitz in Engelberg/OW
1. Firma, Sitz und Dauer
Unter der Firma XXX AG besteht mit Sitz in Engelberg/OW eine Aktiengesellschaft auf unbestimmte Dauer.
2. Zweck
Die Gesellschaft bezweckt das Halten und Verwalten von Rechten, Lizenzen und Beteiligungen an anderen Gesellschaften. Die Gesellschaft kann alle Geschäfte eingehen und Verträge abschliessen, die geeignet sind, den Zweck der Gesellschaft zu fördern, oder die direkt damit in Zusammenhang stehen. Sie kann ferner Zweigniederlassungen im In- und Ausland errichten und sich an anderen Unternehmen beteiligen oder sich mit diesen zusammenschliessen. Sie kann auch Liegenschaften erwerben, belasten und veräussern.
3. Aktienkapital und Aktien
Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 1‘000‘000 (in Worten: Schweizerfranken eine Million) und ist eingeteilt in 100 00 auf den Namen lautende Aktien a CHF 10 (in Worten: Schweizerfranken zehn) nominal.
Die Aktien sind zu 100% liberiert.
Anstelle von Namenaktien können auch Zertifikate über eine bestimmte Anzahl von Aktien ausgestellt werden. Die Namenaktien können in Inhaberaktien umgewandelt werden und umgekehrt.
Die Gesellschaft kann Stimmrechtsaktien ausgeben.
Translation - Russian Устав
ХХХ, с главным офисом в г. Энгельберг/Обвальден.
1. Компания, местоположение и период действия
Под юридическим наименованием компании АО «ХХХ», c главным офисом в г. Энгельберг / Обвальден, зарегистрировано акционерное общество на неопределенный срок.
2. Цель
Целью компании является поддержка и управление правами, лицензиями и участие в других компаниях. Компания может заключать все сделки и подписывать договора, которые подходят для достижения цели компании или прямо или косвенно с этим связаны. Она может учредить удаленные филиалы за границей или на территории страны и принимать участие в других организациях или с ними объединяться. Она также может приобретать, обременять и отчуждать недвижимое имущество.
3. Акционерный капитал и акции
Акционерный капитал компании составляет 1 000 000 швейцарских франков (прописью: один миллион швейцарских франков) и поделен на 100 000 именных акций номиналом в 10 швейцарских франков (прописью: десять швейцарских франков).
Акции оплачиваются на 100%.
Вместо именных акций можно также оформить сертификаты на определенное количество акцией. Именные акции можно преобразовать в неименные акции и наоборот.
Компания может выпустить плюральные акции.
Russian to German: Bau-Technologien General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Основные решения по конструкции крепи стволов
Крепь стволов на всю глубину принята из чугунных тюбингов с заполнением затюбингового пространства монолитным бетоном. Комбинированная чугунно-бетонная крепь ствола принимает нагрузку со стороны горного массива и гидроизоляции ствола после прекращения процесса заморажвания.. Тюбинговая крепь устанавливается единой колонной. В зоне сопряжений тюбинговая крепь отсутствует.
В каждом тюбинговом кольце на скиповом стволе № 1 – 13 тюбингов, в клетевом стволе № 2 – 15 тюбингов. Сегменты тюбинговой крепи монтируются с установкой свинцовых прокладок по вертикальным и горизонтальным швам, которые в определенный момент расчеканиваются.
Конструкция тюбингов и технология строительства предусматривают монтаж тюбинговой колонны без пикотажных швов в зоне водоносных горизонтов.
Монтаж колонны производится пристыковкой к колонне снизу собранных тюбинговых колец, обеспечивая тем самым равномерную обтяжку по швам и оптимальное уплотнение свинцовыми прокладками в вертикальных швах (обрезка прокладок по верхнему и нижнему фланцам колец осуществляется после сборки тюбингового кольца).
Конструкцией тюбингов обеспечивается оптимальный контакт наружной поверхности колонны с бетоном за счет ребер. Такое конструктивное решение препятствует образованию трещин по контакту «колонна – бетон» из-за разницы температурных коэффициентов линейного расширения бетона и чугуна. Величина этого изменения длины определяется не длиной заходки (от деформационного шва до опорного венца), как это происходит при тюбингах с гладкой наружной поверхностью, а высотой тюбингового кольца. Раскрытие швов тюбинговой колонны при изменении температурного режима проветривания минимизировано.
Translation - German Grundlösungen über die Ausführung der Stämme-Zimmerung
Die Stämme-Zimmerung für die ganze Tiefe der Stämme ist von gusseisernen Tübbingen mit der Füllung des Raums hinter dem Tübbing mit dem Baustellenbeton angenommen. Kombinierte Gusseisern-Betonzimmerung übernimmt die Belastung von der Seite des Bergmassives und der Abdichtung des Stammes nach der Aufhebung des Gefriervorganges. Die Tübbing-Zimmerung ist als eine geeignete Kolonne eingerichtet. In der Zone des Verkettens ist die Tübbing-Zimmerung nicht vorhanden.
In jedem Tübbing-Ring auf dem Kippstamm Nr. 1 sind 13 Tübbinge, in dem Gestalltstamm Nr. 2 sind 15 Tübbinge vorhanden. Die Segmente der Tübbing-Zimmerung sind mit der Installation der Leitungsdichtungen auf der vertikalen und horizontalen Spalte angebracht, die sich in einem bestimmten Moment verstemmen.
Die Ausführung der Tübbinge und Bau-Technologie setzt den Einbau des Stammes des Tübbings ohne Scheitelnähte in den grundwasserführenden Horizonten voraus.
Der Einbau der Kolonne ist durch die Anbindungen der unten gesammelten Tübbing-Ringe zur Kolonne angestellt, dadurch eine gleichmäßige Sicherstellung an den Nähten und optimale Dichtungen mit den Bleizwischenlegungen in vertikalen Spalten (Abschneiden der Zwischenlegungen an den oberen und unteren Flanschen der Ringe wird nach der Montage des Tübbing-Rings durchgeführt) gewährleistet wird.
Der optimale Kontakt der äußeren Oberfläche mit dem Beton ist durch die Ausführung der Tübbinge aufgrund der Baukanten versichert (Abbildung 2). Diese konstruktive Lösung verhindert die Bildung der Rissen entlang dem Kontakt "Kolonne - Beton" wegen der Differenz der Temperaturkoeffizienten der linearen Ausdehnung von Beton und Gusseisen. Die Größe dieser Längenänderung wird nicht durch die Länge des Abschnitts (von der Trennfuge bis zum Tragkranz), wie es in Tübbinge mit einer glatten Außenfläche passiert, sondern durch die des Tübbing-Rings bestimmt. Die Aufdeckung der Nähte der Tübbing-Kolonne bei der Temperaturveränderung der Lüftung ist minimisiert.
More
Less
Translation education
Master's degree - D.I. Mendeleev Tobolsk State pedagogical Institute (faculty of foreign languages), Diploma with honours
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2012.
English to Russian (D.I. Mendeleev Tobolsk State pedagogical Institute) Russian to English (D.I. Mendeleev Tobolsk State pedagogical Institute) German to Russian (D.I. Mendeleev Tobolsk State pedagogical Institute) Russian to German (D.I. Mendeleev Tobolsk State pedagogical Institute)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Thank you for visiting my profile! I am a qualified English / German to Russian native-speaking translator based in Russia with professional experience in Law, Business and Medicine fields.
Key Achievements:
• Master’s Degree in teaching German and English, Diploma with distinction;
• Advanced training courses for translators;
• Over 500,000 words translated.
I can help you with translation in such domains, as:
• Contract Law: sale contracts, sale of shares contracts, supply contracts, confidentiality agreements, maintenance contracts, etc.
• Business: business correspondence, data sheets, internal policies, corporate governance, coaching materials, presentations.
• Medicine: medical comments/discharge records, medical investigations, etc.
• Tourism: rochures, leaflets etc.
• Transportation.
Your benefits are:
• High quality yet cost efficient translations;
• Free pdf/scan conversion;
• Сontinuous support even at the weekend;
• Accurate and precise on time translations;
• Guaranteed translation quality:
- should I fail your requirements, I’ll correct the translation immediately until you are satisfied with the quality of work.
Should you have any questions, please drop me a line at [email protected] or contact me via Skype (diamond.di) and I will answer all the questions that might interest you.
Keywords: english, russian, translation, English to Russian translator, translation into Russian, experienced translator, переводчик с английского на русский, письменный переводчик, English-Russian, English to Russian. See more.english, russian, translation, English to Russian translator, translation into Russian, experienced translator, переводчик с английского на русский, письменный переводчик, English-Russian, English to Russian, English-Russian translator, deutsch-russischer Uebersetzer, german-russian Translator, профессиональный перевод с немецкого на русский, medical translation, медицинский перевод, Наталья Малькова, Natalia Malkova, письменные переводы, translate from English into Russian, translate from English into German, English to Russian Translation, Russian to English Translation, Freelance Translation, Freelance translator, freelance En-Ru translator, en-ru translator, get translation services, legal translator, marketing, translate website, website translation, marketing translation, website localization, law, court, marketing materials, high-quality, marketing translation, business translation, translate agreement into Russian, legal documents, international presence, translation services provider, communication, Russian language, English language, , legal, contract, agreement, memorandum of association, business, translator, certificates, legal translator, Russian to English translator, English to Russian translator, translation into Russian, certified translator, qualified translator, business translator, legal translator, translation of contracts, urgent translations, urgent translation, translation from Russian to English, translation from Russian into English, Russian translator, legal documents translator, translate documents, перевод контрактов, перевод свидетельства, перевод справки, перевод свидетельства, accounting policy, acquisition, act, addendum, banking, bankruptcy, beneficial owner, beneficiary, bid, book-keeping, borrowings, buy-sell agreement, medical equipment, package inserts, labels, patient information, pharmacological research reports, quality of life, questionnaires, diploma, transcript, birth certificate, marriage certificate, divorce cetificate, death certificate, literature.. See less.