This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Immobilienfonds General field: Bus/Financial
Source text - German Aktuelle gesetzliche Neuerungen für offene Immobilienfonds
Das Gesetz zur Stärkung des Anlegerschutzes und zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit des Kapitalmarktes (BGBl. I 2011, S. 538) enthält wichtige strukturelle Änderungen im Bereich der offenen Immobilienfonds. Es ist am 8. April 2011 in Kraft getreten und ändert das geltende Investmentgesetz in wesentlichen Punkten.
Dies soll zum Anlass genommen werden, um vorliegend einen Überblick über die wesentlichen Neuerungen für den *** zu geben.
I.
Mindesthalte- und Rückgabefristen für Anleger
Im Vordergrund der neuen Bestimmungen stehen die Mindesthalte- und Rückgabefristen.
Bis spätestens zum Ablauf des 31. Dezember 2012 muss der *** durch eine Änderung der Vertragsbedingungen an die neuen gesetzlichen Vorgaben angepasst werden. Dann muss unter anderem die Möglichkeit der Anleger zur jederzeitigen Anteilrückgabe wie folgt eingeschränkt werden:
Soweit Anteilrückgaben für einen Anleger 30.000 Euro pro Kalenderhalbjahr übersteigen, sind sie künftig erst dann möglich, wenn der Anleger die Anteile mindestens 24 Monate lang gehalten hat. Der Anleger muss durch eine Bestätigung in Textform seiner depotführenden Stelle gegenüber der Kapitalanlagegesellschaft bzw. der Depotbank nachweisen, dass er für mindestens 24 durchgehende Monate vor dem verlangten Rücknahmetermin über einen Anteilbestand verfügt hat, der mindestens seinem Rücknahmeverlangen entspricht. Die hier beschriebene Haltefrist wird jedoch nicht für Anteile gelten, die der Anleger bereits vor Änderung der Vertragsbedingungen erworben hat („Altanteile").
Soweit Anteilrückgaben für einen Anleger 30.000 Euro pro Kalenderhalbjahr übersteigen, müssen sie künftig unter Einhaltung einer Frist von 12 Monaten durch eine unwiderrufliche Rückgabeerklärung der depotführenden Stelle des Anlegers gegenüber der Kapitalanlagegesellschaft angekündigt werden. Die Rückgabeerklärung kann auch schon während der 24-monatigen Haltefrist abgegeben werden. Die Anteile, auf die sich die Erklärung bezieht, sind bis zur tatsächlichen Rückgabe von der depotführenden Stelle des Anlegers zu sperren. Diese Rückgabefrist wird ab Änderung der Vertragsbedingungen für alle Anteile gelten, also auch für Altanteile.
II.
Ausschüttungen
Da Anleger zukünftig länger gebunden sein werden, hält es der Gesetzgeber für angezeigt, dass es keine rein thesaurierenden Immobilienfonds mehr geben soll. Künftig müssen alle Immobilienfonds mindestens 50 % des ausschüttungsfähigen Betrages tatsächlich an die Anleger ausschütten. Ein Einbehalt darf nur für künftige Instandhaltungsmaßnahmen erfolgen. Diese Neuerung betrifft den *** nicht, da er immer schon ein ausschüttender Fonds war.
III.
Fremdkapitalaufnahme
Das Gesetz führt auch eine geringere Fremdkapitalquote für Immobilienfonds ein. Statt wie bisher bis zu 50 % des Verkehrswertes der Immobilien fremdfinanzieren zu können, gilt zukünftig, dass die Fremdkapitalaufnahme 30 % nicht übersteigen darf. Diese Neuerung betrifft den *** ebenfalls nicht, da er grundsätzlich keine Kredite aufnimmt.
IV.
Übergangsfristen
Das Gesetz sieht gestufte Übergangsfristen vor. Die wichtigste Übergangsfrist besteht bis zum 31. Dezember 2012. Bis spätestens zum Ablauf dieses Tages muss die *** Grundvermögen die Vertragsbedingungen des *** an die neue Gesetzeslage anpassen.
Translation - Italian Ultime novità legislative in Germania per i fondi comuni di investimento immobiliare aperti
La legge tedesca sul potenziamento della tutela degli investitori e sul miglioramento dell’efficienza del mercato finanziario (Bundesgesetzblatt I 2011, pag. 538) introduce importanti modifiche strutturali nella sezione riguardante i fondi comuni di investimento immobiliare aperti. È entrata in vigore l’8 aprile 2011 e modifica in punti strategici la legge vigente sugli investimenti.
Servirà da pretesto per illustrare in questa sede le novità principali che interesseranno il fondo di investimento immobiliare di *** “***”.
I.
Durata minima e scadenze per gli investitori
Le nuove regolamentazioni interessano innanzitutto la durata minima dell’investimento e le scadenze per la restituzione delle quote da parte degli investitori.
Entro e non oltre il 31 dicembre 2012 l’*** deve allinearsi alle nuove direttive modificando le clausole contrattuali. Dopo quella data gli investitori non potranno più restituire le proprie quote in qualsiasi momento e la loro libertà sarà limitata come specificato di seguito:
Se l’ammontare delle quote restituite da un investitore in un semestre supera i 30.000 Euro, successivamente quell’investitore non potrà più restituire le proprie quote prima che siano trascorsi almeno 24 mesi. L’investitore deve dimostrare tramite conferma per iscritto agli intermediari depositari autorizzati dalla società di gestione o dalla banca depositaria che al momento della data di restituzione richiesta è stato in possesso per almeno 24 mesi consecutivi di un ammontare di quote pari almeno alla quantità richiesta. Il periodo di durata minima qui descritto non si applicherà tuttavia a quelle quote che l’investitore aveva acquistato prima della modifica delle clausole contrattuali (“quote esistenti”).
Se l’ammontare delle quote restituite da un investitore in un semestre supera i 30.000 Euro, successivamente quell’investitore dovrà presentare una dichiarazione irrevocabile di restituzione agli intermediari depositari autorizzati dalla società di gestione o dalla banca depositaria con un preavviso di 12 mesi. La dichiarazione di restituzione può essere inoltrata già durante il periodo di 24 mesi sopra menzionato. Le quote oggetto della dichiarazione verranno bloccate fino ad avvenuta restituzione da parte degli intermediari depositari dell’investitore. Tale scadenza per la restituzione varrà per tutte le quote, quindi anche per quelle già esistenti, a partire dall’entrata in vigore delle modifiche alle clausole contrattuali.
II.
Distribuzione degli utili
Poiché gli investitori in futuro saranno vincolati per un periodo più lungo, il legislatore ha ritenuto opportuno eliminare del tutto i fondi di investimento immobiliare con quote ad accumulazione. In futuro tutti i fondi di investimento immobiliare dovranno distribuire tra gli investitori almeno il 50 % dell’importo ripartibile. L’accumulazione degli utili sarà ammessa in futuro solo durante periodi di manutenzione degli immobili. Questa modifica non interessa l’*** poiché si tratta di un fondo di investimento immobiliare con quote a distribuzione.
III.
Acquisizione di capitale di prestito
La nuova legge abbassa la quota di capitale di prestito ammessa per i fondi comuni di investimento immobiliare. D’ora in avanti non sarà quindi più possibile investire in capitale di prestito fino al 50 % del valore commerciale degli immobili, bensì bisognerà rispettare il limite del 30 % per l’acquisizione di capitale di prestito. Neppure questa modifica interessa l’*** poiché in linea di massima il fondo non acquista crediti.
IV.
Scadenze per la transizione
La legge prevede una transizione progressiva. La scadenza più importante è il 31 dicembre 2012: entro quella data il patrimonio fondiario di Aquisgrana dovrà adeguare le clausole contrattuali dell’*** al nuovo quadro legislativo.
English to Italian: Investment Fund General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The Fund was set up on [Month] [Day], 2009 as Investment company with variable capital under Luxembourg law in form of a partnership limited by shares (société en commandite par actions). The general partner, the Luxembourg company XXX., having its registered office at Luxembourg has been appointed as manager (gérant) (the “Manager” or “the General Partner”).
N.B. having its registered office at Luxembourg, is entrusted with the duties of the custodian bank and will also act as the paying agent as well as the registrar and transfer agent.
XXX having its registered office at, is appointed as the central administration and domiciliation agent.
The Fund is subject to the Law of 13 February 2007 relating to Specialised Investment Funds which has repealed the Law of 19th July 1991 relating to Undertakings for Collective Investment whose shares are not offered publicly (the "Law of 13 February 2007”)
Shares in the Fund will be offered exclusively to investors recognised as institutional, professional or informed investors according to the Law of 13 February 2007 and the provisions of the Luxembourg Supervisory Authority for the Financial Sector (commission de surveillance du secteur financier – “CSSF”) concerning institutional funds (see Chapter 6).
The Fund is established as an umbrella fund, composed of one or several pools of assets constituting one or several sub-funds (the “Sub-Fund” or the “Sub-Funds”)
According to Article 6 of the Articles of Association of the Fund, the Manager may, at any time, constitute one or more Sub-Funds and issue different Classes of Shares in each Sub-Fund, which may differ inter alia in their fee structure, subscription and/or redemption procedures, minimum investment and/or subsequent holding requirements, type of target investors and distribution policy applying to them.
Translation - Italian Il Fondo fu lanciato il [giorno] [mese] 2009 come Società d'Investimento a capitale variabile ai sensi delle leggi del Granducato del Lussemburgo avente le caratteristiche di società in accomandita per azioni (société en commandite par actions). Il socio accomandatario, ovvero la Società lussemburghese XXX, è stato nominato Società di Gestione del Fondo (gérant) ("Società di Gestione" o "Accomandatario") dal momento che la sua sede legale si trova a Lussemburgo.
N.B. dal momento che la sede legale si trova a Lussemburgo, la Società di Gestione dovrà agire da vera e propria banca depositaria nonché da agente preposto ai pagamenti, ai registri e ai trasferimenti.
Dal momento che la sede legale si trova a Lussemburgo, la Società XXX è nominata agente centrale amministrativo e di domiciliazione.
Il Fondo è soggetto alla legge del 13 febbraio 2007 sui cosiddetti SIF (Specialised Investment Funds) che ha abrogato la legge del 19 luglio 1991 sulle Società di Investimenti Collettivi (Undertakings for Collective Investment) le cui azioni non sono offerte al pubblico (la "legge del 13 febbraio 2007").
Le azioni del Fondo verranno offerte solo ed esclusivamente agli investitori riconosciuti come istituzionali, professionali o a controparti qualificate ai sensi della legge del 13 febbraio 2007 e delle norme dell'Autorità di Vigilanza per il Settore Finanziario (commission de surveillance du secteur financier – “CSSF”) riguardo fondi istituzionali (vedi capitolo 6).
Il Fondo è strutturato come fondo "ombrello", ovvero formato da uno o più comparti di capitale costituenti uno o più sub-fondi (il "Sub-Fondo" o i "Sub-Fondi")
L'Articolo 6 dello Statuto Sociale del Fondo stabilisce che la Società di Gestione ha la facoltà di costituire in ogni momento uno o più Sub-Fondi ed emettere in ciascuno di essi diverse classi di azioni, le quali possono differire sensibilmente, tra le altre cose, per quanto riguarda la struttura delle commissioni, l'iscrizione e/o le procedure di ammortamento, l'importo dell'investimento minimo e/o relative condizioni di mantenimento delle azioni, il tipo di investitori a cui si rivolge il Fondo e le politiche di distribuzione previste per essi.
German to Italian: Solaranlagen General field: Tech/Engineering
Source text - German Sicherheitshinweise
Die elektrische Installation und Inbetriebnahme darf nur von einer konzessionierten Elektrofachkraft ausgeführt werden. Eine unsachgemäße Ausführung bei der Installation oder Inbetriebnahme kann zu Schäden führen und infolge Personen gefährden. Bei Arbeiten am Solargenerator auf Dächern sind geeignete Absturzsicherungen zu verwenden.
Zur eigenen Sicherheit und zum Schutz Ihres Solarmoduls beachten Sie bitte die folgenden Hinweise:
- Bei der Installation und Wartung von Solarmodulen sind die gültigen Vorschriften und Sicherheitshinweise für die Installation elektrischer Geräte und Anlagen sowie eventuelle Vorschriften des zuständigen EVU zum Netzparallelbetrieb von Solarstromanlagen zu beachten.
- Durch Serienschaltung der Module (Addition der Modul-Spannungen) können Spannungen oberhalb der Schutzkleinspannung von 120 VDC entstehen!
-----------------
Elektrische Eigenschaften
Die elektrische Leistung der PV-Module wird unter Standardtestbedingungen (STC) gemessen: 1KW/m2 Einstrahlung in Modulebene bei einem Spektrum AM 1,5G und einer Zellentemperatur von 25°C.
Ein PV-Modul kann mehr Strom und Spannung erzeugen, als unter STC Bedingungen angegeben wird. Zur Bestimmung der Spannungsbemessungswerte von Bauteilen, Strombemessungswerten von Leitern und Sicherungen sowie Auslegung von Steuerungen, die an den Modulausgang angeschlossen werden, sollten deshalb die auf dem Modul angegebenen Werte von Isc Und Uo mit dem Faktor 1,25 multipliziert werden.
Translation - Italian AVVISI DI SICUREZZA
L’installazione elettrica e la messa in funzione devono essere effettuate solo e unicamente da elettricisti autorizzati per evitare danni a persone e cose. E’ obbligatorio l’utilizzo di appositi dispositivi anticaduta.
Al fine di assicurare la Sua sicurezza e quella del modulo fotovoltaico la preghiamo di osservare le seguenti indicazioni:
- Per quanto riguarda l’installazione e la manutenzione dei moduli fotovoltaici, fare riferimento ai regolamenti e alle misure di sicurezza in vigore in loco per l’installazione di apparecchi ed impianti elettrici nonché ai regolamenti forniti dall’azienda fornitrice di energia elettrica di competenza in merito alla generazione di corrente di un modulo fotovoltaico parallela alla rete pubblica.
- Attenzione: collegando in serie i moduli (aggiungendo quindi tensione) potrebbe crearsi una tensione superiore al valore di 120 VDC di bassa tensione di sicurezza.
----------------------
PROPRIETA’ ELETTRICHE
La potenza elettrica dei moduli fotovoltaici viene misurata a condizioni standard di prova (STC): irraggiamento di 1KW/m² sulla superficie del modulo con uno spettro AM di 1,5 G e una temperatura delle celle di 25°C.
Un modulo fotovoltaico può produrre più energia e tensione di quanta venga prodotta in condizioni standard di prova (CST). Per la determinazione dei valori di misurazione di tensione delle componenti, dei valori di misurazione di corrente dei conduttori e dei valori di sicurezza nonché il montaggio dei controlli che verranno collegati all’uscita del modulo, è necessario moltiplicare i valori riportati sul modulo dalla Isc Und Uo con il fattore 1,25.
German to Italian (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) German to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English to Italian (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified) English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Trados Studio, Wordfast
I am a professional freelance translator based in Bologna, Italy, with an international education background.
I translate from German and English into Italian for private clients and agencies in Italy, Germany and the UK. My translation specialties are websites, brochures, marketing material, press releases, user manuals, data sheets, patents, technical product descriptions.
More rarely, but nonetheless less enjoyed, I work as liaison interpreter between German and Italian and English and Italian for local and international clients who participate in the trade fairs at the renown fair district in Bologna.
Please visit my website for a more detailed description of my services: www.merakitranslations.com
Keywords: Italian, German, English, translator into Italian, marketing, website, technical translator, manuals, localisation, localization. See more.Italian, German, English, translator into Italian, marketing, website, technical translator, manuals, localisation, localization, translation into Italian, meraki translations, merakitranslations, Meraki, Gabriella, medical translator, subtitling, subtitler, transcription, transcriber. See less.