This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Tierschutzgesetz §9 General field: Law/Patents Detailed field: Zoology
Source text - German Nach Abschluss eines Tierversuchs ist jeder verwendete und überlebende Affe, Halbaffe, Einhufer, Paarhufer, Hund, Hamster sowie jede verwendete und überlebende Katze und jedes verwendete und überlebende Kaninchen und Meerschweinchen unverzüglich einem Tierarzt zur Untersuchung vorzustellen. Kann das Tier nach dem Urteil des Tierarztes nur unter Schmerzen oder Leiden weiterleben, so muss es unverzüglich schmerzlos getötet werden. Andere als in Satz 1 bezeichnete Tiere sind gleichfalls unverzüglich schmerzlos zu töten, wenn dies nach dem Urteil der Person, die den Tierversuch durchgeführt hat, erforderlich ist. Soll ein Tier am Ende eines Tierversuchs am Leben erhalten werden, so muss es seinem Gesundheitszustand entsprechend gepflegt und dabei von einem Tierarzt oder einer anderen befähigten Person beobachtet und erforderlichenfalls medizinisch versorgt werden.
Translation - Italian Al termine di un esperimento, ogni scimmia, lemure, solidungo, artiodattilo, cane, criceto, così come ogni gatto che siano stati utilizzati e siano sopravvissuti e ogni coniglio e porcellino d'india che siano stati utilizzati e siano sopravvissuti deve immediatamente essere sottoposto alla visita di un veterinario. Se l'animale può continuare a vivere solo con dolori e sofferenze deve essere ucciso immediatamente in maniera indolore. Altri animali, non descritti in frase 1, devono anche essere uccisi immediatamente in maniera indolore se ritenuto necessario dalla persona che ha condotto l'esperimento. Qualora un animale debba essere tenuto in vita al termine di un esperimento, allora il suo stato di salute deve essere adeguatamente assistito e tenuto sotto osservazione e, qualora necessario, ottenere le cure mediche di un veterinario o di un'altra persona qualificata.
Spanish to Italian: Spanish (South America) Tourist Brochure Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish Parece un Martín pescador pero es el Xtakay, como se le conoce en maya, un mosquero muy grande, que tiene un dibujo blanco y negro en la cabeza y una mancha amarilla en la corona que lo distingue de los demás pájaros. Hace nidos en muchos lugares, desde concavidades entretejidas en los árboles hasta nidos colgantes y cavidades excavadas, donde la hembra pone de dos a ocho huevos que incuba hasta 20 días.
Translation - Italian Sembra un Martin pescatore ma in realtà si tratta del Xtakay, come viene chiamato in lingua maya, un Pigliamosche molto grande, con un disegno bianco e nero e una macchia gialla sulla testa che lo distinguono dagli altri uccelli. È solito fare il nido in molti luoghi differenti, dalle concavità intrecciate negli alberi fino ai nidi pensili e alle cavità scavate, dove la femmina pone da due a otto uova che incuba fino a venti giorni.
English to Italian: Vampire Diaries (Text sample) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Stefan's wings folded and he dived again, his whole world narrowed to one objective. Killing. He went for Damon's eyes, and the stick Damon had picked up whistled past his new body. His talons tore into Damon's cheek and Damon's blood ran. Good.
You shouldn't have left me alive, he told Damon. You should have killed both of us at once.
Translation - Italian Le ali di Stefan si ripiegarono e scese di nuovo in picchiata, tutto il suo mondo si restrinse a un solo obiettivo. Uccidere. Si avventò sugli occhi di Damon e il bastone che Damon aveva preso sfiorò il suo nuovo corpo. I suoi artigli infilzarono la guancia di Damon e il sangue iniziò a scorrere. Bene. Non avresti dovuto lasciarmi vivere, disse a Damon. Avresti dovuto ucciderci tutti e due.
More
Less
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
My name is Emanuele Avvisati and I'm an Italian freelance translator.
I mainly translate softwares and videogames (final clients for projects I worked on included ORACLE, Gameforge and Mail.Ru Games), but I also have a wide experience in other translation fields such as legal, technical/mechanical, literary, film and art related translations.
Beside my work as a freelance translator I have a longstanding experience in the field of music journalism (I write articles for the italian based e-zine www.nerdsattack.net) and cinema, both as a projectionist (I worked for two years at the Programmkino Ost in Dresden) as well as a festival assistant (past experiences include collaborations and organisation tasks for the dresden based international filmfestivals MOVE IT!, dresdner schmalfiltage and Filmfest Dresden).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.