This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to Polish: Op Bourgondische reis in Limburg/ Podróż przez Limburgię specjalnie dla smakoszy General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Dutch Op de grens
Heijen ligt niet alleen dichtbij Duitsland maar ook op de grens van Brabant en Limburg. Wat grensoverschrijdend is, is het Bourgondische karakter van de regio. Om daar enkele voorbeelden van te geven: het biologisch wijngoed Le Colonjes bij Groesbeek, de pannenkoekenhuizen van Arcen alsmede de beroemde jeneverstokerij De IJsvogel, de Hertog Jan brouwerij en de zaak van meervoudig Nederlands kampioen ijs maken Ted Clevers in deze kasteelplaats. Andere aanraders voor culinaire liefhebbers zijn de ‘aspergedorpen’ Walbeck en Straelen en Melderslo waar ze naast asperges ook champignons als specialiteit hebben. In deze plaats is zowel het Nationaal Aspergemusuem als Champignonmuseum gevestigd.
Translation - Polish Na granicy
Heijen jest położone nie tylko blisko Niemiec, ale także na granicy między Brabancją a Limburgią. Wszystkich mieszkańców tego regionu łączy jednak umiłowanie życia i rozkoszy stołu. Oto garść przykładów: wytwórnia win biologicznych Le Colonjes przy Groesbeek, naleśnikarnie oraz słynna gorzelnia ginu w Arcen. Ta ostatnia miejscowość może również pochwalić się browarem produkującym piwo Hertog Jan i lodziarnią Teda Cleversa, wielokrotnego zwycięzcy lodziarskich mistrzostw Holandii. Koneserów dobrego smaku zainteresują także „szparagowe wioski” Walbeck i Straelen, jak i Melderslo, gdzie lokalnym specjałem są nie tylko szparagi, ale też pieczarki. W tej miejscowości znajduje się Narodowe Muzeum Szparagów oraz Muzeum Pieczarek.
English to Polish: Sample of a website General field: Marketing Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English This is not just a beanbag…
this is a life raft…
a time machine…
an escape pod…
… a place to relax
and recharge…
… to let your mind
wander, and your
imagination run free…
___
Ergonomic beanbag
Personal health and comfort are XXX’s primary goals. All products are made of stretch cotton. This enables the beanbag to shape and adjusts to your body, providing comfort as well as back support.
We believe that everybody deserves a moment of recharge. Therefore your health and personal comfort are the most important requirements to our family of beanbags. The smooth fabric used for the outer covers is what makes this family of beanbags stand out. The fabric is a special blend of stretch cotton, which enables the bag to shape itself according to the body and absorb its current body temperature.
Another distinguishing factor lies in its filling, consisting of special manufactured EPS beans. These beans contain less air, therefore allowing greater durability and everlasting comfort.
Click here for more reviews.
Translation - Polish To nie jest zwykła pufa...
to tratwa ratunkowa...
wehikuł czasu...
kosmiczna kapsuła...
... miejsce na relaks
i ładowanie baterii...
... na błądzenie
myślami i bujanie
w obłokach...
___
Ergonomiczne worki sako
Podstawowe założenia XXX to zdrowie i wygoda. Wszystkie nasze produkty są wykonane z elastycznej bawełny. Dzięki temu nasze worki sako dopasowują się do kształtu Twojego ciała, zapewniając Ci wygodę oraz podparcie dla pleców.
Jesteśmy przekonani, że każdy zasługuje na chwilę odprężenia. Zapewnienie Ci zdrowia i wygody jest więc najważniejszym zadaniem stojącym przed naszymi workami sako. Ta rodzina produktów wyróżnia się ze względu na gładką tkaninę, z której wykonano poszewki. Zastosowaliśmy specjalną mieszankę elastycznej bawełny, co sprawia, że worek sako sam dopasowuje się do ciała i przejmuje jego temperaturę.
Na uwagę zasługuje także wypełnienie, na które składają się specjalne styropianowe kulki. Zawierają one zmniejszoną ilość powietrza, dzięki czemu są bardziej wytrzymałe i zapewniają długotrwały komfort.
Tutaj znajdziesz więcej ocen naszych produktów.
Dutch to Polish: Webcontent/ Strona internetowa General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Dutch Ook het kleinste stempeltje is van groot belang
Vergunningen/Ontheffingen
Het regelen van uitzonderlijk transport van A naar B is bepaald géén abc’tje. Elk transport is weer anders en Europese landen hebben zo hun eigen regels, wetten en aanvraagprocedures. Zelfs de ervaren vervoerder kan gemakkelijk vastlopen in de bureaucratische molens. Je zult maar een verkeerd vakje aanvinken of net dat ene ‘stempeltje’ missen. Neem daarom geen risico. Laat het over aan de experts van [naam bedrijf] die deze complexe trajecten al duizenden keren hebben afgelegd. Zij zorgen dat u als vervoerder op tijd alle benodigde documenten in handen hebt.
Translation - Polish Nawet najmniejsza pieczątka ma ogromne znaczenie
Zezwolenia/zwolnienia
Zorganizowanie transportu ponadgabarytowego z punktu A do punktu B to nie bułka z masłem. Każdy transport jest inny, a różne kraje europejskie stosują często odmienne zasady, prawa i procedury uzyskiwania zezwoleń. Nawet doświadczony przewoźnik może łatwo zgubić się w biurokratycznych zawiłościach. Wystarczy zaznaczyć niewłaściwą kratkę czy zapomnieć o „jednej pieczątce”. Nie warto ryzykować. Powierz to zadanie ekspertom firmy [nazwa firmy], którzy już tysiące razy przebywali tę skomplikowaną drogę. Dzięki nim zyskają Państwo pewność, że wszelkie potrzebne dokumenty zostaną dostarczone na czas.
Dutch to Polish: Goed werkgeverschap General field: Marketing Detailed field: Human Resources
Source text - Dutch Goed werkgeverschap vertaalt zich in hogere beurswaarde
Amsterdam, 8 september 2010 – Bedrijven die ondanks de financiële crisis blijven investeren in HRM en Employer Branding presteren aantoonbaar beter op de beurs dan bedrijven die daar minder aandacht voor hebben. “Natuurlijk wisten we dat goed werkgeverschap zich vroeg of laat vertaalt in betere bedrijfsresultaten”, aldus CEO Steven Veenendaal van CRF Institute. “Maar ons onderzoek toont een sterke relatie tussen wat bedrijven voor medewerkers doen en hoe dat zich vertaalt in de beurskoers en daarmee in waarde voor de aandeelhouders. Goed HR beleid wordt bij de Top Employers duidelijk niet als kostenpost gezien, maar als investering in de medewerkers en als bron voor toekomstige winstverwachtingen.”
Translation - Polish Firmy będące dobrymi pracodawcami osiągają wyższą wartość giełdową
Amsterdam, 8 września 2010 – Firmy, które mimo kryzysu inwestują w zarządzanie zasobami ludzkimi i employer branding, osiągają na giełdzie wyraźnie lepsze wyniki niż przedsiębiorstwa, dla których jest to mniej istotne. „Wiedzieliśmy oczywiście, że zapewnienie pracownikom dobrych warunków pracy prędzej czy później przekłada się na lepsze wyniki przedsiębiorstwa”, mówi Steven Veenendal, dyrektor generalny Instytutu CRF. „Nasze badanie pokazuje jednak silny związek między tym, co firmy robią dla swoich pracowników, a ich kursem giełdowym, a tym samym – wartością dla udziałowców. Top Employers nie postrzegają dobrej strategii personalnej jako pozycji w budżecie, ale jako inwestycję w personel i źródło przewidywanych zysków.”
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Wrocław
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Dec 2016.
What you need to know about me:
Native Polish, sworn translator from Dutch to Polish and translator from English to Polish.
Full-time freelance translator since 2013.
MA in Dutch Language and Culture.
So far translated more than 1,5 million words. Which is more or less the contents of the world's biggest dictionary.
Big fan of good coffee, yoga and, yes, bikes.
I'd love to help you with:
Translation, interpreting, copywriting, proofreading
I specialise in:
- texts where both creativity and precision are needed:
Marketing translations NL-PL and EN-PL
HR and legal translations NL-PL and EN-PL
Translating and creating (web) content
Literary translation from Dutch and English into Polish