This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ペルー生まれの日本国籍の日系です。日本語もスペイン語もネイティブレベルです。言葉を愛し、翻訳が大好きです。I was born in Peru and came to Japan when I was 12 years old. I had grown up here and I translat
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Japanese - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 20 - 40 USD per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.09 - 0.12 USD per character / 20 - 40 USD per hour Portuguese to Japanese - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 20 - 40 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.11 - 0.15 USD per word / 20 - 40 USD per hour
Spanish to Japanese: Enzime General field: Tech/Engineering Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish Las células se componen principalmente de proteínas, de modo que se necesitan constantemente nuevas proteínas para mantener las células, formar otras nuevas y facilitar las reacciones químicas en su interior. Las instrucciones requeridas para producir proteínas se hallan en las moléculas de ADN (ácido desoxirribonucleico).
Las moléculas de ADN residen en el núcleo de la célula. Además de las instrucciones necesarias para la producción de proteínas, el ADN almacena y transmite información genética de una generación de células a la siguiente. Estas moléculas tienen una estructura en forma de doble hélice, parecida a una de cuerda retorcida. Cada una de las dos hebras o cadenas de esta estructura de ADN consiste en un gran número de unidades más pequeñas llamadas nucleótidos, que son de cuatro tipos:
adenina (A), guanina (G), citosina (C) y timina (T). La combinación de estas letras del “alfabeto” del ADN en pares (A y T, o G y C) forman los peldaños de esta escalera duplohelicoidal. La escalera contiene miles de genes, las unidades básicas de la herencia.
El gen contiene toda la información necesaria para formar una proteína. La secuencia de letras en el gen constituye un mensaje codificado o plano que indica qué clase de proteína debe formarse.
Translation - Japanese 細胞は主にタンパク質で構成されており、細胞の維持や新しい細胞の形成、そして細胞内の化学反応を促進するために、絶えず新たなタンパク質が必要となる。タンパク質を生成するために必要な命令はDNA(デオキシリボ核酸)分子の中に収められている。
DNA分子は細胞核の中にある。タンパク質生成のための必要な命令を格納している他、DNAは細胞の一つの世代から次の世代へ遺伝情報を格納し、伝達する。これらの分子は、よじれた縄梯子に似た二重らせん構造をしている。DNAのこのような構造の二本の紐または鎖は、それぞれヌクレオチドと呼ばれる小さな物質で構成されており、アデニン(A)、グアニン(G)、シトシン(C)、チミン(T)の4種類からなる。この「DNAアルファベット」の2文字の組み合わせ(AとT、またはGとC)が二重らせん状の梯子の段を形成している。この梯子には遺伝の基本単位である遺伝子が数千含まれている。
遺伝子にはタンパク質を形成するのに必要なすべての情報が含まれている。遺伝子内の文字配列は、タンパク質のどの種類が形成されるべきかを示す暗号化されたメッセージまたは設計図である。
Japanese to Spanish: Monitor User Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Translation - Spanish I. Precauciones de seguridad al manipular el monitor
Antes de manipular el monitor, lea las instrucciones a continuación y cumpla sin falta las precauciones siguientes. Cabe señalar que en las instrucciones se utilizan las siguientes indicaciones:
(Símbolo de advertencia)
Advierte la posibilidad de muerte o lesiones graves por ignorar esta indicación y manipular incorrectamente.
(Símbolo de prohibido tocar)
Prohíbe tocar un lugar específico del monitor.
(Símbolo de cuidado)
Indica la posibilidad de lesiones y daños materiales por ignorar esta indicación y manipular incorrectamente.
(Símbolo de desenchufar)
Indica desenchufar o desconectar la alimentación.
¡ADVERTENCIA!
1. Antes de instalar o desinstalar el monitor y de desconectar los conectores exteriores conectados al monitor y a su interior, debe desenchufar primero el conector (enchufe) de la alimentación.
Si no lo hace, corre el riesgo de electrocución y averías.
2. No utilice un monitor modificado sin autorización. Nuestra empresa no se responsabiliza de averías ni accidentes provocados por modificaciones.
(Figura)
¡ADVERTENCIA!
1- Devanados primario y secundario: El circuito del monitor se divide en devanado primario y devanado secundario, y están aislados eléctricamente. No toque el primario, ni toque el primario y el secundario a la vez. Esto provocaría electrocución y es muy peligroso. Cuando haga un ajuste utilice un destornillador no conductivo y no toque partes que no sean la perilla del volumen de ajuste. Además, no cortocircuite los devanados primario y secundario, ya que esto causaría electrocuciones o accidentes y es sumamente peligroso.
2- Alta Tensión: En el interior del monitor hay lugares donde se genera una alta tensión de más de 20.000 voltios y es extremadamente peligroso, por lo que se ruega no tocar el interior del monitor. Además, apague la alimentación si residuos de papel o de soldadura entran al interior del monitor. Pueden causar averías o incendio.
(Figura)
1. Bobina de desmagnetización
2. Tapa del ánodo
3. Ánodo de unos 29 kV
4. Plomo focalizado (negro) de unos 10 kV
5. Devanado secundario (chasis, placa, CRT, etc.)
6. Desenchufar el conector (enchufe) de alimentación.
7. Devanado primario
8. Placa base
9. Parte trasera
3- Conexión del tubo de rayos catódicos (CRT) con el circuito impreso (PCB): Para la combinación del tubo de rayos catódicos (CRT) con el circuito impreso (PCB), utilice los de número de artículo especificado para mantener así el estado de ajuste de fábrica.
El CRT con el tiempo acumúla carga eléctrica por sí solo en el ánodo, generando alta tensión y es peligroso. Utilice el monitor montado con el chasis, el CRT, y el PBC. Si se malogra, entréguelo siempre montado a la hora de solicitar la reparación. Si lo desmonta, puede descargar carga eléctrica de alto voltaje y es demasiado peligroso. Nunca lo desmonte.
¡CUIDADO!
1. Electricidad estática: Usted puede sentir una leve electricidad al tocar la superficie del tubo de rayos catódicos, pero esto se debe a la electricidad estática de la superficie del tubo y no es dañino.
2. Instalación y desinstalación: No acerque al borde de la placa u otra parte o lugar puntiagudo: la bobina de desmagnetización, el transformador Flyback (FBT), el ánodo, ni el plomo focalizado. Puede dañar el aislante y causar electrocución o averías.
Japanese to Spanish: 川越まつり (Kawagoe Festival) General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 川越まつり(川越氷川祭の山車行事)は、10月14日に氷川神社が執行する「例大祭」を根源として、直後に行われる
「神幸祭」や「山車行事(祭礼)」から成り立っている。
「神幸祭」は、慶安元年(1648)に、当時の川越藩主、松平伊豆守信綱が氷川神社に神輿・獅子頭・太鼓等を寄進し、祭礼を奨励したことが始まり。慶安4年(1651)から華麗な行列が氏子域の町々を巡行し、町衆も随行するようになった。 この祭祀、祭礼が「川越まつり」の起源である。
Translation - Spanish El Festival de Kawagoe (Evento de Carrozas del Festival Hikawa de Kawagoe) nace de los festivales "Shinkosai (festival de la fe)" y "Evento de Carrozas", que se realizan luego del "Reitaisai (festival religioso mas importante)" del templo sintoísta Hikawa todos los 14 de octubre.
El festival religioso "Shinkosai" comenzó en el año 1648, cuando el Amo del Dominio de Kawagoe: Matsudaira Nobutsuna, incentivase el festival donando al templo Hikawa un santuario portátil (Mikoshi), máscaras de león y tambores. A partir de 1651, una resplandeciente procesión comenzó a cruzar los pueblos feligreses y sus habitantes comenzaron a acompañarlos. Estos rituales son el origen del "Festival de Kawagoe".
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Sun Flare Academy
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: May 2023.
I was born in Peru and came to Japan at 12 years old. From then, I had grown up here studying Japanese and going to local junior high school. I passed the entrance exam to the senior high school and graduated.
After graduate, I went back to Peru and worked 2 month for Japanese reporters of Kyodo News at the Japanese embassy hostage crisis in 1997. After this, I stayed in Peru for 3 month and studied Spanish grammar, and came back to Japan.
At my twenties I married to a Brazilian and learned Portuguese. At my 25 years old I divorced and used my Portuguese knowledge working at a translation company for 6 years, improving my Portuguese skills. 6 years ago I naturalized Japanese.
I have 12 years translating during free time. Now, I am a freelance translator, and stick always to an accurate translation.
EDUCATION
Sun Flare Academy of Industrial Translation, Tokyo, Japan
Diploma in "Computer Integrated Course" (English to Japanese and vice versa)
Kanda Gaigo Career College of Foreign Languages, Tokyo, Japan
Diploma in Whispering Interpretation (English to Japanese and vice versa)
CERTIFICATIONS
JLPT (Japanese Language Proficiency Test) Level 1
EIKEN (STEP=the Society for Testing English Proficiency) Grade 2
LANGUAGE
Spanish-Native, Japanese-Excellent, Portuguese-Very Good, English-Good
COMPUTER SKILLS
Microsoft Word, Excel, Access, Acrobat
WORK EXPERIENCE
Editorial Assistant
ALAYA INC., Tokyo
- Software localization assistance, technical manuals layout and multilingual translation check.
- Short sentences translation and proofreading from English to Spanish and Portuguese of user manuals of digital cameras, camcorders, televisions, portable audio, mobile phones, car navigation systems, printers, transport equipment, industrial machinery, commercial printing presses, etc.
Secretary
Consulate General of Peru, Tokyo
- Assistance in Spanish for Peruvians living in Japan .
Receptionist and Translator
Yamacorp, Tokyo
- Peruvian spices, CDs and goods provide to Peruvians clients.
- Official documents translation from Spanish to Japanese.