This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish: Diario del anhelo por la madre General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Japanese ……空はどんよりと曇って居るけれど、月は深い雲の奥に呑まれて居るけれど、それでも何処からか光が洩れてくるのであろう、外の面は白々と明るくなって居るのである。その明るさは、明るいと思えば可なり明るいようで、路ばたの小石までがはっきりと見えるほどでありながら、何だか眼の前がもやもやと霞んで居て、遠くをじっと見詰めると、瞳が擽ったいように感ぜられる、一種不思議な、幻のような明るさである。何か、人間の世を離れた、遥かな遥かな無窮の国を想わせるような明るさである。
その時の気持次第で、闇夜とも月夜とも孰方とも考えられるような晩である。しろじろとした中にも際立って白い一すじの街道が、私の行く手を真直ぐに走って居た。街道の両側には長い長い松並木が眼のとどく限り続いて、それが折々左の方から吹いて来る風のためにざわざわと枝葉を鳴らして居た。風は妙に湿り気を含んだ、潮の香りの高い風であった。きっと海が近いんだなと、私は思った。私は七つか八つの子供であったし、おまけに幼い時分から極めて臆病な少年であったから、こんな夜更けにこんな淋しい田舎路を独りで歩くのは随分心細かった。なぜ乳母が一緒に来てくれなかったんだろう。。乳母はあんまり私がいじめるので、怒って家を出てしまったのじゃないか知ら。そう思いながらも、私はいつも程恐がらないで、その街道をひたすら辿って行った。私の小さい胸の中は、夜路の恐ろしさよりももっと辛い遣るせない悲しみのために一杯になって居た。私の家が、あの賑やかな日本橋の真ん中にあった私の家が、こういう辺鄙な片田舎へ引っ越さなければならなくなってしまったこと、昨日に変わる急激な我が家の悲運、―それが子供心にも私の胸に云いようのない悲しみをもたらして居たのであった。私は自分で自分のことを可哀そうな子供だと思った。この間までは黄八丈の綿入れに艶々とした糸織りの羽織を着て、ちょいと出るにもキャラコの足袋に表附きの駒下駄を穿いて居たものが、まあ何と云う浅ましい変りょうをしたのだろう。まるで寺小屋の芝居に出てくる涎くりのような、うすぎたない、見すぼらしい、人前に出るさえ耻かしい姿になってしまって居る。そうして私の手にも足にもひび(’’)やあかぎれ(’’’’)が切れて軽石のようにざらざらして居る。考えて見れば乳母が居なくなったのも無理はない。私の家にはもう乳母を抱えて置く程のお金がなくなったのだ。それどころか、私は毎日お父さんやお母さんを助けて、一緒に働かなければならない。水を汲んだり、火を起こしたり、雑巾がけをしたり、遠い所へお使いに行ったり、いろいろの事をしなければならない。、、、 (『母を恋うる記』、谷崎潤一郎 著作)
Translation - Spanish ……aunque el cielo es gris, aunque la luna está escondida detrás de las densas nubes, a pesar de eso, afuera está tan claro como si fuera de madrugada, tal vez porque de algún lado se escapa la luz. Esta claridad es algo luminosa, hasta puedo ver bien las piedrecitas de la calle, pero frente a mis ojos algo está brumoso, si fijo mi vista a lo lejos, las niñas de mis ojos sienten una cosquilla, algo extraña, una claridad fantástica. Algo, fuera de este mundo, una especie de claridad que pareciese a la de otro mundo de un tiempo sin fin.
Dependiendo del humor de uno en ese momento, esa noche podía tomarse como una noche totalmente oscura o una noche de luna. Delante de mí había una calle recta, extremadamente blanca, que resaltaba entre la claridad de la madrugada. Había una hilera de pinos japoneses en ambos lados de la calle infinita, a mi izquierda podía oír el suave susurro del viento que atravesaba los pinos. El viento era extremadamente húmedo y tenía fuerte fragancia a mar. Supuse que estaba cerca del mar. Me sentía muy desamparado al caminar la calle solitaria del campo pues yo apenas tenía siete u ocho años de edad, además, era muy cobarde desde la infancia. ¿Por qué no vino mi nodriza? ¿Será que yo la maltrataba mucho, por eso se enojó y se fue de nuestra casa? Seguí caminando mientras reflexionaba en ello, pero sin sentirme demasiado asustado. Mi pequeño pecho está más lleno de tristeza que del miedo de caminar solo en la calle a plena noche. Mi familia vivía en una casa situada en Nihonbashi de Tokyo, una ciudad muy concurrida, pero tuvimos que mudarnos a una zona muy remota. Fue un cambio drástico del destino de mi familia, y este hecho hizo que me invadiera una tristeza que no puedo describir de otro modo aunque yo era muy pequeño. Sentía lástima de mí mismo, pues hasta hace poco vestía un saco de seda amarilla (Kihatijyou), usaba un par de calcetines de calicó, junto con un par de zuecos “Koma”, pero ¡qué cambio más deplorable! Mi aspecto parece el de un actor del teatro “Terakoya” que protagoniza a un niño mocoso, desaseado, miserable, y de aspecto bochornoso. Además tengo las manos y los pies agrietados, ásperos como la piedra pómez. Es natural que se fuera mi nodriza, pues ya no teníamos recursos económicos para emplear una. Más aún, yo tengo que hacer trabajos en casa para ayudar a mis padres, como acarrear agua, atizar el fuego, pasar el trapeador y hacer mandados lejos, entre otras muchas cosas más…. (de “Diario del anhelo por la madre”, autor Junichirou-Tanizaki)
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
Somos una pareja de traductores autónomos trabajando juntos para una mejor calidad de traducción. Trabajamos los pares japonés-español, español-japonés, inglés-español, inglés-japonés. Procuramos trabajar sólo en nuestros idiomas nativos como meta para así asegurar la calidad del trabajo y la consecuente satisfacción de nuestros clientes.
We are a couple of freelance translators working together to achieve high quality translations. We work on the following language pairs: japanese-spanish, spanish-japanese, english-spanish, english-japanese. We only work on our mother tongue as target language so we can ensure the quality of our work and keep our clients satisfied.