This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: An extract from a Customer Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 19.2. If at any time any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement under the law of that jurisdiction nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction shall be in any way affected.
19.3. XXX shall not be liable to the Client for the non-performance of its obligations under this Agreement where such non-performance arises directly or indirectly from circumstances beyond its reasonable control.
19.4. No failure nor delay on the part of XXX in exercising any of its rights under this Agreement shall operate as a waiver of those rights, or impair or prevent further exercise of such rights.
Translation - Russian 19.2. Если в любое время какое-либо положение настоящего Соглашения будет признано незаконным, недействительным или не имеющим законной силы в каком-либо отношении в соответствии с законодательством любой юрисдикции, ни законность, ни действительность, ни законная сила остальных положений настоящего Соглашения в соответствии с законодательством этой юрисдикции, а также ни законность, ни действительность или законная сила этого положения в соответствии с законодательством любой другой юрисдикции не могут быть каким-либо образом затронуты.
19.3. XXX не несёт ответственности перед Клиентом за неисполнение своих обязательств по настоящему Соглашению, если такое неисполнение возникло непосредственно или косвенно в результате обстоятельств непреодолимой силы.
19.4. Неосуществление либо задержка в осуществлении XXXом какого-либо его права по настоящему Соглашению не могут рассматриваться как его отказ от этого [или другого] его права, а также не могут каким-либо образом предотвратить дальнейшее осуществление им этого [или другого] его права или же каким либо образом помешать осуществлению им своих прав.
English to Ukrainian: An extract from a Customer Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 19.2. If at any time any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement under the law of that jurisdiction nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction shall be in any way affected.
19.3. XXX shall not be liable to the Client for the non-performance of its obligations under this Agreement where such non-performance arises directly or indirectly from circumstances beyond its reasonable control.
19.4. No failure nor delay on the part of XXX in exercising any of its rights under this Agreement shall operate as a waiver of those rights, or impair or prevent further exercise of such rights.
Translation - Ukrainian 19.2. Якщо в будь-який час будь-яке положення цієї Угоди буде визнано незаконним, недійсним або таким, що не має законної сили в будь-якому відношенні відповідно до законодавства будь-якої юрисдикції, ані законність, ані дійсність, ані законна сила інших положень цієї Угоди відповідно до законодавства цієї юрисдикції, а також ані законність, ані дійсність чи законна сила цього положення відповідно до законодавства будь-якої іншої юрисдикції не можуть бути будь-яким чином порушені.
19.3. XXX не несе відповідальності перед Клієнтом за невиконання своїх зобов'язань за цією Угодою, якщо таке невиконання виникло безпосередньо чи опосередковано в результаті обставин непереборної сили.
19.4. Нездійснення або затримка в здійсненні XXXом будь-якого його права за цією Угодою не можуть розглядатися як його відмова від цього [або іншого] його права, а також не можуть якимось чином запобігти подальшому здійснення ним цього [або іншого] його права або ж якимось чином перешкодити здійсненню ним своїх прав.
English to Russian: An extract from Annual Report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Net interest income in 2010 decreased, as expected, from the strong levels achieved in 2009 as higher yielding positions taken in prior years matured and opportunities for reinvestment at
equivalent yields were limited by prevailing low interest rates and flatter yield curves. The fall in income from interest-earning assets was driven by the bank repositioning its
lending portfolios towards lower yielding but higher quality secured assets. In Private Banking, the continuing low interest rate environment impacted customer deposit margins
resulting lower in net interest income. These reductions were offset, in part, by the increase in average mortgage balances in the UK and improved asset margins.
Translation - Russian Как и ожидалось, в 2010 году чистый процентный доход снизился от сильных уровней достигнутых в 2009 году, поскольку более высокодоходные позиции, открытые в предыдущие годы, подлежали закрытию, а возможности для реинвестирования в эквивалентные доходности были ограничены преобладающими низкими процентными ставками и плоскими кривыми доходности. Падение доходов от приносящих процентных доход активов было обусловлено репозиционированием банком своих кредитных портфелей в сторону менее доходных, но более безопасных и менее рисковых активов. В сфере обслуживания частных клиентов, сохранение среды низких процентных ставок влияло на остатки на депозитных счетах клиентов, приводя к более низкому чистому процентному доходу. Эти сокращения были частично компенсированы увеличением средних ипотечных балансов в Великобритании и улучшением рентабельности активов.
German to Russian: Fahren lernen General field: Other Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - German Fahren lernen
Der Abstand zu einem vorausfahrenden Fahrzeug muß in der Regel so groß sein, daß wir auch dann hinter ihm halten können, wenn es plötzlich gebremst wird.
Mehr Abstand halten wir
- bei Nebel, Schnee, Regen und Spritzwasser,
- bei Sichtbehinderung durch vorausfahrende Fahrzeuge,
- wenn die Scheibenwischer nicht sofort klare Sicht schaffen können,
- wenn wir bergab fahren.
Im Kolonnenverkehr glauben wir oft, langsamer zu fahren, als es tatsächlich der Fall ist. Daher achten wir hier besonders auf ausreichenden Abstand.
Durch die Scheiben der Vorausfahrenden oder durch leicht versetztes Fahren innerhalb des eigenen Fahrstreifens können wir die Kolonne beobachten.
Kraftfahrzeuge, für die eine besondere Geschwindigkeitsbeschränkung gilt sowie Züge, die länger als 7 m sind, müssen außerhalb geschlossener Ortschaften ständig so großen Abstand halten, daß ein überholendes Kraftfahrzeug einscheren kann.
Das gilt nicht
- wenn sie zum Überholen ausscheren und dies angekündigt haben,
- wenn in der Fahrtrichtung mehr als ein Fahrstreifen vorhanden ist,
- auf Strecken, auf denen das Überholen verboten ist.
Lastkraftwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht über 2,8 t müssen auf Autobahnen, wenn ihre Geschwindigkeit mehr als 50 km/h beträgt, von vorausfahrenden Fahrzeugen einen Mindestastand von 50 m einhalten.
Nicht nur der Abstand nach vorn, auch der richtige Seitenabstand gibt Sicherheit.
Wir halten einen Mindestabstand von
- 1 m seitlich zu Fahrzeugen
- 1,5 m Zweiradfahrern und zu Fußgängern.
Wir halten auch ausreichend Seitenabstand zu landwirtschaftlichen Zugmaschinen mit Anbaugeräten, weil diese beim Abbiegen ausschwenken.
Je höher ist die Geschwindigkeit, umso mehr die Seitenabstand sein soll.
Auch von gepackten Fahrzeugen halten wir ausreichenden Seitenabstand, denn:
- Türen können unachtsam geöffnet werden,
- Fußgänger können zwischen parkenden oder haltenden Fahrzeugen auf die Fahrbahn treten.
Für den Abstand nach hinten ist in erster Linie der hinter uns Fahrende verantwortlich. Aber auch wir können Risiken vermeiden, indem wir
- Nachfolgende beachten
- aggressiv drängelnde Fahrer vorbeilassen.
Zu dichtes Auffahren mit Hupe und Licht gilt als Nötigung!
Translation - Russian Учимся вождению
Дистанция до впереди идущего транспортного средства как правило должна быть настолько большой, чтобы мы смогли остановиться позади него даже в том случае, когда оно внезапно [и резко] затормозит.
Большую дистанцию мы соблюдаем
- в тумане, [а также] во время снега, дождя и мороси,
- при ограничении видимости впереди идущим транспортным средством,
- в случае когда стеклоочиститель не может создать хорошей видимости сразу,
- когда мы едем по уклону вниз.
При движении в колонне нам часто кажется, что мы едем медленней, чем это есть на самом деле. Поэтому, в этом случае, нам следует уделять особое внимание соблюдению достаточной дистанции.
Мы можем наблюдать колонну через окна впереди идущего транспортного средства или же слегка смещаясь в рамках своей полосы движения.
Автотранспортные средства, для которых действуют специальные ограничения скорости, а также [автотранспортные] поезда, длина которых превышает 7 м, вне населённых пунктов должны соблюдать настолько большую дистанцию, чтобы любое обгоняющее их автотранспортное средство могло бы успешно завершить обгон.
Это правило, однако, не действует
- в случае когда это [автотранспортное средство] выехало для совершения обгона и просигнализировало об этом,
- в случае если в данном направлении имеется более одной полосы движения,
- на участках дороги, на которых обгон запрещён.
На скоростных автомагистралях, грузовые автомобили с допустимой общей масой более 2,8 т при скорости более 50 км/ч должны соблюдать дистанцию с впереди идущим транспортным средством не менее 50 м.
Безопасность обеспечивает не только [достаточная] дистанция до впереди идущего транспортного средства, но и правильная боковая дистанция.
Мы придерживаемся боковой дистанции как минимум в
- 1 м -- к транспортным средствам,
- 1,5 м -- к двухколёсным транспортным средствам и пешеходам.
Мы также соблюдаем достаточную боковую дистанцию к спецтехнике сельскохозяйственного назначения с навесным оборудованием, так как это оборудование может отклоняться при поворотах.
Чем больше скорость, тем большей должна быть боковая дистанция.
Мы держим достаточную боковую дистанцию и к припаркованным транспортным средствам, поскольку
- двери в них [кем-то], по неосторожности, могут быть [внезапно] открыты,
- пешеход может [внезапно] выйти на проезжую часть [пройдя] между припаркованными или же остановившимися транспортными средствами.
За дистанцию позади нас отвечает прежде всего тот, кто едет за нами. Но также и [в этом случае] мы можем уменьшить риски тем, что
- будем обращать своё внимание на едущего за нами,
- пропустим агрессивно напирающего водителя.
Слишком близкое приближение [идущего сзади автотранспортного средства], подающего звуковые и световые сигналы, означает требование [уступить ему дорогу]!
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
English to Ukrainian (Taras Shevchenko Kiev State University) English to Russian (Taras Shevchenko Kiev State University) German to Russian (Goethe Institute Mannheim, Germany) German to Russian (BiBiS Language Institute, Bielefeld, Germany)
I graduated with honours from the Physical Department of Taras Shevchenko Kiev State University and made PhD in Mathematical Physics. Afterwards, I worked as a scientific researcher in one of the research institutes in Kiev and had a two-year research stay in Germany (as an Alexander-von-Humboldt fellow), where I have also mastered my German.
I have 40 scientific publications, most of which is written in English. My native languages are Russian and Ukrainian and I have more than 20 years of experience in translation from English and German into Russian and Ukrainian. For some time, I also worked as a translator for a mathematical journal, translating papers from Russian and Ukrainian into English. Currently, I am also serving on the editorial board of an international scientific journal.
I also like programming. During my life I have programmed in Python, C, Julia, Octave, Fortran, Ruby, Standard ML, Racket, R, Java, HTML, CSS and JavaScript and currently continue to do it in Python and Julia programming languages.
I constantly enlarge my level of expertize and fields of specialization. As a part of this endeavor, I have successfully completed the following on-line courses:
Introduction to Finance by Gautam Kaul, University of Michigan, accomplished with distinction;
Finance by Kay Giesecke, Stanford University, accomplished with distinction;
Economics of Money and Banking I by Perry G. Mehrling, Columbia University, accomplished with distinction;
Introduction to Computational Finance and Financial Econometrics by Eric Zivot, University of Washington, accomplished with distinction;
Markets with Frictions by Randall Wright, University of Wisconsin-Madison, accomplished with distinction;
Securing Digital Democracy by J. Alex Halderman, University of Michigan, accomplished with distinction;
English Common Law by Dame Hazel Genn and Adam Gearey, University of London, accomplished with distinction;
Property and Liability: An Introduction to Law and Economics by Richard Adelstein, Wesleyan University, accomplished with distinction;
Successful Negotiations: Essential Strategies and Skills by George Siedel, University of Michigan, accomplished with distinction;
Introduction to Genetics and Evolution by Mohamed Noor, Duke University, accomplished with distinction;
Synapses, Neurons and Brains by Idan Segev, Hebrew University of Jerusalem, accomplished with distinction;
Fantasy and Science Fiction: The Human Mind, Our Modern World by Eric S. Rabkin, University of Michigan, accomplished with distinction;
Introduction to Cryptography I by Dan Boneh, Stanford University, accomplished with distinction;
Design and Analysis of Algorithms I by Tim Roughgarden, Stanford University, accomplished with distinction;
Probabilistic Graphical Models by Daphne Koller, Stanford University, accomplished with distinction;
Machine Learning by Andrew Ng, Stanford University, accomplished with distinction;
Learn to Program: The Fundamentals by Jennifer Campbell and Paul Gries, University of Toronto, accomplished with distinction;
Learn to Program: Crafting Quality Code by Jennifer Campbell and Paul Gries, University of Toronto, accomplished with distinction;
An Introduction to Interactive Programming in Python, by Joe Warren and Scott Rixner, Rice University, accomplished with distinction;
High Performance Scientific Computing, by Randall J. LeVeque, University of Washington, accomplished with distinction;
Programming Languages, by Dan Grossman, University of Washington, accomplished with distinction;
Introduction to Linux, by Linus Torwalds and Jerry Cooperstein, The Linux Foundation, accomplished with distinction;
Responsive Website Basics: Code with HTML, CSS, and JavaScript by Matthew Yee-King, Marco Gillies, and Kate Devlin from the University of London, accomplished with distinction;
Quantum Mechanics and Quantum Computation, by Umesh Vazirani, University of California, Berkley, accomplished with distinction;
Introduction to TensorFlow for Artificial Intelligence, Machine Learning, and Deep Learning by Laurence Moroney, deeplearning.ai, accomplished with distinction.
Neural Networks and Deep Learning by Andrew Ng, deeplearning.ai, accomplished with distinction.
Improving Deep Neural Networks: Hyperparameter Tuning, Regularization and Optimization by Andrew Ng, deeplearning.ai, accomplished with distinction.
Structuring Machine Learning Projects by Andrew Ng, deeplearning.ai, accomplished with distinction.
Convolutional Neural Networks by Andrew Ng, deeplearning.ai, accomplished with distinction.
Additional details and proofs of my working experience can be obtained on request.