This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
MasterCard, Check, Visa, Discover, American Express, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilation General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Journée internationale contre les mutilations génitales
Selon l’UNICEF, plus de 125 millions de femmes et de filles en vie aujourd’hui ont subi une forme quelconque de mutilation génitale et 30 millions de filles risqueraient l’excision au cours de la prochaine décennie. Cette pratique demeure courante dans de nombreux pays, notamment en Afrique et au Moyen-Orient.
L’opération est effectuée par des praticiens traditionnels dans des conditions sanitaires inadéquates, entraînant de sévères complications dans de nombreux cas, allant jusqu’à la mort. En dépit d’une opposition massive de la communauté internationale, le sentiment d’obligation sociale profondément enraciné explique que cette pratique perdure. De plus, il reste difficile de parler ouvertement de cette question taboue dans de nombreuses sociétés.
« Les mutilations génitales féminines et esthétiques constituent une violation du droit des filles à la santé, au bien-être et à l’autodétermination, a déclaré Mme Geeta Rao Gupta, Directrice générale adjointe de l’UNICEF. Ce qu’il faut à présent, c’est laisser les femmes et les filles, les hommes et les garçons, s’exprimer avec force et clarté pour annoncer qu’ils souhaitent l’abandon de cette pratique néfaste. »
Au moment où une opposition à l’excision croît dans les pays où elle est pratiquée, la journée internationale contre les mutilations génitales a vocation à alerter sur les dangers de cette pratique culturelle.
Translation - English International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilation
According to UNICEF, more than 125 million of the women alive today have suffered some form of genital mutilation, and 30 million young girls will run the risk of female circumcision during the next decade. This practice is common in a number of countries, particularly in Africa and the Middle East.
Traditional healers carry out the operation under poor sanitary conditions, often leading to severe complications which can be fatal. Despite massive opposition from the international community, a deep-rooted feeling of social obligation has caused this practice to survive. It is difficult to speak openly about this topic in many societies.
“Female genital mutilation and circumcision is a violation of a girl’s rights to health, well-being and self-determination,” said Geeta Rao Gupta, UNICEF Deputy Executive Director. “The challenge now is to let girls and women, boys and men speak out loudly and clearly and announce they want this harmful practice abandoned.”
The International Day of Zero Tolerance to Female Genital Mutilations raises awareness about the dangers of circumcision when opposition to it grows in a country where it is practiced.
More
Less
Translation education
Other - New York University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2011.
I dream of a world where language no longer feels like an obstacle to anyone.
As a French, English, and Hungarian translator and writing specialist, I've been recognized by the Northern California Translators Association for my dedication to making this dream a reality. My specialties are contracts, litigation, and immigration documentation. The French Consulate of San Francisco added me to their list translators "agrées" (approved) to translate for official consulate purposes.
I work closely as a translator and reviser with TEAM RUBICON, Sesame Workshop, the Children's Nutrition Fund, Humanium, and other nonprofits helping children and families around the world. You can watch a sample of my subtitling work here.
I was a featured speaker on quality assurance (proofreading) for the American Translators Association and local professional meet-ups. When I'm not clacking away at the keyboard, you can find me hiking, swimming, and painting (watercolors).