This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 9 - 20 EUR per hour German to Italian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 9 - 20 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 9 - 20 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 9 - 20 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Italian: Conditions générales General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French a) Le contrat de self stockage est un contrat par lequel ** (ci-après dénommé **) met à disposition du client un espace de stockage afin qu’il entrepose lui-même (self stockage) des effets personnels et autres biens – sans que ** ait à connaître leur nature ou consistance – pour la période convenue et moyennant le paiement d’une redevance périodique par le client.
b) Le présent contrat ne pourra en aucune circonstance s’analyser ou être assimilé à un contrat de dépôt (selon art 472 et ss. CO), ** n’ayant aucune des obligations du dépositaire. ** ignore la nature des objets entreposés et ne saurait dès lors être tenu d’en garantir la restitution.
c) Le présent contrat ne pourra s’analyser ou être assimilé à un bail commercial (selon art. 253 et ss. CO). L’affectation du local ne peut être destinée à l’exploitation d’une entreprise. La surface mise à disposition doit être utilisée exclusivement pour le stockage de biens admis à l’intérieur du bâtiment. Le client s’engage notamment à ne pas exercer d’activité commerciale, industrielle, artisanale, de services ou libérale dans le box ou dans l’enceinte de **, chaque box étant exclusivement réservé à l’entreposage de biens. Ainsi, il est fait interdiction au client d’établir son siège social ou son établissement secondaire à l’endroit du stockage, et d’afficher des panneaux publicitaires, des annotations ou enseignes lumineuses à l’intérieur de l’espace de stockage. La diffusion de musique, la distribution de boissons et aliments et en général toutes activités qui se réfèrent à des personnes différentes du client sont interdites. Le client déclare en outre que le box, objet du présent contrat, n’a aucun caractère nécessaire, ni indispensable, pour l’exploitation d’un fonds de commerce.
Translation - Italian a) Il contratto di self storage è un contratto mediante il quale ** (di seguito denominata **) mette a disposizione del cliente uno spazio di deposito in modo tale da permettergli di conservare in autonomia (self storage) effetti personali e altri beni - senza che ** debba conoscerne la natura o la consistenza - per il periodo concordato e al pagamento di un canone periodico da parte del cliente.
b) Il presente contratto non dovrà in nessun caso essere assimilato a un contratto di deposito (ai sensi dell’art 472 e segg. CO), pertanto ** non ha alcun obbligo spettante a un depositario. ** ignora la natura dei beni conservati e non può quindi essere tenuta a garantirne la restituzione.
c) Il presente contratto non potrà essere paragonato a un contratto di locazione commerciale (ai sensi dell'art. 253 e segg. CO). Il locale concesso non può essere destinato per condurre un’attività. La superficie messa a disposizione dev’essere utilizzata esclusivamente per il deposito di merci consentite all’interno dell’edificio. Il cliente si impegna, in particolare, a non esercitare attività commerciali, industriali, artigianali, di servizi e professionali nel box o all’interno del perimetro di **, in quanto ogni box è riservato esclusivamente al deposito di merci. Si vieta dunque al cliente di stabilire la propria sede legale o sede secondaria nel perimetro del deposito, e di affiggere cartelloni pubblicitari, annotazioni o insegne luminose all’interno dello spazio di deposito. È vietata la diffusione di musica, la distribuzione di bevande e alimenti e, in generale, ogni attività che si rivolge a persone diverse dal cliente. Il cliente dichiara altresì che il box, oggetto del presente contratto, non ha carattere necessario o essenziale per la conduzione di attività commerciali.
English to Italian: Instruction manual - General safety regulations General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Avoid damages caused by falling 2-/ 3-Arm-Automatic vibrator or bottom plates:
Correct use and handling to be done by assigned staff, who were instructed by a qualified person. The lifting accessories have to be inspected regularly of error-free condition before starting the application.
Avoid damages caused by spring fracture, potential speed of movement:
Springs have to be inspected regularly of error-free condition such as corrosion or fractures.
Avoid damages caused by side-slipping of compressed air hoses:
The automatic vibrator respectively the bottom plates are working with compressed air. For justification of the vibrator it is not allowed to connect the hose package to the compressed air system. Please ensure the compressed air is switched off before the vibrator is connected to the compressed air system and also before the vibrator is put into the former. The compressed air hose can cause damages by side-slipping when connected to the compressed air system. Please also ensure the connection is fixed. If necessary please connect the hose with additional clamps. right behind the junction to avoid side-slipping. During jolting it is forbidden to touch or to enter the vibrator!
Translation - Italian Evitare danni dovuti alla caduta del vibratore automatico a 2/3 bracci o delle piastre inferiori:
Sono necessari un uso e una movimentazione corretti da parte del personale addetto, istruito da una persona qualificata. Gli accessori di sollevamento devono essere ispezionati regolarmente per accertarne le condizioni prive di errori prima di avviare il macchinario.
Evitare danni causati dalla rottura di molle, potenziale velocità di movimento:
Ispezionare regolarmente le molle per accertarne una condizione priva di errori, come l'assenza di corrosione o rotture.
Evitare danni causati da scivolamento dei tubi dell'aria compressa:
Il vibratore automatico e le piastre inferiori funzionano con aria compressa. Per la regolazione del vibratore, non è consentito collegare il gruppo flessibili al sistema dell'aria compressa. Assicurarsi che l'aria compressa sia spenta prima di collegare il vibratore al sistema dell'aria compressa e anche prima di posizionare il vibratore nella centina. Il tubo dell'aria compressa può causare danni da scivolamento quando è collegato al sistema dell'aria compressa. Assicurarsi inoltre che il collegamento sia ben fissato. Se necessario, collegare il tubo con fascette aggiuntive proprio dietro il raccordo per evitare lo scivolamento. Durante lo scuotimento, è vietato toccare o accedere al vibratore!
German to Italian: Press release General field: Marketing
Source text - German Am Ball der Zeit bleiben
Heute ist es en vogue, in den Bewertungsbericht zu schreiben, dass die Bewertung den Swiss Valuation Standards entspricht. Nur, wissen die Bewerter, die das tun auch, dass sie sich damit verpflichten, sich kontinuierlich weiterzubilden?
Am Ball der Zeit zu bleiben, das ist das Ziel. Diesem Umstand trägt auch die Personenzertifizierung nach ISO 17024 für Immobilienbewerter Rechnung; verlangt sie doch einen entsprechenden Aus- und Weiterbildungsausweise. Und wer rezertifiziert werden will, muss nachweisen, dass er oder sie in 24 Monaten sich an mindestens 5 Tagen im Fachgebiet weitergebildet hat. Ein gutes Beispiel hierfür ist das von Sirea angebotene Tagesseminar Refresher, das jährlich im 4. Quartal an drei bis vier Tagen durchgeführt wird. Es beleuchtet Bewertungsmethodik, hedonische Modelle, die erwähnte Personenzertifizierung sowie Themen wie die Sorgfaltspflicht und ermöglicht den Teilnehmern, ihren Wissensstand im Schätzungswesen an einem Tag kompakt zu aktualisieren.
Irgendwie schade, dass nur weniger als 10% der SIV-Mitglieder dieses Angebot nutzen. Wir sind überzeugt, dass es sich mehr als auszahlt, sind die Refresher doch weit mehr als reine Weiterbildungsveranstaltungen. Hier findet guter Austausch unter Fachkollegen statt, brennende oder alltägliche Fragen können diskutiert, interessante Kontakte geknüpft werden
Translation - Italian Rimanere aggiornati
Oggi va di moda scrivere nel rendiconto di valutazione che la valutazione corrisponde agli Swiss Valuation Standards. Solo i valutatori sanno che si impegnano per ricevere una formazione costante?
L'obiettivo è rimanere aggiornati. Questo elemento prende in considerazione anche la certificazione individuale ai sensi di ISO 17024 per i valutatori immobiliari; tuttavia sono richiesti certificati di istruzione e formazione adeguati. E chi vuole essere ricertificato deve dimostrare di aver seguito la formazione nel settore in 24 mesi per almeno 5 giorni. Un buon esempio di questo è il seminario di aggiornamento ** offerto da ****, che si tiene ogni anno nel IV trimestre e dura tre-quattro giorni. Vale la pena evidenziarne la metodologia di valutazione, i modelli edonistici, la certificazione individuale menzionata e gli argomenti come la due diligence, e il fatto che permette ai partecipanti di aggiornare le proprie conoscenze nelle valutazioni in un solo giorno.
In qualche modo è un peccato che meno del 10% dei soci *** approfitti di questo servizio. Siamo convinti che più persone partecipano, più gli eventi ** possono essere puri eventi di aggiornamento. In queste occasioni è possibile trovare un buono scambio tra colleghi, discutere temi scottanti o di tutti i giorni e conoscere nuovi contatti interessanti.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
I'm an hardworking freelancer translator that loves facing impossible projects with tight deadlines, tight budgets and huge volume of words.
I started working as a freelancer translator in 2008, I opened my own activity in 2012 and I completed more than 2.500 projects in only 3 years of business, with a total of about 5 million words translated in 4 language pairs and more than 6 happy translation agencies!
CAT Tools
I use SDL Trados 2015 that is also able to process and save into .ttx format (as Trados 2007 did).
I'm familiar with most popular translation software tools (MemoQ, SDL Trados) and I'm able to quickly learn how to use new or web-based CAT tools.
My availability
I am available from Monday to Friday from 9a.m up to 7 p.m. I can translate about 4500-6000 words per day, depending on the document type.
My past jobs – English into Italian
- Websites:
• Boutique hotels, located in Manhattan. About 7000 words;
• Hardware and computer accessories website. More than 15,000 words;
- Softwares:
• Automotive software for more than 1,5 million words;
- Manuals:
• Mechanical Engineering & Electrical Engineering Technical Manuals and User Guide, starting from simple clock user guide up to wafer processing and multifunction printer settings. More than 2 million words;
• Automotive manuals for more than 1,5 million words;
- Legal field:
• Certificates, Contracts. More than 250,000 words.
My past jobs – French into Italian
- Articles:
• News about aviation sector and airlines. More than 100,000 words;
- Training documents:
• Documents about technical procedures, aftersales services, customer care of a company. More than 15,000 words;
- Technical Manuals:
Mechanical Engineering and Electrical Engineering Manuals. More than 10,000 words.
My past jobs – German into Italian
- Legal/Certificates/Technical:
• Test of new diesel locomotives and relative documentation. About 10,000 words;
- Website and product catalogue:
• Catalogue description and keywords translation of stationary and office supplies. More than 450,000 words;
- Technical documents:
• Automotive manuals: More than 25,000 words.
My past jobs – Spanish into Italian
- Legal:
• Provider contracts and Corporate document filing. More than 30,000 words;
- Catalogues & Brochures:
• Fashion catalogue and brochure proofreading. More than 20,000 words.
References
My references will be provided upon request.
Keywords: website, localization, english, italian, french, engineering, german, translation, traduzioni legali, legal translation. See more.website, localization, english, italian, french, engineering, german, translation, traduzioni legali, legal translation, technical manual translation, traduzione manuali, mechanical engineering, traduzione siti web, sara di riso translator, sara di riso traduttrice, sara di riso traduzione. See less.
This profile has received 12 visits in the last month, from a total of 12 visitors