This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 29, 2018 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to POR project, General, 1466 words for Translators without Borders I used TWB platform. Angola Inter-Agency Refugee Appeal...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: O Caminho do Meio no Hatha Yoga/The In Between Path in Hatha Yoga General field: Other Detailed field: Esoteric practices
Source text - Portuguese Quando pensamos em certos tipo de prática de Haṭha Yoga que estão em voga hoje em dia, vêm à nossa mente a coisas como esforço excessivo, copiosa transpiração, respiração pesada ou difícil e, em alguns casos extremos, tensão e lesões. Vemos, com alguma frequência, pessoas se esforçando muito além da conta, praticando como se não houvesse amanhã, com atitudes de fanatismo e irresponsabilidade. Quem pratica fazendo um esforço exagerado, que pode se traduzir em lesões ou perda da integridade física, não está pensando no futuro, nem construindo uma relação de longo prazo com o próprio sādhana.
Translation - English When we think of certain types of Haṭha Yoga practice that are common these days, things like too much effort and sweating, heavy breathing and in some cases tension and injuries come to mind. We often see people striving , practicing in a very fanatic and irresponsible way. Those who maintain this kind of practice, which can lead to injuries or loss of physical integrity, aren't thinking about the future, nor building a long-term relationship with their own sādhana.
English to Portuguese: Questioning Model/Modelo de Inquérito General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English An effective model for asking questions allows us to discover the interest areas of
buyers. A process of gathering information should be conversational and capture the
information we need in order to present compelling solutions. The research we do and
the questions we ask will help us identify the buyer’s interest areas. This will help us
make our solution unique for each buyer. A good questioning process points us to the
interest areas. Implication questions create a sense of urgency by establishing a gap in
the mind of the buyer.
Translation - Portuguese Um modelo de inquérito eficaz permite-nos descobrir as áreas de interesse dos compradores. Um processo de recolha de informação deverá ter um formato de conversação e captar a informação de que necessitamos para apresentar soluções cativantes. A pesquisa que efectuamos e as perguntas que colocamos vão ajudar-nos a identificar as áreas de interesse dos clientes. Isto vai ajudar-nos a tornar a nossa solução única para cada cliente. Um bom processo de questionar direciona-nos para as áreas relevantes. As perguntas de associação geram uma sensação de urgência, ao estabelecer uma lacuna na mente do comprador.
English to Portuguese: Technical manual General field: Tech/Engineering
Source text - English Our indexing drives are delivered with the motor off control cams and limit switches that are pre-set for no load conditions. These motor off cams may need to be adjusted by the customer depending on the response time of the index drive once the unit is completely tooled and operating at high speed. This has to be set at the integration source to ensure the unit stops in the middle of the dwell as indicated in Figure 4.
The motor off cam may need to be finely adjusted multiple times in order to get the unit to stop in the middle of dwell. This can only be done using trial and error. This is due to the index drive‘s stopping point being driven by the inertia the indexer has to stop.
Translation - Portuguese As nossas unidades de indexação são entregues com os cames fora do motor e interruptores de limite que não são pré-definidos para quaisquer condições de carga. Esses cames fora dos motores podem precisar de ser ajustados pelo cliente em função do tempo de resposta da unidade de indexação assim que a unidade esteja totalmente modelada e operando em alta velocidade. Isto deve ser definido na fonte de integração para assegurar que a unidade pára no
meio da zona de paragem, como indicado na Figura 4.
O came sem motor pode precisar de ser minuciosamente ajustado várias vezes a fim de conseguir que a unidade pare no meio da zona estacionária. Isto só pode ser feito por tentativa e erro. Isto é devido ao facto de o ponto de paragem da unidade de indexação ser induzido pela inércia do indexador, que o leva a imobilizar-se.
English to Portuguese: Economic Theory General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English If the growth expenditure equation is used, then Xit includes the logarithm of the initial income
per capita, the investment share of the GDP, the government consumption expenditure share of the GDP, and the growth rate of income terms of trade (TOT). The growth rates of the terms of trade (TOT) data were used as a control variable in order to eliminate the negative correlation between the growth and inflation caused by external supply shocks (Sarel, 1996).
Translation - Portuguese Se a equação do crescimento da despesa for utilizada, então Xit inclui o logaritmo do rendimento inicial per capita, a parcela de investimento do PIB, a parcela de despesa do PIB relativa a consumo público e a taxa de crescimento dos termos de troca do rendimento. A informação sobre as taxas de crescimento dos termos de troca era utilizada como variável de controlo de forma a eliminar a correlação negativa entre o crescimento e a inflação provocada por choques na oferta externa (Sarel, 1996).
English to Portuguese: Website translation - Pure Aqua, Inc. General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English www.pureaqua.com
Translation - Portuguese www.pureaqua.pt
Spanish to English: Network Safety Contract General field: Law/Patents Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Spanish A nivel de arquitectura, todo el ruteo lo realiza el Firewall, de manera tal que los servidores
solamente apuntan a un único default Gateway.
El Firewall Dedicado tiene la posibilidad de conexión a Internet y MPLS, además de la conexión
de las redes (VLAN) que el cliente considere en el Data Center CDLV.
Existen principalmente tres tipos de redes: Producción, Administración y Respaldo. Como se
menciona en los puntos anteriores, es posible entregar conectividad capa 2 (una o varias vlan
dedicadas para un cliente) para producción.
Se entiende por producción las redes que tienen conectividad hacia los enlaces de Red WAN,
en este caso enlaces de Fibra Óptica directos.
Para la red de Administración y Respaldo se utiliza tecnología Prívate VLAN (PVLAN). Esto
permite asilar lógicamente la conectividad y el broadcast entre clientes, manteniendo a su vez
una red sencilla de administrar.
Translation - English Architecturally, all the routing is made by the Firewall, in such way that the servers only point
to a single default Gateway.
The dedicated Firewall has the possibility to connect to the Internet and MPLS, in addition to
the connection of the networks (VLAN) that the client considers in the Data Centre CDLV.
There are three main network types: Production, Administration and Backup. As mentioned
before, it is possible to deliver connectivity at layer 2 (one or more VLAN dedicated to one
client) for production.
Production means that the networks have connectivity to the Red WAN links, in this case
direct Optic Fibre links.
For the Administration and Backup network, a Private VLAN (PVLAN) technology is used. This
allows to logically isolate the connectivity and broadcast between clients, while maintaining an
easy to manage network.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
I am a native Portuguese translator with excellent grammar, punctuation and spelling skills and I have almost as great skills in English. My brain is definitely bilingual. I have great knowledge of Spanish too.
I have been a freelance professional Translator since 2013, specializing in Business, Marketing, and Social Sciences. However, I have also worked successfully with translations in many other fields. I am very detail and quality-oriented.
Before that, I was an Administrative Assistant for over 5 years. I translated some website articles as a volunteer (since 2010) and I worked for an import/export company where I was responsible for all external communications (English/Spanish). I also performed some translation work in one of the companies I worked in.
I use SDL Trados 2011, but I always check my translations, sentence by sentence, for grammar, meaning and vocabulary use - no automatic translations! I am also very proficient in manual translations, which many clients demand in order to attain better quality.
This is what I love to do, so I am actively looking for translation work!
Keywords: portuguese, english, spanish, translation, business