Working languages:
English to Russian
Russian to English

tbmac
Russian translation: freelancer, ABD

Local time: 01:00 EDT (GMT-4)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Translator; Editor/Proofreader/LQA (since 1999) / Translation & Language Instructor

Areas of Specialization:

- IT: Microsoft webcasts & presentations (Exchange Server, ISA, SharePoint technology); Google projects (GoogleCode, GoogleEarth, Google YouTube, Google WebmasterTools, GoogleNews. iGoogle, GoogleCSE, Google GAIA)

- BUSINESS, MARKETING, & ECONOMIC DEVELOPMENT: economic development (reports, newsletters, accounting documents, marketing materials, brochures)

- LEGAL: General legal docs; certified translations

- EDUCATION: Education, research and economics for universities in Russia and the U.S. (Kent State University, OH; St. Cloud University, MN; Tver State University, Russia)

- WEBSITE LOCALIZATION: Created and/or translated using TRADOS TagEditor, HomeSite, MS Frontpage

- LINGUISTICS & LANGUAGE PEDAGOGY (this is my major... but there is not much work in it! Edited and authored papers and presentations)

- CORPUS LINGUISTICS: corpus design & compilation (compiled my own comparable literary and newspaper corpora for Russian and English, worked with parallel corpora), corpus analysis (WordSmith Tools, ParaConc, BootCat, COBUILD, Xaira (BNC), Sketch Engine), corpus encoding & annotation (TEI, IsoCat, XML, XCES)

- RARE FIELD: MAGNETISM (Physics): Rare earth magnets, single crystals, domain walls, phase transitions, magnetization vectors, etc (if you know what I'm talking about and you need this kind of work, I'm all on it and love it (by strange ways of life)

A few words about Tayana:

- MA in Russian Translation. GPA 4.00, Kent State University (USA, Ohio)
- Native speaker of Russian
- Near-native in English
- Own and use SDL TRADOS Studio 2009
- Own and use a variety of software
- Deadlines are there to meet
- Confidentiality - to be respected
- U.S. citizen and Russian citizen - no legal hustles for you
- Great references from wonderful clients are available upon request

CONFERENCE PRESENTATIONS___________________________________________________________

November 2008. American Translator’s Association 49th Conference. Orlando, FL. "Doctoral programs in translation studies in the U.S.: A student's perspective" (co-presented with Dave Summers & Nelson López)
April 2008. American Translation and Interpreting Studies Association. 4th Biannual Conference.

El Paso, TX. "Studying cohesion in corpora: Comparative research in sentencing and paragraphing in Russian and English texts" (co-presented with Brian J. Baer)

November 2007. American Translator’s Association 48th Conference. San Francisco, CA. ATA Research Forum with Claudia V. Angelelli, Tatyana Bystrova-McIntyre, Brian J. Baer, Sonia Colina, Christian Degueldre, and Holly E. Jacobson. "Assessing deviation: Empirical research in the development of assessment tools" (co-presented with Brian J. Baer)

November 2006. American Translator’s Association 47th Conference. New Orleans, LA. “Looking at the overlooked: Sentencing, paragraphing, and textual cohesion in Russian → English translation” (co-presented with Brian J. Baer)

November 2005. American Translator’s Association 46th Conference. Seattle, WA. “Translating Russian punctuation: Problems and solutions” (co-presented with Brian J. Baer)

February 2005. MidWest Slavic Conference. Ohio State University. Columbus, Ohio. “Translating Russian punctuation”

TRANSLATION-RELATED PUBLICATIONS_____________________________________________________


Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora (2009). Co-authored with Brian J. Baer. ATA Scholarly Monograph Series, XIV. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Eds. Angelelli, Claudia V. & Jacobson, Holly E. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 159-183.

Looking at the overlooked: A corpora study of punctuation use in Russian and English (2007). Translation and Interpreting Studies, 2(1), 137-162.

Between norms and style: Using corpora to understand punctuation use in Russian and English (2007). Translation and Interpreting Studies. Ed. Brian Baer. Vol. 2.

Between Norms and Style (2006). Translating Russia: From Theory To Practice. Ed. Brian Baer. Ohio Slavic Papers, Vol. 8.

Tolstaya, Tatiana. Moveable pictures. Translated by Baer, Brian J., & Bystrova-McIntyre, T. Toronto Slavic Quarterly (20).
Keywords: computers, programs, websites, education, masters, legal, russian, native, degree, business. See more.computers,programs,websites,education,masters,legal,russian,native,degree,business,law,general,linguistics,kent,state,university,trados,sdl,english,translation,editing,proofing,proofreading. See less.


Profile last updated
Mar 8, 2010



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs