This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Source text - English Board of Trustees:
- are required to serve a four year term, and can be re-elected
- serve staggered terms, creating a board with new and experienced members
- receive a salary, as well as compensation for reasonable expenses
- must live in the area served
- are governed by an elected Chairperson and Vice-Chairperson
- hire an Executive Director
- authorize the issuance of bonds
- operate and manage the maritime activity of the Port of Cleveland.
Translation - Russian Совет Попечителей:
- Должностной срок службы членов Совета – 4 года с возможностью последующего переизбрания.
- Избрание членов Совета происходит по скользящему графику с целью обеспечения преемственности между старыми и новыми членами Совета.
- Члены Совета получают заработную плату, а также компенсацию за обоснованные расходы.
- Члены Совета должны проживать на территории, на которую распространяется деятельность Совета.
- Во главе Совета находятся Председатель (выборная должность) и его заместитель.
- Совет нанимает на работу Исполнительного директора.
- Совет санкционирует выпуск облигаций.
- Совет управляет деятельностью Порта города Кливленд.
More
Less
Translation education
Kent State University, USA, OH
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
English to Russian (Kent State University, MA in Russian Translation) English to Russian (MA Program in Russian Translation, Kent State Univ) Russian to English (USA, KSU, MA Program)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Microsoft Office Publisher, Powerpoint, Trados Studio
Translator; Editor/Proofreader/LQA (since 1999) / Translation & Language Instructor
Areas of Specialization:
- IT: Microsoft webcasts & presentations (Exchange Server, ISA, SharePoint technology); Google projects (GoogleCode, GoogleEarth, Google YouTube, Google WebmasterTools, GoogleNews. iGoogle, GoogleCSE, Google GAIA)
- LEGAL: General legal docs; certified translations
- EDUCATION: Education, research and economics for universities in Russia and the U.S. (Kent State University, OH; St. Cloud University, MN; Tver State University, Russia)
- WEBSITE LOCALIZATION: Created and/or translated using TRADOS TagEditor, HomeSite, MS Frontpage
- LINGUISTICS & LANGUAGE PEDAGOGY (this is my major... but there is not much work in it! Edited and authored papers and presentations)
- CORPUS LINGUISTICS: corpus design & compilation (compiled my own comparable literary and newspaper corpora for Russian and English, worked with parallel corpora), corpus analysis (WordSmith Tools, ParaConc, BootCat, COBUILD, Xaira (BNC), Sketch Engine), corpus encoding & annotation (TEI, IsoCat, XML, XCES)
- RARE FIELD: MAGNETISM (Physics): Rare earth magnets, single crystals, domain walls, phase transitions, magnetization vectors, etc (if you know what I'm talking about and you need this kind of work, I'm all on it and love it (by strange ways of life)
A few words about Tayana:
- MA in Russian Translation. GPA 4.00, Kent State University (USA, Ohio)
- Native speaker of Russian
- Near-native in English
- Own and use SDL TRADOS Studio 2009
- Own and use a variety of software
- Deadlines are there to meet
- Confidentiality - to be respected
- U.S. citizen and Russian citizen - no legal hustles for you
- Great references from wonderful clients are available upon request
November 2008. American Translator’s Association 49th Conference. Orlando, FL. "Doctoral programs in translation studies in the U.S.: A student's perspective" (co-presented with Dave Summers & Nelson López)
April 2008. American Translation and Interpreting Studies Association. 4th Biannual Conference.
El Paso, TX. "Studying cohesion in corpora: Comparative research in sentencing and paragraphing in Russian and English texts" (co-presented with Brian J. Baer)
November 2007. American Translator’s Association 48th Conference. San Francisco, CA. ATA Research Forum with Claudia V. Angelelli, Tatyana Bystrova-McIntyre, Brian J. Baer, Sonia Colina, Christian Degueldre, and Holly E. Jacobson. "Assessing deviation: Empirical research in the development of assessment tools" (co-presented with Brian J. Baer)
November 2006. American Translator’s Association 47th Conference. New Orleans, LA. “Looking at the overlooked: Sentencing, paragraphing, and textual cohesion in Russian → English translation” (co-presented with Brian J. Baer)
November 2005. American Translator’s Association 46th Conference. Seattle, WA. “Translating Russian punctuation: Problems and solutions” (co-presented with Brian J. Baer)
February 2005. MidWest Slavic Conference. Ohio State University. Columbus, Ohio. “Translating Russian punctuation”
Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora (2009). Co-authored with Brian J. Baer. ATA Scholarly Monograph Series, XIV. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Eds. Angelelli, Claudia V. & Jacobson, Holly E. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 159-183.
Looking at the overlooked: A corpora study of punctuation use in Russian and English (2007). Translation and Interpreting Studies, 2(1), 137-162.
Between norms and style: Using corpora to understand punctuation use in Russian and English (2007). Translation and Interpreting Studies. Ed. Brian Baer. Vol. 2.
Between Norms and Style (2006). Translating Russia: From Theory To Practice. Ed. Brian Baer. Ohio Slavic Papers, Vol. 8.
Tolstaya, Tatiana. Moveable pictures. Translated by Baer, Brian J., & Bystrova-McIntyre, T. Toronto Slavic Quarterly (20).
Keywords: computers, programs, websites, education, masters, legal, russian, native, degree, business. See more.computers,programs,websites,education,masters,legal,russian,native,degree,business,law,general,linguistics,kent,state,university,trados,sdl,english,translation,editing,proofing,proofreading. See less.