English to Persian (Farsi): Hierarchical Temporal Memory General field: Other Detailed field: Linguistics | |
Source text - English There are many things humans find easy to do that computers are currently unable to do. Tasks such as visual pattern recognition, understanding spoken language, recognizing and manipulating objects by touch, and navigating in a complex world are easy for humans. Yet, despite decades of research, we have no viable algorithms for performing these and other cognitive functions on a computer. | Translation - Persian (Farsi) چيزهاي زيادي هست كه رايانه به مانند انسان قادر به انجام آن نيست. مسائلي مانند بازشناسي الگوي تصويري، درك زبان گفتاري، تشخيص و انجام كارهاي لمسي و جهت يابي در جهان پيچيده كه براي انسان آسان است. با وجود پژوهشهای انجام شده در طی ساليان سال، هنوز الگوريتم مناسبي براي اجراي اين مسائل و ديگر كاركردهاي شناختي در رايانه وجود ندارد. |
English to Persian (Farsi): A song by Mohsen Namjoo (Geographic Obligation ) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English یک روز از خواب پا می شی می بینی رفتی به باد
هیچ کس دور و برت نیست همه رو بردی ز یاد
چند تا موی دیگه ات سپید شد ای مرد بی اساس
جشن تولد تو باز مجلس عزاس بریدی از اساس
قوز پشتت بیشتر شد شونه هات افتاده تر
پیرامونت رو ببین با دقت می سوزن خشک و تر
اینکه زاده آسیایی و می گن جبر جغرافیایی
اینکه لنگ در هوایی و صبحونت شده سیگار و چایی
ای عرش کبریایی چیه پس تو سرت
کی با ما راه میایی جون مادرت
| Translation - Persian (Farsi) One day when you'll wake up; witness, with the wind you're gone
Don't have any pupil around,
I have forgotten everyone
Again some more hair, hey homeless male, falling out on the air
Again your birthday is mourning gather;
You are eradicated from your mother
More humped you've become, your shoulders more down
Carefully see your around,
Woods flame dry and drown
That you're born in Asia seems as a geographic obligation
That you've tea and smoke as breakfast
means you've broken your position fast
What is in your head?
You! The Lord of the glory
With us when do you get along?
I swear you by your story
|
Persian (Farsi) to English: A poem by Leila Sadeghi (Here people are infected by Abu Ghraib) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Persian (Farsi) ابوغریب مردم گرفتهاند اینجا
از دستهایی که میشوند تفنگ
تا جایی که دیگر قدرت مردن هم ندارند
تا جایی که دیگر مردن هم ندارند
دلشان مردم گرفته است اینجا
عدهای خونریزی میکنند از مجاری اداری
عدهای هم از مجاری ادراری
دار میکارند
به ارتفاع فکرهایی که مردن ندارند
به کوتاهی قدمهایی که بلند میشوند
از زمین
ببین مردمی که دو دسته میشوند روی چهارپایه:
عدهای میایستند پا به پا تا قدرت مردن
عدهای مینشینند بر پایه تا مردن
قدم نمیرسد به خودم
به ارتفاع فکرهایی که خالی میشود
زیر پا
میرسد به قدمهای تو روی چشمم کور
از زنی که شانه میکند روسریاش را
میبندد دگمههای تو را روی لبها
از مردی که ابوغریب میگیرد عن قریب
چماقی که میبوسد پیرهنش را
اسمی که میبندد دلمه
میگریزد از فشنگی که میشود کلمه
نشستهاند
آدمهایی که تفنگ میشوند و نمیمیرند
ایستادهاند
آدمهایی که ابوغریب گرفتهاند
تا جایی که دیگر مردن هم ندارند
تا جایی که دیگر کم ندارند | Translation - English Here people are infected by Abu Ghraib from one to another
From the hands become rifle
To the extent that they are not able to die
To the extent that is worthless to die
Here people feel alone
Some bleed from their visionary panel
Some from their urinary channel
They plant some scaffold
as high as the ideas not destroy
as short as the steps fall
to the ground all
Look at, on the stool they divided into two, the crowd:
They put their best foot forward
Some stand on their feet to be able to die
Some sit on the seat awaiting a day is worthless to die
My height doesn't reach to myself
to the ideas of self which step down
under feet count
They reach to your walks in the public eye,
from a female who combs her scarf
She fastens your buttons on her mouth
from a male who is infected by Abu Ghraib in no time
A stick which kisses his shirt
A wounded name which is scabbed
It escapes from a shot which becomes a talk
Some sit
who become rifle, never expire
Some stand
who are infected by Abu Ghraib from one to another
to the extent that is worthless to suffer
to the extent that at least count the last number |
Persian (Farsi) to English: The Discursive Functions of silence General field: Other Detailed field: Linguistics | |
Source text - Persian (Farsi) هدف پژوهش كنوني، بررسي انواع مختلف سكوت به منزله غیابی معنادار است که جای آن یک رد باقی می ماند و این رد به مثابه نشانگر سکوت است که به شکل های مختلفی تجلی دارد. بررسی سکوت دلالتمند در ادبیات به مثابه گفتمان نشان می دهد که اين سكوت نشاندار بواسطه ابزارهاي گفتماني در متن حضور دارد و نظام زبان بخشی از پیام خود را بواسطه گفتار و بخشی را بواسطه سکوت انتقال می دهد، به همین دلیل سکوت نقش ارتباطی دارد و در ادبیات به صورت یکی از شگردهای روایی مورد استفاده قرار می گیرد. پرسش اين پژوهش، چیستی کارکرد گفتمانی سکوت نوشتاري در داستان است. بدین مفهوم که سکوت نوشتاری در چه سطوحی و برای چه کارکرد گفتمانی در داستان به کار می رود. درواقع، در اين پژوهش بازنمودهاي نوشتاري سكوت به مفهوم آنچه نميتواند گفته شود و يا گفته نميشود و در واقع آنچه كه در متن غايب است، اما در راستای روایت داستانی منجر به سبکهای مختلف روایی می شود، مورد بررسي قرارميگيرد. این پژوهش به امر توصيف و تحليل پنج داستان كوتاه ايراني، در سه سطح ساختاری، معنايي و کاربردشناختی میپردازد.
نتيجه حاصله نشان ميدهد كه سكوت در سه سطح بر روی سه محور جانشینی، همنشینی و برهمکنش به منظور ایجاد گره افکنی، تعلیق، زمینه سازی، فضاسازی و گره گشایی در پیرنگ و داستان بازنمايي ميشود. سکوت ساختاری به دو نوع حذف و ارجاع پسرو؛ سکوت معنایی به دو نوع استعاره و مجاز و سکوت کاربردشناختی به دو نوع پیش انگاشت و دلالت ضمنی تقسیم می شوند كه هر کدام کارکردهای گفتمانی خاصی در ادبیات داستانی دارند. | Translation - English This thesis examines several different types of ‘silence’ as meaningful absence, which leaves a trace in its empty place. This trace as a marker of silence is introduced in some various forms. The study of meaningful silence in literature as discourse shows that this marked silence is present in any text by some discursive indicators. A text expresses part of its message by using words and part of it by making use of silence. As a matter of fact, silence has an interactive role and it is also employed as a narrative technique in literature to produce a plot.
This study explored the functions of written silence in fiction. The question addressed in this study was ‘Which themes and for what discursive functions is the written silence represented in narrative?’ In fact, the study views written representations of silence as that which cannot be mentioned or is not said intentionally, indeed what is absent in a text for some reasons, which leads to a number of different styles of story writing through using silence. The study delineates and analyzes this kind of silence in five Iranian short fictions in terms of three themes: structural, semantic and pragmatic. Consequently, these themes will be deliberated in three syntagmatic, paradigmatic, and comitative axes due to constructing Complication, Denouement, Suspense, Atmosphere and Setting by using silence. Structural silence is divided into ellipse and cataphora. Semantic silence consists of metaphor and metonymy. Pragmatic silence on the other hand consists of presupposition and implication. Each of these has its specific function in fiction.
|