This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome! I have an extensive experience in medical/pharmaceutical, HR and public finance-related translation from English into Russian.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical: Instruments
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Finance (general)
Human Resources
Also works in:
Accounting
IT (Information Technology)
Geology
Furniture / Household Appliances
Other
More
Less
Rates
Project History
1 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 402 pages Duration: Feb 2004 to Sep 2004 Languages: English to Russian
Translation of User Requirements Document
Translation of all versions of "User Requirement Document" prepared for the procurement of the Government Financial Management Information System under the "Public Finance Management Reform Project".
IT (Information Technology), Finance (general), Accounting
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Yandex.Money
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Accounting Definitions General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English There are only two recognized conceptual bases of accounting:
• Cash accounting records receipts when cash is banked and payments when cash is paid.
• Accrual accounting recognizes events and transactions when they occur, regardless of when cash changes hands.
However, from a practical perspective, particularly during transition to full accrual accounting, many governments prepare their financial statements on what is called a “modified accrual accounting” basis. There is no exact definition for this term. In some cases it may mean that the accrual accounting basis is mostly used, except that tangible assets are not included in the financial statements. In other cases, it may mean that the accrual accounting basis is used, except that certain items, such as corporate taxes are recorded on the cash basis.
For the purposes of this document:
• Cash accounting generally means cash accounting in accordance with the Cash Basis IPSAS
• Accrual accounting generally means accrual accounting and reporting in accordance with the mandatory elements of the Accrual Basis IPSAS; and
• Modified accrual accounting generally means the accounting method that will be applied during the transition to accrual accounting (for instance, liabilities for employee entitlements are unlikely to be recorded in financial statements, at least in the short term).
Translation - Russian Существуют лишь два общепризнанных концептуальных метода бухгалтерского учета:
• при кассовом методе учета записи по поступлениям вносят, когда денежные средства поступили в банк, а по платежам, когда производится оплата денежных средств;
• учет по методу начисления признает события и операции тогда, когда они происходят, независимо от того, когда денежные средства переходят в другие руки.
Однако, с практической точки зрения, особенно во время перехода на учет по полному методу начисления, многие правительства составляют свои финансовые отчеты по тому, что называется «учет по модифицированному методу начисления». Точного определения данного термина не существует. В некоторых случаях он может означать, что в основном при учете используется метод начисления, исключая тот факт, что материальные активы не включаются в финансовые отчеты. В других случаях он может означать, что при учете используется метод начисления за исключением того, что определенные статьи, например, налоги с корпораций, учитываются по кассовому методу.
Для целей данного документа:
• кассовый метод учета, как правило, означает учет по кассовому методу согласно МСБУГС для кассового метода;
• учет по методу начисления, как правило, означает учет и отчетность по методу начисления в соответствии с обязательными элементами МСБУГС для метода начисления;
• учет по модифицированному методу начисления, как правило, означает метод учета, который будет применяться во время перехода на учет по методу начисления (например, обязательства по причитающимся работникам выплатам, скорее всего, не будут вноситься в финансовые отчеты, по крайней мере в ближайшее время).
English to Russian: Competency Frameworks General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Competencies or competences?
HR professionals draw a distinction between 'competencies' and 'competences'. However this distinction is by no means universal yet and the two terms are often used interchangeably. 'Competency' is now generally defined as the behaviours that employees must have, or must acquire, to input into a situation in order to achieve high levels of performance, while 'competence' relates to standards of task related skills or occupational standards.
Basic principles
Most frameworks are in the form of a matrix of descriptors and levels. Typically, competency frameworks contain a mix of behaviors, functional skills and knowledge, but care should be taken that only measurable components are included. It is important to restrict the number and complexity of competencies, typically aiming for no more than 12 for any particular role (preferably less), and arranging them into clusters to make the framework more accessible to the users. The framework should contain definitions and/or examples of each competency.
A critical aspect of all frameworks is the degree of detail. If a framework is too general (containing only general statements about communication, team working, etc), it will not provide enough guidance either to employees as to what is expected of them or to managers who have to assess their staff against these terms. If, on the other hand, it is too detailed, the entire process becomes excessively bureaucratic and time-consuming and may lose credibility.
Examples of some of the most widely used competency headings include:
• team orientation or team-working
• communication skills
• people management
• customer focus
• results orientation
• problem solving
• planning and organizing.
Translation - Russian Компетенция или компетентность?
Профессионалы в сфере людских ресурсов проводят чёткое различие между «компетенцией» и «компетентностью». Тем не менее, это различие ни в коем случае не является универсальным, и два термина часто употребляются на взаимозаменяемой основе. «Компетенция» сейчас обычно определяется как тактика поведения, которой должны следовать или которую должны вырабатывать сотрудники для внесения вклада в ситуацию с целью достижения высоких показателей производительности. А «компетентность» относится к стандартам, регулирующим навыки выполнения задач, или профессиональным стандартам.
Основные принципы
Большинство структур представляются в форме матрицы идентификаторов и уровней. Как правило, структура компетенций содержит совокупность норм поведения, функциональных навыков и знаний, но необходимо учитывать, что включать нужно лишь измеряемые компоненты. Важно ограничить число и сложность компетенций, сводя обычно это число к 12 для любой конкретной позиции (предпочтительно меньше) и группируя их таким образом, чтобы создать структуру, более доступную для пользователей. Структура должна содержать определения и/или примеры каждой компетенции.
Важным аспектом всех структурных схем является степень детализации. Если структура носит чересчур общий характер (включает только общие положения о поддержании связи, командной работе и т.д.), она не сможет дать достаточно руководящих указаний для работников относительно того, что от них ожидается, или для руководства, которое должно оценивать подчинённых по этим параметрам. Если, с другой стороны, она будет слишком подробной, весь процесс станет забюрократизированным, трудоёмким и недостоверным.
Примеры некоторых, наиболее распространенных компетенций включают:
• групповое ориентирование или командную работу;
• навыки общения;
• управление людьми;
• концентрацию на потребителя;
• ориентацию на результат;
• решение проблем;
• планирование и организацию.
More
Less
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
The native Russian speaker, for the last 10 years, working as a freelance translator in the medical, HR and neuroscience areas. Prior to that for six years worked on the World Bank and ADB projects in the public finance area, which mostly related to Treasury operation in FMIS environment. Also, have on-site experience in the pharmaceutical area as a QA validator of the manufacturing process (documentation). Besides translation and interpreting, I worked for a mining company, where I was responsible for establishing 3D databases for gold/silver/polymetallic deposits.
Keywords: medical, medical (instruments), medical (manuals), HR, neuroscience, public finance, treasury, financial management information system, fmis, pharmaceutical. See more.medical, medical (instruments), medical (manuals), HR, neuroscience, public finance, treasury, financial management information system, fmis, pharmaceutical, geology, gold, silver. See less.
This profile has received 11 visits in the last month, from a total of 10 visitors