This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<font color="#08088A"><b>Certified, Reliable, Flexible Native French Translator</b></font color>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: How to spot a recession (Word format) General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English HOW TO SPOT A RECESSION?
Look for signs of economic strain: tightening labor markets, peaking capacity, rising interest rates.
Watch out for shocks that can topple an expansion. And don’t expect to be sure about the next slump until it’s already started.
Recall the famous caution that the shock market has correctly predicted five out of the last nine recessions? Not only have stock prices been rising lately, but the S&P index, which fell by 28% last October, is still higher than at the end of 1986.
The yield curve arrays yields to maturity on debt securities – from long to short. The curve looks healthy now: it slopes gently upward. When it flattens or slopes downwards, watch out. That’s a sign that the Fed is slamming in the brakes.
Translation - French COMMENT DÉCELER UNE RÉCESSION?
Recherchez les signes de tension économique: resserrement des marchés de l’emploi, utilisation maximale des capacités de production et hausse des taux d’intérêt.
Soyez attentifs aux chocs susceptibles d’enrayer la croissance. Et ne soyez sûr d’être en présence du prochain ralentissement que lorsqu’il aura déjà débuté.
Vous rappelez-vous le célèbre avertissement d’après lequel la Bourse a prédit correctement cinq des neuf dernières phases de récession? Non seulement le cours des actions a-t-il récemment grimpé, mais l’indice S&P, qui avait chuté de 28% en octobre dernier, se situe encore actuellement à un niveau plus élevé que celui qu’il avait atteint en fin 1986.
La courbe des rendements représente les rendements des titres de créances en fonction de leur échéance – du court au long terme. La courbe semble actuellement positive: sa pente est légèrement ascendante. Si elle s’aplanit ou si sa pente s’inverse, méfiez-vous. C’est le signe que la Fed durcit sa politique monétaire.
English to French: First Quarter 2010 Highlights General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English First Quarter 2010 Highlights
The O. division delivered solid sales growth versus the same period last year, despite a weak cough/cold season this year.
North America, Europe, LATAMEA, and RIC all posted sales increases for the quarter, which offset lower sales in Asia-Pacific.
The O. division’s operating income for the first quarter was down compared to first quarter 2009 as expected.
This was mainly due to additional investment this year in marketing and sales for two of our key brands, V® in Germany and P® in the US, as well as increased investment in R&D.
V®, a key element of O.’s long-term growth strategy, continued its strong performance in the quarter as the top driver of global sales.
P® showed increases in both sales and market share indicating that the additional investment in advertising and promotion is working.
P® is one of the big bets for the O. division’s future and will remain a top-priority for T.H. and the Global Leadership Team.
In Europe, orders for P® – a proton pump inhibitor similar to P® – began shipping in March to the UK for the first product launch which took place on April 12.
I hope you’ll join me in congratulating B.H., Head of Europe, and the P® team on the first of their planned series of launches in Europe.
P® is a major addition to our global GI category and the team has worked very hard since the license and supply agreement was completed in November of last year.
Translation - French Faits saillants du premier trimestre 2010
La division O. a connu un robuste accroissement des ventes par rapport à la même période de l’année dernière, en dépit d’une saison toux et rhumes peu intense cette année.
L’Amérique du Nord, l’Europe, l’Amérique centrale et latine et la zone RIC ont toutes affiché une augmentation du chiffre d'affaires au cours du trimestre, ce qui a compensé la chute des ventes dans la région Asie-Pacifique.
Conformément à nos prévisions, le résultat d’exploitation d’O. a reculé par rapport à la même période en 2009, avant tout en raison du renforcement de l’investissement dans le marketing et la vente de deux de nos principales marques, V® en Allemagne et P® aux États-Unis, et de la progression des investissements en R&D cette année.
V®, l’un des éléments clés de la stratégie de développement à long terme d’O. et le principal moteur des ventes mondiales, a poursuivi sa forte performance au cours du trimestre.
P® a affiché une hausse à la fois de ses ventes et de sa part de marché, signe de l’efficacité des investissements accrus dans la publicité et la promotion.
P® constitue l’un des principaux paris sur l’avenir d’O. et restera au cœur des priorités de T.H. et de l’équipe de direction internationale.
En Europe, les premières commandes de P® – un inhibiteur de la pompe à protons analogue à P® – ont été envoyées à destination du Royaume-Uni au mois de mars, en vue du lancement du produit qui a eu lieu le 12 avril.
J’espère que vous vous joindrez à moi pour féliciter B.H., le responsable pour l’Europe, ainsi que toute l’équipe P® pour le premier lancement d’une longue série prévue en Europe.
P® constitue une excellente addition à notre gamme mondiale de produits GI et l’équipe a déployé des efforts soutenus depuis l’obtention des droits et la conclusion de l’accord d’approvisionnement en novembre de l’année dernière.
English to French: E-learning software - Rapid e-learning General field: Bus/Financial Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English As rapid e-Learning continues to permeate across entire enterprises, roles and responsibilities are changing.
Today’s most advanced content creation solutions don’t just encourage but actually depend on participation and input from any or every corner of the corporation.
Ask people to analyse a particularly successful course, then set up a session where the content team demonstrate the course to their colleagues, explain the challenges they overcame, the techniques they used, the thinking behind their approach and so on.
Follow this with a live demonstration to colleagues, then answer questions and share the learning with the rest of the community.
This has a twofold benefit.
Firstly, your content creators get some kudos when they’ve done something particularly well.
Don’t underestimate the motivating power of having your work held up as an example of excellence.
Secondly, it helps to overcome the potential isolation of the task, and can even stimulate healthy competition.
Spotlight their achievements and let others know the standards they need to aim for – or surpass.
Provide training on best practice techniques
Arrange online workshops covering the aspects of the rapid e-Learning process that need improvement.
These should be hands-on sessions for experienced content creators that bring people together to learn about and discuss new techniques, tips, and tricks of the trade.
Here are just a few suggestions for subjects that we’ve found go down well with a super-user community.
Offering unprecedented opportunities for knowledge sharing, the new inclusive culture has the potential to improve course quality, reduce course development time and boost profitability dramatically.
But with dramatic change comes dramatic challenges: If the role of today’s forward thinking training managers is to effectively identify, harness and share expertise traditionally locked within the enterprise then the new inclusive culture must balance openness with control.
Expertise required for successful course development doesn’t just need to be located, it needs to be motivated.
Translation - French Alors que le Rapid e-learning continue à s’étendre dans les entreprises, les rôles et les responsabilités évoluent.
Aujourd’hui, les solutions de création de contenu les plus élaborées dépassent la simple stimulation pour reposer sur la participation et la contribution de tous et de chacun des membres de l’entreprise.
Demandez aux gens d’analyser une formation particulièrement réussie, puis mettez en place une session dans laquelle les membres de l’équipe de contenu présentent cette formation à leurs collègues en expliquant les défis relevés, les techniques utilisées, l’idée qui a sous-tendu leur approche, etc.
Suivez cette méthode en faisant une présentation en temps réel à vos collègues, puis en répondant à leurs questions et en partageant les connaissances ainsi acquises avec le reste de la communauté.
Les bénéfices sont doubles.
Premièrement, vos créateurs de contenu en tirent un certain prestige en récompense de leur réussite.
Ne sous-estimez pas la force de motivation que constitue l’utilisation de votre travail comme exemple d’excellence.
Deuxièmement, cette méthode aide à surmonter l’isolement potentiel de la tâche et peut même stimuler un esprit de compétition sain.
Soulignez leurs réussites et montrez aux autres quels sont les niveaux de qualité à égaler – ou à surpasser.
Assurez une formation au sujet des meilleures pratiques.
Organisez des ateliers en ligne afin d'aborder les voies d’amélioration du Rapid e-learning.
Ces sessions, qui doivent être pragmatiques et destinées à des créateurs de contenu expérimentés, ont vocation à rassembler les gens pour qu’ils discutent et développent leurs connaissances en matière de nouvelles techniques, d’astuces et de ficelles du métier.
Voici quelques idées de thèmes que nous pensons adaptés à une communauté de super-utilisateurs.
Offrant des possibilités sans précédent de partage de connaissances, la nouvelle culture ouverte à tous a le potentiel d'améliorer la qualité des cours, de réduire le temps nécessaire au développement de cours et d’accroître leur rentabilité de façon spectaculaire.
Cependant, tout changement spectaculaire s’accompagne de défis spectaculaires: si le rôle des gestionnaires de formation ayant aujourd’hui fait le choix de se tourner vers l'avenir est l’identification, la maîtrise et le partage efficaces du savoir-faire traditionnellement verrouillé au sein de l'entreprise, la nouvelle culture ouverte à tous doit compenser l’ouverture par le contrôle.
L'expertise nécessaire à une élaboration de cours réussie ne passe pas simplement par la localisation, mais également par la motivation.
English to French (ETI (Ecole de Traduction et d'Interprétation), Ge, verified) Italian to French (ETI (Ecole de Traduction et d'Interprétation), Ge, verified)
Memberships
Multilingual International Mediators (MIM), SFÖ, SFT
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Communications / publications commerciales et organisationnelles (entreprises, associations, organismes, instances internationales)Key to Business : quality, flexibility, confidentiality, reliability, punctualityI'm a native French freelance translator and I have been translating from English to French and Italian to French for about 4 years. I hold a BA in Multilingual Communication from E.T.I. (Ecole de Traduction et d'Interpretation / School of Translation and Interpretation), University of Geneva, specialized in Economic/Business translation, both from Italian and English. Ecole de Traduction et d'Interprétation - Geneva, Switzerland My main areas of expertise are Business/Commercial, EU texts and Business-related Technical & Software fields of expertise. I'm a Member of the Swedish Association of Professional Translators - SFÖ, as well as of the French Société Française des Traducteurs - SFT.
As for CAT tools, I use SDL Trados Studio 2009. I have translated/proofread in a number of fields, including: English>FrenchINTERNATIONAL ORGANISATIONS /UE TRANSLATION
- European Corpus (>100,000 words) (legislation drafts, notifications, publications, staff working papers, executive summaries, etc.) in various fields : Rural Development, Domestic Violence, Gender Equality, Work-related Stress, Antidiscrimination, Sustainable Energy, Transfer Pricing,
Nuclear Waste (> 100,000 words) BUSINESS / LEGAL / MANAGEMENT TRANSLATION
- Corporate Intelligence Consultants Website, SAP revision project for large steel producer (>80,000 words), Financial bank-related material / Bond Issues and Compliance Procedure, Post Sales Support Agreement + Customer Service Order + Support Service Details, Code of Business Conduct and Corporate Governance, Patent Claims - Contact lens case & Waste water purifying device, Pharmaceutical Company Quarterly Performance Highlights, Training Course: Anti-Corruption Conformity Manual, Project Management, Leadership and Multicultural Management (>10,000 words) SOFTWARE TRANSLATION - Mohive E-learning Publishing System (e-learning software and Rapid E-learning) Website & Documentation (>30,000 words) www.mohive.comTECHNICAL TRANSLATION
- Petroleum Measurement and Oil Loss Control + Measurement Training Modules (>10,000 words), Installation Manuals, Manipulation, Storage and Troubleshooting of Waste Water Plant (>10,000 words), Instructions for Use of Coronary Stent System & Coronary Angioplasty Catheter MARKETING TRANSLATION
- Marketing questionnaires/surveys (Global Patient Monitoring, Patient assessment, etc.) in various fields (Telecommunications, Consumer Products, Market Potential, Brand Health Survey, etc.)(>50,000 words) Italian>FrenchTECHNICAL TRANSLATION
- Foundry Website / Fonderia di pressofusione alluminio / specialized in aluminium pressure welding, Purification Plant Website / Società di Depurazione (manufatti in vetroresina) (>1200 words) LEGAL / BUSINESS TRANSLATION
- Project Management & Human Resources, Articles of Association and Legal Status, Progetto Scolastico per il Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca + Liberatoria, Company Status, etc. Besides, I have translated for the Refugee Education Sponsorship Program Web site (RESPECT), as part of the UN Volunteer Program.
I'm also a member of the Multilingual International Mediators (MIM), based in Geneva, Switzerland. All correspondence with clients shall remain confidential. Feel free to contact me, I'm looking forward to our future collaboration! -
Keywords: italian into french, english into french, anglais en français, italien en français, anglais, proofreading, réviseur, translation, traduction, relecture. See more.italian into french, english into french, anglais en français, italien en français, anglais, proofreading, réviseur, translation, traduction, relecture, italiano in francese, inglese in francese, traduction, financial translation, economic translation, general translator, finance, business translation, management, traduction financière, commerce, traduction commerciale, traduction économique, traduction générale, qualité, translator, proofreader, relecteur, freelance, cost-efficient, software, technical translator, eti, école de traduction et d'interprétation, traducteur français, école de traduction, ecole de traduction, traducteur certifié, traductrice, traducteur commercial, traducteur marketing, marketing, software translation, commercial translation, native french, francophone, traducteur francophone, available weekend, european union, european commission, textes communautaires, corpus communautaire, communauté européenne, union européenne, UE, EU, marketing research, questionnaires marketing, comunità europea, regolamentazione comunitaria, traduttore.. See less.