This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.07 EUR per word French to Spanish - Rates: 0.07 - 0.07 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.07 EUR per word Spanish to French - Rates: 0.07 - 0.07 EUR per word
English to Spanish: ROCKWELL HARDNESS AND ROCKWELL SUPERFICIAL HARDNESS OF METALLIC MATERIALS General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English 1.- SCOPE.-
This Dossier aims to specify all the parameters, check points and tests used in the control process of heat treatment of aluminium alloys, in order to certify both our facilities and personnel to heat treatment inspections by Rockwell Hardness and Rockwell Superficial Hardness tests for Airbus 380 Program.
2.- APPLICABLE DOCUMENTS.-
This report is prepared in accordance with the requirements specified in the applicable documents. The specifications used hereunder are developed and supplied by the client itself, except for the internal documents (Technical Instructions), which are prepared by XXXXXXX according to the clients’ criteria.
EXTERNAL DOCUMENTS
INTERNAL DOCUMENTS
SPECIFICATION DESIGNATION TECHNICAL INSTRUCTION DESIGNATION
I D-E-140 HARDNESS AND ELECTRICAL CONDUCTIVITY TESTS FOR INSPECTION OF HEAT TREATMENT OF ALUMINIUM ALLOYS IT 024/99 HARDNESS AND ELECTRICAL CONDUCTIVITY TESTS FOR INSPECTION OF HEAT TREATMENT OF ALUMINIUM ALLOYS
ASTM E 140 STANDARD HARDNESS CONVERSION TABLES FOR METALS IT 032/02 PROCEDURE FOR DUROMETER CALIBRATION
ASTM E 18 ROCKWELL HARDNESS AND ROCKWELL SUPERFICIAL HARDNESS OF METALLIC MATERIALS IT 061/99 INSPECTION OF THERMAL TREATMENT OF ALUMINIUM 6061 BY ROCKWELL HARDNESS
IT 017/99 PREVENTIVE AND CORRECTIVE MAINTENANCE OF EQUIPMENTS AND FACILITIES
3.- INVOLVED DEPARTMENTS.-
• Quality Department
• Production Department
• Management
4.- GENERALITIES.-
The Rockwell hardness test is an empirical indentation hardness test. This test provides useful information about metallic materials.
The Rockwell hardness values are generally determined and presented in accordance with certain standard scales.
An instrument for testing hardness by indentation (diamond cone or stain ball) penetrates the surface of a testing part in two different steps under the conditions specified in section 6 of this Dossier. The difference in the indentation depth is measured as “e”.
The unit of measurement for “e” corresponds to 0.002 mm for the Rockwell hardness testing and 0.001 mm for the Rockwell superficial testing. The Rockwell hardness number derives from the "e" value.
The Rockwell hardness value can not be designated by a unique number, since it is necessary to specify both the indentation hardness tester and the force used when performing the test.
The Rockwell hardness test has two classifications: the Rockwell Hardness test and the Rockwell Superficial Hardness test.
Translation - Spanish 1.- OBJETO.-
El objeto del presente Dossier es detallar todos los parámetros, controles y ensayos realizados para el proceso de control de los tratamientos térmicos de las aleaciones de aluminio, con el fin de obtener la certificación tanto de la instalación como del personal para inspección del tratamiento térmico de aleaciones de aluminio mediante Dureza Rockwell y Dureza Rockwell Superficial para el Programa Airbus 380.
2.- DOCUMENTACIÓN APLICABLE.-
Todo lo reflejado en el presente informe está realizado según los requisitos de las especificaciones aplicables. Las especificaciones empleadas son elaboradas y suministradas por el propio cliente, salvo en el caso de la documentación de carácter interno (Instrucciones Técnicas) que son realizadas por XXXXXX, siguiendo los criterios de sus clientes.
DOCUMENTACIÓN EXTERNA
DOCUMENTACIÓN INTERNA
ESPECIFIC. DESIGNACIÓN I.T. DESIGNACIÓN
I D-E-140 INSPECCIÓN DEL TRATAMIENTO TÉRMICO DE ALEACIONES DE ALUMINIO MEDIANTE CONDUCTIVIDAD ELÉCTRICA Y DUREZA IT 024/99 INSPECCIÓN DEL TRATAMIENTO TÉRMICO DE ALEACIONES DE ALUMINIO MEDIANTE CONDUCTIVIDAD ELÉCTRICA Y DUREZA
ASTM E 140 STANDAR HARDNESS CONVERSION TABLES FOR METALS IT 032/02 PROCEDIMIENTO DE CALIBRACIÓN PARA DUROMETROS.
ASTM E 18 ROCKWELL HARDNESS AND ROCKWELL SUPERFICIAL HARDNESS OF METALLIC MATERIALS IT 061/99 INSPECCIÓN DEL TRATAMIENTO TÉRMICO DE LAS ALEACIÓN 6061 MEDIANTE DUREZA ROCKWELL
IT 017/99 MANTENIMIENTO PREVENTIVO Y CORRECTIVO DE LOS EQUIPOS E INSTALACIONES
3.- ÁREAS INVOLUCRADAS.-
• Dpto. de Calidad
• Dpto. de Producción
• Gerencia
4.- GENERALIDADES.-
La prueba de dureza Rockwell es una prueba por indentación empírica. Estas pruebas proporcionan información útil sobre materiales metálicos.
Los valores de dureza Rockwell normalmente se determinan y se presentan de acuerdo con unas escalas estándar.
Una máquina para pruebas de dureza por indentación (cono diamante o bola de acero) se introduce a presión dentro de la superficie de una pieza a prueba en dos pasos bajo las condiciones especificadas en el punto 6 de este Dossier, y la diferencia de profundidad de indentación se mide como “e”.
La unidad de medida para “e” es de 0,002 mm y de 0,001 mm para la prueba de dureza Rockwell y Rockwell Superficial, respectivamente. Del valor de “e” se deriva un número conocido como la dureza Rockwell.
No existe un valor de Dureza Rockwell designado por un único número porque es necesario indicar la máquina para pruebas de dureza por indentación y la fuerza que se ha utilizado al realizar la prueba.
Existen dos clasificaciones para la prueba de dureza Rockwell: la prueba de Dureza Rockwell y la prueba de Dureza Superficial Rockwell.
French to Spanish: CONDITIONS GENERALES D’ADHESION General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - French 3. OBLIGATIONS DE XXXX :
3.1 XXXX s'engage à mettre à la disposition du Client la Plate-forme Centraltest.com, avec un accès Extranet (Espace Client) pendant toute la durée d’exécution du contrat.
3.2 XXXX s'engage à mettre à la disposition du Client le nombre de Tests commandés en fonction de la formule choisie, « Tests à l’unité » ou « Tests illimités » et ce, dès la validation du Bon de Commande par le Client.
3.3 Dans le cadre d’un abonnement illimité, les prestations débuteront, au plus tard, dans les 5 jours ouvrables à compter de la réception du Bon de commande signé, daté et tamponné, renvoyé par fax, email ou courrier au siège social.
3.4 La déontologie pratiquée par XXXX respecte le droit commun à l’information sur la personne, applicable dans la majorité des pays. Ainsi le candidat/salarié est-il toujours informé du destinataire de ses résultats à un test et peut à tout moment demander la suppression de ses données personnelles (soit directement auprès du Client, soit, le cas échéant, auprès de XXXX).
3.5 XXXX a une obligation de moyen et non de résultat quant aux analyses de profil comportemental. XXXX ne saurait être tenu pour responsable dans le cas où le comportement de personnes recrutées par le Client ne correspondrait pas aux résultats mis en évidence par un Test. L’obligation de moyen implique une démarche de validation du Test à travers des études statistiques menées sur des échantillons représentatifs d’individus et selon des normes psychométriques reconnues sur le plan international.
3.6 XXXX donne au Client l'accès à la Hotline et à la Documentation.
3.7 XXXX s'engage à informer le Client de toute évolution majeure du Test ou des fonctionnalités du logiciel XXXX.
3.8 En aucun cas, XXXX ne prendra en charge l’indemnisation des dommages matériels et immatériels directs ou indirects pouvant être subis par le Client du fait de l’utilisation de la Plateforme XXXX.com, tels que : perte d’exploitation, perte de clientèle, préjudice commercial, atteinte à l'image de marque, perte de données et/ou de fichiers, interruption d’activités, acte de piraterie informatique conduisant à la perte ou à la communication à des tiers de données confidentielles appartenant au Client, perte d’informations commerciales ou autres pertes pécuniaires. Par ailleurs, XXXX ne pourra être tenu pour responsable du fait de la détérioration de fichiers. Le Client s’engage à se prémunir contre ces risques en effectuant des impressions régulières des rapports d’évaluation de ses utilisateurs. Si la responsabilité de XXXX devait être recherchée au titre des dommages exposés supra, l’indemnisation qui pourrait lui être réclamée se limiterait aux montants perçus par XXXX au titre des évaluations consommées par le client dans le mois de survenance du dommage.
4. OBLIGATIONS DU CLIENT :
4. Le Client s'engage à payer les Tests au Fournisseur à réception de la facture et dans un délai maximum de 30 (trente) jours. Conformément à l’article L. 441-6 du Code de Commerce, des pénalités de retard sont dues à défaut de règlement le jour suivant la date de paiement qui figure sur la facture. Le taux d’intérêt de ces pénalités de retard est de 18 % annuels. Conformément à l’article L. 441-3 du Code de Commerce, chaque facture mentionne le délai de paiement et le taux des pénalités dues en cas de retard ou d’absence de paiement. Le Client aura l'entière charge des frais administratifs en cas d'ouverture d'une procédure de recouvrement. Ces frais fixes s'élèvent à 350 euros HT.
4.2 XXXX se réserve le droit de suspendre l’accès du Client à son compte en cas de facture impayée dans les délais impartis, et ce, après deux relances par courriel demeurées infructueuses.
4.3 Le Client s'engage à respecter la déontologie préconisée par XXXX.
4.4 En cas de passation d'un Test en version papier, fourni par XXXX, le Client s'engage à utiliser exclusivement le logiciel Central Test pour la saisie des réponses et la validation des résultats.
Translation - Spanish 3. OBLIGACIONES DE XXXX:
3.1 XXXX se compromete a poner a disposición del Cliente la Plataforma xxxxxxxxx.com, con un acceso Extranet (Espacio Cliente) durante todo el periodo de vigencia del contrato.
3.2 XXXX se compromete a poner a disposición del Cliente el número de Tests pedidos en función de la fórmula elegida, «Tests por unidad» o «Tests ilimitados», desde el momento de validación de la Hoja de pedido por parte del Cliente.
3.3 En el caso del bono ilimitado, las prestaciones comenzarán, como muy tarde, a los 5 días laborables a contar desde la recepción de la Hoja de pedido firmada, fechada y sellada, enviada por fax, correo electrónico o correo ordinario a la sede social.
3.4 El código deontológico practicado por XXXX respeta el derecho a la información personal aplicable en la mayoría de países. De este modo, el candidato/asalariado siempre estará informado sobre el destinatario de sus resultados en un test y, en todo momento, podrá solicitar la eliminación de sus datos personales (ya sea directamente al Cliente o bien, cuando sea aplicable, a XXXX).
3.5 XXXX posee una obligación de medio y no de resultado con respecto a los análisis de los perfiles conductuales. XXXX no será responsable en el caso de que el comportamiento de las personas seleccionadas por el Cliente no se corresponda con los resultados evidenciados por un Test. La obligación de medio implica un proceso de validación del Test mediante estudios estadísticos realizados en base a muestras representativas de individuos y de acuerdo con normas psicométricas reconocidas internacionalmente.
3.6 XXXX proporciona al Cliente acceso al Servicio de atención al cliente y a la Documentación.
3.7 XXXX se compromete a informar al Cliente sobre cualquier cambio importante en el Test o en las funcionalidades del software XXXX.
3.8 En ningún caso XXXX tendrá responsabilidad de indemnizar por los daños materiales o no materiales, directos o indirectos, que pueda sufrir el Cliente debido al uso de la Plataforma XXXXX.com, tales como: pérdida de explotación, pérdida de clientela, daño comercial, atentado a la imagen de marca, pérdida de datos y/o de archivos, interrupción de las actividades, acto de piratería informática que desemboque en la pérdida o en la comunicación a terceros de los datos confidenciales pertenecientes al Cliente, pérdida de información comercial u otras pérdidas pecuniarias. Además, XXXXX no se hará responsable por el deterioro de los archivos. El Cliente se compromete a protegerse ante estos riesgos mediante la realización regular de impresiones de los informes de evaluación de sus usuarios. Si se encontrara a XXXX responsable por los daños indicados anteriormente, la indemnización que podrá reclamarse estará limitada a la cantidad percibida por XXXX por las evaluaciones consumidas por parte del cliente en el mes en el que aconteció el daño.
4. OBLIGACIONES DEL CLIENTE:
4.1 El Cliente se compromete a pagar los Tests al Proveedor tras la recepción de la factura y en un plazo máximo de 30 (treinta) días desde dicha recepción. De acuerdo con el artículo L. 441-6 del Código de Comercio francés, se aplicarán recargos por demora por impago el día siguiente a la fecha de pago que figure en la factura. La tasa de interés de estos recargos es del 18% anual. En conformidad con el artículo L.441-3 del Código de Comercio francés, todas las factura mencionan la fecha límite de pago y la tasa de recargo correspondientes en caso de retardo o ausencia de pago.
El Cliente se hará cargo del total de los gastos administrativos en caso de apertura de un procedimiento judicial de cobro. Estos gastos fijos se elevan a 350 euros (IVA no incluido).
4.2 XXXX se reserva el derecho de suspender el acceso del Cliente a su cuenta en el caso de que no se abone la factura en el plazo límite concedido y tras enviar de forma infructuosa dos mensajes recordatorios por correo electrónico.
4.3 El Cliente se compromete a respetar el código deontológico recomendado por XXXX.
4.4 En el caso de que se realice un Test en soporte papel proporcionado por XXXX, el Cliente se compromete a usar exclusivamente el software Central Test para la corrección de las respuestas y la validación de los resultados.
English to Spanish: Software License Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English SECTION 10: GENERAL PROVISIONS
10.1 No Assignment. Customer shall not sell, transfer, assign or subcontract any right or obligation hereunder without the prior written consent of XXXX.
10.2 Governing Law. THIS AGREEMENT SHALL BE GOVERNED BY THE LAWS OF THE STATE OF TEXAS AS APPLIED TO CONTRACTS BETWEEN TEXAS RESIDENTS. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply to this License Agreement. The Software may be subject to U.S. Department of Commerce export regulations. It is Customer’s responsibility to comply with all such regulations.
10.3 U.S. Government Restricted Rights. The Software and accompanying documentation are Commercial Computer Software and documentation as defined under Federal Acquisition Regulations and agency supplements to them. Use, duplication or disclosure by the U.S. government is subject to the restrictions of these licensing terms and conditions as prescribed in DFAR 227.7202-3(a) and DFAR 227.7202-4 or, as applicable, the Commercial Computer Software Restricted Rights clause at FAR 52.227-19. Manufacturer is XXXX, Inc., XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX, Dallas, Texas 75240, USA.
10.4 Severability. If any provision of this Agreement is found invalid by a court, the remaining provisions shall remain in full force and effect.
10.5 Limits on Actions. No action arising under this Agreement, in contract, tort or otherwise, may be brought by either party more than two years after the cause of action arises.
10.6 No Waiver. No failure or delay by either party in exercising any right, power or privilege hereunder will operate as a waiver or preclude further exercise thereof.
10.7 Force Majeure. Neither party shall be deemed to be in default for any delay or failure to perform its obligations under this Agreement resulting from acts of God, the elements, strikes, shortages of parts, labor or transportation or any other causes beyond the reasonable control of such party.
10.1 Cesión. El Cliente no podrá vender, transferir, ceder o subcontratar ningún derecho u obligación aquí establecido sin previo consentimiento escrito de XXXX.
10.2 Ley aplicable. EL PRESENTE CONTRATO SE REGIRÁ POR LAS LEYES DEL ESTADO DE TEXAS (EE.UU.) DEL MISMO MODO QUE SI FUERA UN CONTRATO ENTRE RESIDENTES EN TEXAS. Para este Contrato de Licencia no será aplicable la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos para la Venta Internacional de Mercaderías. El Software puede estar sujeto a las regulaciones de exportación del Departamento de comercio de los Estados Unidos de América. Es responsabilidad del Cliente cumplir con todas estas regulaciones.
10.3 Derechos restringidos del Gobierno de los Estados Unidos. El Software y la documentación que lo acompaña se considera “Software informático comercial” de acuerdo con las normativas de adquisición federales de EE.UU. y sus suplementos. El uso, duplicación o difusión por parte del Gobierno de los EE.UU. están sujetos a las restricciones estipuladas en los términos y condiciones de licencia, tal como se indica en DFAR 227.7202-3(a) y DFAR 227.7202-4 ó bien, según sea de aplicación, la cláusula “Commercial Computer Software Restricted Rights” (Derechos restringidos de software informático comercial) en FAR 52.227-19. El fabricante es XXXX Inc., XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Dallas, Texas 75240, Estados Unidos de América.
10.4 Divisibilidad. Si alguna estipulación del presente Contrato es hallada inválida por un tribunal, el resto de las estipulaciones mantendrán totalmente su vigencia y efecto.
10.5 Prescripción de las acciones. Ninguna parte podrá llevar a cabo acciones según el presente Contrato, ya sea en virtud de otro contrato, acuerdo extra-contractual u otro modo, tras transcurrir dos años desde que la causa de la acción ocurriese.
10.6 Renuncia. Ninguna falta o retraso por parte de alguna de las partes en el ejercicio de algún derecho, poder o privilegio otorgado por el presente Contrato constituirá una renuncia o impedimento para el ejercicio de otros derechos adicionales.
10.7 Fuerza mayor. No se responsabilizará a ninguna de las partes por la omisión o demora en la realización de sus obligaciones de acuerdo con lo establecido en este Contrato, cuando ello se deba a casos fortuitos, los elementos, huelgas, escasez de piezas, mano de obra o transporte, o cualquier otra causa que vaya más allá del control razonable que puede ejercer una de las partes sobre dicha causa.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad de Granada (Spain)
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
English to Spanish (Sworn Translator, verified) English to Spanish (BA in Translation and Interpreting (Univ. Granada)) French to Spanish (BA in Translation and Interpreting (Univ. Granada)) Spanish to English (BA in Translation and Interpreting (Univ. Granada)) Spanish to French (BA in Translation and Interpreting (Univ. Granada))
ASPENA Bratislava:
• Duty-free publicity for Bratislava Airport.
• Software, help files and License Agreement for Global360 Keyfile.
LANGUAGE CONNECT:
• Maintenance and Handling Manual for Bostitch Gas Nailer.
• Conference briefing and Press releases for Expert Investor Europe
• Speech and Language Therapy Service reports and discharge reports for Dulwich Community Hospital & Lewisham Paediatric
• Script for a telephone voice recording for Venista costumer service line.
• Several On-line Surveys (reconstitution of cytotoxic drug, lower urinary tract symptoms, Vodafone internal survey, hand washing habits, etc.)
SDL :
• Microsoft software and corporative web sites.
• Phillips electrical appliance instructions.
• Economical and stock market reports for Morgan Stanley.
• Description of items for E-Bay.
• Cannon user's guide.
• Technical instructions and press releases for Atlas Copco.
APPLIED LANGUAGE:
• Detector de metales HandyTec
• Translation of Airlines Services Components Website (http://www.ascltd.com/es/)
• Ebanking documentation
TRADUMEDIA C.B. :
• Publicity leaflets for Bodega 501.
NOVAWORD Technologies S.L.
• Oracle products (Eng.)
• AutoCad 2004 user’s guide from Autodesk.
• Minutes from Michelin Stockholders Meeting.
• Microsoft course on Network Settings.
CELER PAWLOWSKY S.L. :
• Minutes from the European Parliament.
FASHION:
• Accessories Spring 2010 Catalogue for BCBG Max Azria
• Snowboading Winter 2010 Catalogue for ROXY
• Translation of ESCADA MARINE GROOVE website.
• GODIVA chocolate Xmas Catalogue
AEROSPACE:
• Quality procedures and technical instructions for AIRGRUP S.L. under Nadcap and Airbus380 aircraft audits.
• Quality Assurance Manual, Instrument Landing System documentation and Flight Inspection Implementation Plan for Cobham Ltd.
SD TRANSLATIONS:
• Oil and petroleum-related Reference Standards and Technical Documents for PEMEX (Petróleos Mexicanos).
• User’s manual for HAIER washing-machine.
PRIVATE TRANSLATIONS:
• Word Social Forum documentation related to natives and minorities rights.
• Quality procedures and technical instructions for AIRGRUP S.L. under Nadcap and Airbus380 aircraft audit.
• CD on “Master programme on Adapted Physical Activity” for the Catholic University of Louvain.
• Minutes from the Civicus World Meeting in 2004.
• Scientific articles translated for the Physical Education Department of the University of Granada.
• Official (sworn) translations (contracts, certificates, academic diplomas, etc.)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.