This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to French - Rates: 0.07 - 0.13 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.13 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour German to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
American Express, Wire transfer, Money order, Paypal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to French: Fandomat General field: Tech/Engineering Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian Фандомат — зарегистрированная в России торговая марка для автоматов по приёму алюминиевых банок и бутылок из полиэтилентерефталата (ПЭТ) у населения. Автоматизация сбора вторичного сырья у населения за рубежом существует уже достаточно давно, однако при разработке российского аналога в конструкцию автомата были внесены многие изменения, адаптирующие его под российскую действительность. В частности, одной из особенностью фандомата является непосредственная выдача наличных денег сразу после сдачи тары. В европейских аналогах оплата обычно производится в виде чеков, которые можно использовать в магазинах — местах установки аппаратов.
Фандомат распознаёт более 4 тысяч видов алюминиевой и ПЭТ тары ёмкостью от 250 мл до 1 литра. Расчёт ведётся монетами исключительно достоинством 10 коп, из-за чего он не пользуется популярностью у большей части населения Москвы. (Несмотря на то, что производителем заявлена возможность расчёта монетами до 2 рублей). Вся собранная тара поступает на сортировочный пункт и, в дальнейшем, перерабатывается. Обслуживание фандоматов производится специальной службой компании, которая получает информацию о каждом конкретном аппарате от сотрудника-контролёра. В качестве контролёров в компании работают подростки от 14 до 18 лет, ежедневно следящие за своими прикреплёнными автоматами. От них информация о наполняемости приёмного отделения и наличии монет в монетораздаточном аппарате поступает в диспетчерский центр и далее в отдел логистики. Первые 300 фандоматов появились на улицах Москвы в 2004-м году. К 2007-му году их число возросло до полутора тысяч.
Translation - French Fandomat est une marque russe déposée d'automates intelligents de collecte automatique des canettes en aluminium et des bouteilles en polyéthylène téréphtalate (T.E.P.) auprès de la population. L'automatisation de la collecte publique des matières recyclables existe déjà dans les autres pays depuis longtemps, mais le développement d'un équivalent russe a nécessité de nombreuses modifications, afin de l'adapter à la réalité de ce pays. L'une des particularités notables du Fandomat réside dans le versement immédiat d'argent liquide après la collecte des contenants. Les appareils européens, eux, remettent généralement après utilisation des bons pouvant être utilisés dans les magasins où sont installés les appareils.
Fandomat reconnait plus de 4000 sortes de récipients en aluminium et en PET d'une contenance allant de 250 millilitres à 1 litre. Le paiement se fait uniquement au moyen de pièces de 10 kopecks, raison de son peu de succès auprès de la majorité des Moscovites (malgré la possibilité, selon le fabricant, de recevoir des paiements en pièces d'une valeur maximum de 2 roubles). Les contenants ainsi récoltés sont ensuite envoyés au centre de tri avant d'être recyclés. L'entretien des machines est assuré par un service spécial de la société qui reçoit des informations, fournies par un contrôleur, au sujet de chaque appareil. Le rôle de contrôleur est assuré au sein de la compagnie par des adolescents âgés de 14 à 18 ans qui surveillent quotidiennement les appareils qui leur ont été attribués. Les informations qu'ils fournissent concernant le remplissage du réceptacle et la présence de pièces de monnaie dans la caisse de l'appareil sont envoyées au centre de dispatching, avant d'être transmises au département logistique. Les 300 premiers fandomats sont apparus dans les rues de Moscou en 2004. En 2007, on en dénombrait 1500.
English to French: Text from The Financial Times General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Everyone from investment “experts” to the bloke down the pub will tell you this rebound in stocks is overdone. They have been saying the same thing for months. Yet equity markets surge ever higher. The S&P 500, for example, has rallied almost 60 per cent since its March low. In the UK, third-quarter performance has been the best since the FTSE index was put together 25 years ago. Many emerging markets have almost doubled.
What explains the continued strength? Certainly not fundamentals. Incorporating second-quarter earnings, the S&P 500 is now 35 per cent overvalued on a cyclically adjusted price/earnings ratio basis, according to Smithers & Co. Using a so-called “q” methodology that relates company stock prices to the replacement value of their assets, the US market is even more expensive. Emerging market valuations are off the charts.
Nor, it seems, can these lofty heights be adequately explained by money flows. US retail investors, for example, who own about half the market, have watched this rally from the sidelines. According to TrimTabs data, only $2.5bn has gone into equity mutual funds and exchange-traded funds since March. (By comparison, $254bn has chased bonds.) Lipper FMI data show that flows into equities across Europe are also small, but at least punters seem to be favouring equities over bonds. In Asia, as in the US, investors are also spurning stocks for bonds.
Someone must be buying. Who is left? One possibility is hedge funds. There is little new money available to invest – industry flows only just stabilised in August after more than a year of monthly withdrawals. But excess cash that was hurriedly set aside for redemptions over the past year may be being slowly put back to work. Institutional investors such as pension funds and insurers, whose movements are hard to track, may also be buying again, although anecdotal evidence suggests that here, too, caution reigns. One thing is for certain – whoever is pushing stocks higher is brave indeed.
Translation - French Tous, des « experts » en investissement au type du café du coin vous dirons que cette reprise des marchés boursiers est surfaite. Ils racontent la même chose depuis des mois. Cependant, la hausse des marchés des actions est encore plus forte. L'indice S&P 500, par exemple, s'est redressé de 60% depuis son point le plus bas du mois de mars. Au Royaume-Uni, les résultats du troisième trimestre sont les meilleurs depuis la création de l'indice FTSE il y a 25 ans. De nombreux marchés émergents ont presque doublés.
Qu'est-ce qui explique cette vigueur continue ? Certainement pas les bases de l'économie. Selon Smithers & Co., après l'incorporation des revenus du second trimestre, l'indice S&P 500 est maintenant surévalué de 35% sur base d'un coefficient de capitalisation des bénéfices ajusté par cycles. En utilisant la méthode « q », qui est le rapport entre la capitalisation boursière d'une entreprise et les coûts de remplacement de ses actifs nets, les prix sur le marché américain sont encore plus élevés. Les évaluations des marchés émergents ne sont, elles, pas reprises dans les graphiques.
Ces prestigieuses hauteurs ne peuvent pas non plus être expliquées par les flux monétaires. Les épargnants américains, qui possèdent près de la moitié du marché, ont observé ce redressement en simples spectateurs. Selon les données du cabinet de recherche TrimTabs, depuis mars, seuls 2,5 milliards de dollars ont été investi dans les Sicav actions et dans les fonds indiciels cotés en bourse. (En comparaison, 254 milliards de dollars ont été investis dans les obligations.) Les données du cabinet Lipper FMI montrent que les achats d'actions en Europe sont également faibles, mais leurs boursicoteurs semblent au moins préférer les actions aux obligations. En Asie, comme aux États-Unis, les investisseurs délaissent également les actions au profit des obligations.
Il faut des acheteurs. Qui reste-t-il? Les fonds de placement spéculatif seraient une possibilité. Il n'y a que peu d'argent neuf à investir, les liquidités de l'industrie venant juste de se stabiliser après plus d'une année de retraits mensuels. Mais les excédents de caisse qui avaient été si vite mis de côté pour les amortissements au cours de l'année dernière devraient être réintroduits peu à peu. Les investisseurs institutionnels, tels que les fonds de pension ou les assureurs, dont les activités sont difficiles à suivre pourraient être à nouveau entrain d'acheter, bien que des preuves anecdotiques suggèrent qu'ici aussi la méfiance règne. Une chose est certaine, ceux qui investissent dans les actions ont bien du courage.
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Jan 2010.
Credentials
English to French (Ecole d'interprètes internationaux, Mons, Belgium, verified) Russian to French (Ecole d'interprètes internationaux, Mons, Belgium, verified) French (Ecole d'interprètes internationaux, Mons, Belgium, verified) German to French (Université de Mons-Hainaut) French (Université de Mons-Hainaut)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast PRO, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I am a very dedicated and conscientious hard worker. I work mostly alone to guarantee the coherence of the target translation, but am ready to team up for larger projects should the need arise. I am also very punctual and never missed a deadline.
I have been translating texts professionally, as well as non-professionally, for the past 7 years, though without ever considering becoming a full time translator. I have always got good feedback for the work and service I offered. I specialize in journalism, geopolitics and history but also in the diamond industry, business, economics and finance. I work in many other fields, such as botanics, medicine, I.T., war related industry, etc.
I use Wordfast PRO as a Cat-tool and work under Mac OS X 10.6 (Snow Leopard).
-------------------
CURRICULUM VITAE
François-Xavier Pâque
203, Rue de Hermée
4040 Herstal
BELGIUM
Mobile Phone : +32/474.99.02.69
Professional E-mail (translations) : [email protected]
Date of birth : September 7th, 1986
Nationality : Belgian
Civil status : Single
Skype : SFX_Translated Qualifications
- PhD Candidate in Translation and Terminology (as of Septembre 2011)
- Internship at the Belgian Embassy, Moscow. (January – March 2011)
- “Reception servicing” certificate by D’Ieteren S.A. (November and December 2010)
- “Russian language in a multicultural world” seminar (December 2010)
- Master in Translation Russian/English to French - UMons, E.I.I./F.T.I - Mons, Belgium (Graduated with Highest Honours in June 2011 – 81,07%)
- Management certificate – IFAPME, Mons (April, 2010)
- Bachelor in Translation Russian/English to French (2008) - UMH E.I.I./F.T.I - Mons, Belgium (2008)
- Studied 5 months at the Linguistics Institute of the University of Minsk, Belarus and 4 months at the University of Wales-Bangor, Wales, as part of a student exchange program. (2007-2008)
- Diploma TRKI III of proficiency in Russian (2007)
- Certificate of proficiency in Russian level C1 (2007)
- Studied 10 months (Sept. 2006 – July 2007) at the Liden & Denz Language School in St. Petersbourg, Russia.
- Followed an Intensive Goethe Institute course of 3 weeks in Bonn, Germany (2004)
- High school : College Saint-Benois – Saint-Servais, Liège. Specialization : Languages & ancient Greek.
- Primary school : Ecole Saint-Joseph, Hermée, Belgium
Professional experience
- - January 2011 to March 2011 : Internship at the Belgian Embassy in Moscow
- Since June 2010 : Quality and I.T. manager at Automobile Visétoise SPRL.
- Since Octobre 2009 : Volunteer translation for various NGOs, including Broederlijk Delen, Médecin Sans Frontières (Doctors Without Borders)
- Since July 2009 : Freelance translator Russian/English to French.
Specialisations : Diamond industry, Journalism, Economics & finance, environment, Geopolitics, History, Military history.
- From 13/08/08 to 31/08/08 : Worked as a English to Russian translator for Sioen Nordifa, S.A. (Technical translations), in-house translation of technical documents as well as prospecting for potential foreign clients.
- Contributed during my whole youth to the development of my parents independent businesses. (Flower retailer and Car dealer) I am still active in the car dealership. Occupied various positions such as dealer, retailer, receptionist, archivist and in-house translator.
Skills
- Languages :
• French : Mother tongue
• English : Excellent (level C2)
• Russian : Excellent (level C2)
• German : Good
• Dutch : Good
• Spanish : Basics
• Welsh : Basics
- Softwares : Word – Outlook – Excel – Access – Windows – Mac OSX – Driver – Isabel – TradOS – Wordfast – Systran – iWork – iLife. – ABBYY finereader
Extra-curricular activities
- Boy scouts for 10 years
- Sports : Tennis, Judo (Belgian Champion), Swimming, Kayak, Cycling
- Musical instruments played : Piano & violin
- Design, drawings
Interests
- Sports
- Literature
- I.T.
- Movies
- Music
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.