This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to English: The Last Injuction of the Venerable Cuahtemoc General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien ocultarse,
nuestro venerable sol ya dignamente desapareció su rostro,
y en total obscuridad se dignó dejarnos.
Ciertamente sabemos (que) otra vez se dignará volver,
que otra vez tendrá a bien salir
y nuevamente vendrá dignamente a alumbrarnos.
En tanto que allá entre los muertos tenga a bien permanecer
Muy rápido reunámonos,
congreguémonos
y en medio de nuestro corazón escondamos
todo (lo que) el nuestro corazón se honra amando
y sabemos nuestra riqueza
en nosotros como gran esmeralda.
Hagamos desaparecer los nuestros lugares sagrados,
los nuestros Calmécac los nuestros juegos de pelota,
los nuestros Telpochcalli, las nuestras casas de canto;
que solos se queden los nuestros caminos
y nuestros hogares que nos preserven.
Hasta cuando se digne salir el nuevo nuestro sol,
los venerados padres y las veneradas madres
que nunca se olviden de
decirles a los sus jóvenes
y que les enseñen (a) sus hijos
mientras se dignen vivir,
precisamente cuán buena ha sido
hasta ahora nuestra amada ANÁHUAC
donde nos cuidan nuestros venerados difuntos,
su voluntad y sus deseos,
y solo también por causa de nuestro respeto por ellos
y nuestra humildad ante ellos
que recibieron nuestros venerados antecesores
y que los nuestros venerados padres,
a un lado y otro en las venas de nuestro corazón,
los hicieron conocer en nuestro ser.
Ahora nosotros entregamos la tarea (a)
los nuestros hijos
¡Que no olviden, que les informen
(a) sus hijos intensamente cómo será
la su elevación,
como nuevamente se levantará el nuestro venerable sol
y precisamente cómo mostrará dignamente su fuerza
precisamente cómo tendrá a bien completar grandiosamente
su digna promesa esta
nuestra venerada y amada tierra madre ANÁHUAC!
—CUAHTÉMOC, Anáhuac Huei Tlahtohuani
Translation - English Our sacred energy has deemed good to hide himself,
our venerable and worthy sun has disappeared his face,
and he has deigned to leave us in total darkness.
We certainly know that he will see fit to return again,
that he will once more deign to come out
and again will worthily come to shine over us with his light.
For as long as he remains there, among the dead,
let us quickly come together,
let us congregate
and let us hide in the middle of our hearts
all that our hearts have the honor to love
for we know our riches
within us like a great emerald.
Let us disappear our holy places,
our great houses of learning, the fields where we play,
our public schools, our houses of song,
may our roads be empty
and may our homes preserve us.
Until our new sun deigns to come out,
may the venerable fathers and the venerable mothers
never forget to
tell their youth
and may they teach their children
for as long as they deign to live,
precisely how good has been until now
our beloved Anahuac,
where we are watched over by those who we revere and have passed before us,
along with their will and desires,
And also, it is only because of our respect for them
and our humility before them
that our revered ancestors received
and that our revered fathers,
at both sides in the veins of our hearts,
made them known unto our beings.
Now we hand the task over
unto our children:
Not to forget! To teach
their children with all their might
how their uprising will be,
how our revered sun will rise once again
and just how he will once again show his strength.
Just how he will kindly and magnificently fulfill
his worthy promise to
our revered and beloved motherland, Anahuac!
—Cuahtemoc, Anahuac Huei Tlahtohuani (Lord of Anahuac)
English to Marshallese: Enaan in Kakien Āliktata an Cuahtemoc General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Our sacred energy has deemed good to hide himself,
our venerable and worthy sun has disappeared his face,
and he has deigned to leave us in total darkness.
We certainly know that he will see fit to return again,
that he will once more deign to come out
and again will worthily come to shine over us with his light.
For as long as he remains there, among the dead,
let us quickly come together,
let us congregate
and let us hide in the middle of our hearts
all that our hearts have the honor to love
for we know our riches
within us like a great emerald.
Let us disappear our holy places,
our great houses of learning, the fields where we play,
our public schools, our houses of song,
may our roads be empty
and may our homes preserve us.
Until our new sun deigns to come out,
may the venerable fathers and the venerable mothers
never forget to
tell their youth
and may they teach their children
for as long as they deign to live,
precisely how good has been until now
our beloved Anahuac,
where we are watched over by those who we revere and have passed before us,
along with their will and desires,
And also, it is only because of our respect for them
and our humility before them
that our revered ancestors received
and that our revered fathers,
at both sides in the veins of our hearts,
made them known unto our beings.
Now we hand the task over
unto our children:
Not to forget! To teach
their children with all their might
how their uprising will be,
how our revered sun will rise once again
and just how he will once again show his strength.
Just how he will kindly and magnificently fulfill
his worthy promise to
our revered and beloved motherland, Anahuac!
—Cuahtemoc, Anahuac Huei Tlahtohuani (Lord of Anahuac)
Translation - Marshallese Eṃōj an ṇooje kajoor ekwojarjar eo ad,
eṃōj an ṇooje turin mejān Al eo ad,
im eaar iḷọk bwe jen pād ippād make wot ilo marok.
Aet, jejeḷā bwe enaaj bar rooḷtok,
bwe enaaj bar kwaḷọk mejān
im enaaj bar itok ilo jouj eo an im romaak iōd.
Ak ilo iien eo eṃōṇōṇō in pād ijo ilo jikin remej,
jen kajju kuktok ippān doon,
jen kweilọktok
im jen ṇooje iuṃwin bōro ko būruōṃ.
Aolep bōro eo būruōd eṃōṇōṇō in iakwe
im jejeḷā ṃweiuk eo ad,
eo ej pād iōd āinwōt juon dekā eo eḷap wōnān.
Jen kọkkure jikin ko rekwojarjar ko ad,
ṃōn jikuuḷ ko reḷḷap, im anidep eo ad,
ṃōn jikuuḷ ko reddik, im ṃōn al ko ad,
iaḷ ko ad ren aer make wot
im ṃwoko iṃōd ren pād wot.
Ṃae iien eo al eo ad en bar ṃōṇōṇō in kwaḷọk mejān,
emaan ro jemād ro jej kautiej er im kōrā ro jined ro jej kautiej er
ren jab maḷokḷok in
kōnono kake ippān rijodikdik ro nejier
im ren katakin ajri ro nejier,
ilo iien eo rej ṃōṇōṇō in mour,
lukkuun ejjet an eṃṃan kar,
ṃae kiiō, Anahuac ejitōnbōro eo ad,
ijo im remij ro ad rej kōjparok kōj ie, im jej leḷọk aiboojoj;
kōn ankilaer im kōnnaan eo aer,
im barāinwōt kōn ad āmej im iakwe eo ad ñan er
im kōnke ettā būruōd iṃaan mejāer
im ro jemād, ro jej liḷọk aiboojoj, raar lo men in
im bwe ro jemād ro jej kautiej er
jān ṃwilaḷ in bōro ko būruōd,
raar kōjeḷāik kōj ilo ad.
Kiiō kōmij leḷọk jerbal in ñan
armej ro nejid:
Bwe ren jab meḷọkḷọk! Ren lukkuun kōnono kake
ippān armej ro nejier ewi wāween in an naaj
ruujḷọk eo aer,
ewi wāween in an Al eo ad enaaj bar jutak
im lukkuun ewi wāween in an naaj kwaḷọk kajuur eo an;
lukkuun ewi wāween in an naaj ṃōṇōṇō in lale ilo jouj
kalliṃur eo an, eo ewānōk,
ñan aillōñ in ad, eo jej leḷọk kautieje āinwōt jined, im etan Anahuac!
—Cuahtemoc, Irooj in Anahuac
English to Spanish: Los cinco remordimientos junto antes de morir General field: Social Sciences Detailed field: Medical (general)
Source text - English There was no mention of more sex or bungee jumps. A palliative nurse who has counselled the dying in their last days has revealed the most common regrets we have at the end of our lives. And among the top, from men in particular, is 'I wish I hadn't worked so hard'.
Bronnie Ware is an Australian nurse who spent several years working in palliative care, caring for patients in the last 12 weeks of their lives. She recorded their dying epiphanies in a blog called Inspiration and Chai, which gathered so much attention that she put her observations into a book called The Top Five Regrets of the Dying.
Ware writes of the phenomenal clarity of vision that people gain at the end of their lives, and how we might learn from their wisdom. "When questioned about any regrets they had or anything they would do differently," she says, "common themes surfaced again and again."
Translation - Spanish Nadie mencionó haber querido tener más sexo ni haberse tirado un salto de bungee. Una enfermera de cuidados paliativos que daba terapia a personas que estaban en sus últimos días de vida descubrió los remordimientos más comunes que tenemos al fin de nuestras vidas. Y entre los remordimientos más comunes, especialmente entre los hombres, se encuentra ‘Ojalá no hubiera trabajado tanto’.
Bronnie Ware es una enfermera australiana que pasó varios años trabajando en cuidados paliativos, cuidando pacientes en las últimas doce semanas de sus vidas. Escribió los descubrimientos que hacían sus pacientes antes de morir en un blog llamado Inspiration and Chai (Inspiración y chai en inglés), que recibió tanta atención que puso sus observaciones en un libro llamado The Top Five Regrets of the Dying o Los cinco remordimientos más comunes de los moribundos.
En su libro, Ware escribe sobre la claridad de visión que la gente recibe al final de la vida y cómo nosotros podemos aprender de su sabiduría. “Cuando les preguntan acerca de sus remordimientos o si quisieran haber hecho algo diferente,” dice, “ciertos temas salen a relucir.”
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Brigham Young University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
I am an in-house Spanish Language and Localization Specialist at Priority Dispatch Corp. and an independent language specialist working with Spanish, English and Marshallese. I am interested in working on translation and web development projects for individuals and organizations. My experience includes translation, editing, proofreading and small web development projects. My specialty in the localization field is documents targeting immigrant populations in the United States. I also have experience with corpus building and machine translation.
My passion is providing culture-appropriate materials to immigrant populations and those seeking to understand them. Good projects for me are those with end products that are useful and valuable to Hispanic and Marshallese communities.
If you need a Spanish or Marshallese specialist for your next project, don't hesitate to contact me. My email is [email protected] .
Keywords: Spanish, Marshallese, Translation, Language Learning, Localization
Skills: HTML, CSS, JavaScript, Web Development, Editing