Ce cours vous ouvre les portes du monde de la normalisation et étudie sa relation avec l'univers de la traduction. Il vous explique concrètement ce qui se cache derrière un certificat délivré à une agence de traduction par un organisme de certification et ce que ce type de certificat implique pour le traducteur. Ce cours passe également en revue les normes que le traducteur gagnerait à connaître et s’intéresse aux normes et référentiels associés à l'assurance qualité des traductions.
Course program:
1- Panorama de la normalisation / certification
. Qu'est ce que la normalisation et quel est son but ?
. Qu'est ce que la certification et quel est son but ?
. Paysage en France et dans le monde
2- De la norme au certificat
. La différence entre norme et référentiel
. La naissance d'une norme ou d'un référentiel
. La traduction des normes
. La naissance du certificat
. La traduction du certificat
3-Le processus de certification
. Quel est le rôle de l' organisme de certification ?
. Comment une agence de traduction entame-t-elle sa démarche de certification ?
. Comment se passe l'audit ?
. Que se passe-t-il après l'audit ?
. La vie d'un certifié
4-Les normes et référentiels liés à la traduction
. Les normes et référentiels français pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les normes et référentiels internationaux pour les agences de traduction et ce qu'ils impliquent pour les traducteurs
. Les autres normes en rapport avec la traduction
5- Zoom sur l'assurance qualité
. Les principes de l'assurance qualité en vigueur dans le monde de la traduction
. Qui s'en charge ?
. Comment appliquer l'assurance qualité en tant que traducteur ?
6- Les normes et certificats pour le traducteur
. Existe-t-il des normes pour le traducteur ?
. Peut-on "détourner" des normes dédiées aux agences de traduction ?
. Peut-on imaginer la création d'un référentiel dédié aux traducteurs indépendants par un organisme de certification ?
. Les autres certifications
See other sessions to be conducted by Constance de Crayencour:
October 9, 4 pm GMT
Normes et traduction : ce qu'il faut savoir
October 23, 10 am GMT
Zoom sur la traduction de textes touristiques
November 13, 4pm GMT
Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes
November 27, 4pm GMT
Transcréation vs traduction
December 4, 11 am GMT
La localisation de jeux vidéo : décryptage
December 18, 11 am GMT
Traduire des scripts destinés au doublage
Traduire des scripts destinés au doublage
Online session
La localisation de jeux vidéo : décryptage
Online training
Zoom sur la traduction de textes touristiques
Online session