Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips and tricks
Course summary
Description This self-paced training course is meant to be the second part of a larger training course the first of which is a webinar. This second part is designed as a follow-up and an in-depth training course full of instructions how to actually handle culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs) whereas the webinar would lay out the basics steps in the process of translating SPOTs in your everyday practice. Both training sessions will be based on a new approach in translation, the cogno-cultural approach. This approach relies heavily on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements in SPOTs. The most frequent culture-specific elements to be covered in this course are eponyms (words and phrases derived from personal names, geographical terms, etc.), cognates (words seemingly similar in various languages due to a common origin), false cognates (words seemingly similar in various languages but with different meanings), collocations (words and phrases that have to go together) and hypotyposis (a rhetoric device used to suggest visual effects by means of words). The self-paced training course is designed as a clearly outlined set of instructions, or manual, which would help candidates develop the perfect skill to translate tricky areas known as rather demanding areas of culture-specific elements named above. These sets of words and/or phrases can rarely be translated without a thorough search for appropriate equivalents. The fact that they appear in SPOTs makes them even more difficult as in non-literary translation, footnotes and cumbersome additional translator's explanations are not recommended. The cogno-cultural approach may be extremely helpful as it aids the identification of the closest possible corresponding term in the target language. The condense and very precise context of SPOTs sets the requirement that accuracy is achieved by means of an equivalent as close as possible to the original culture-specific element. In other words, the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language. This self-paced training course will show how to search the WWW for solutions to be applied in SPOTs. The course leads candidates through the following steps: 1. Review of the most important aspects of the cogno-cultural approach and the phenomenon conceptual shift in translation. 2. Detailed description of how to apply the two most important techniques in the translation of culture-specific elements: Localization and transposition 2. Definition of the most important culture-specific forms in the translation of SPOTs: a) Eponyms b) Cognates c) False cognates d) Collocations and e) Hypotyposis. Final test Target audience - Freelancers starting in the translation industry. - Freelancers who want to explore new approaches to scientific, professional and official translations. - Professionals who want to develop new skills in order to increase their productivity. Learning objectives - To learn how to handle the translation of culture-specific elements generally regarded as hurdles and obstacles in non-literary translation based on a new approach identified as the cogno-cultural approach to translation. - To familiarise with the most common types of culture-specific segments within written discourse. - To develop the skill to identify culture-specific elements in a source text. - To establish and develop both the skill and the techniques needed for the handling of such difficult phrases. - To learn how to use the WWW and the Internet efficiently when searching for corresponding equivalents. Prerequisites Candidates should have solid knowledge of the English language as all the source language examples will be provided in English whereas the target language equivalents provided in the examples will be mainly in German but can be introduced in other languages as well depending on the candidates' language of translation. 1. MS Office Word 2. No previous knowledge needed 3. Have a printer ready for the learning material. Program Click to expand The course leads candidates through the following steps: 1. Review of the most important aspects of the cogno-cultural approach and the phenomenon conceptual shift in translation. 2. Detailed description of how to apply the two most important techniques in the translation of culture-specific elements: Localization and transposition 2. Definition of the most important culture-specific forms in the translation of SPOTs: a) Eponyms b) Cognates c) False cognates d) Collocations and e) Hypotyposis. Final test Created by Jasmina Djordjevic View feedback | View all courses
General discussions on this training Something went wrong... Access to this topic may be restricted. Please login.
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course Feedback on this course (1)
|
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications