Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 2)

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:Feb 19, 2013 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.

Useful links:

Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:To understand translation risk, it must be understood that there is no such thing as a perfect translation. Professional human translators are able to minimize this loss but, being human, they are also capable of producing errors of omission and misunderstanding. When choosing strategies to reduce translation costs, it is of utmost importance to understand the specifics of the risks involved and how they can be mitigated. The risk associated with each translation is the product of the severity of the consequences and the probability of an unredeemable problem arising (this will vary with different types of documents). To mitigate the risks, it is advised to use more reliable translation services and/or request independent review & use a Quality Assurance System. No policy will totally eliminate risk but it is obvious that proactive risk assessment and knowledge of your options will lower costs and help you to sleep better.
Description
The second part of this course on Quality Assurance focuses on (Mis)Translation Risk Management. To understand translation risk, it must be understood that there is no such thing as a perfect translation. Professional human translators are able to minimize this loss but, being human, they are also capable of producing errors of omission and misunderstanding. When choosing strategies to reduce translation costs, it is of utmost importance to understand the specifics of the risks involved and how they can be mitigated. The risk associated with each translation is the product of the severity of the consequences and the probability of an unredeemable problem arising (this will vary with different types of documents). To mitigate the risks, it is advised to use more reliable translation services and/or request independent review & use a Quality Assurance System. No policy will totally eliminate risk but it is obvious that proactive risk assessment and knowledge of your options will lower costs and help you to sleep better.

Save money! Register for the 2 online training in the series (Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 1), Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 2)) and get an on-demand session from the bundle for $1 USD!

Pay only 37 USD (regular price 51USD). Click here to purchase sessions from the bundle:



  • 12 February Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 1)

  • 19 February Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 2)

  • On-demand session The life cycle of a translation project - Improve your management system now!



  • Target audience
    Newcomers in the field, experienced translators, outsourcers, project managers, end-clients and anyone interested in Quality Assurance & Translation Risk Management
    Learning objectives
    Attendants will understand what the main risks are
    They will be able to define and implement their own risk management system
    They will know how to implement a quality assurance system for their business
    Prerequisites
    No prerequisite, but it can be easier to follow Part 2 after studying Part 1.
    Program
    Click to expand
    In this course we'll study how to manage (mis)translation risks in specific contexts such as:

    - Patent translation
    - Label Translation
    - Legal/medical documents
    - Bilingual packaging

    We'll also discuss the risks related to disclosure of a client's copyrighted/confidential material

    Finally, we'll discuss how to apply risk management strategies to:

    - Terminology management
    - TM management
    - QA checks

    Finally, I'll give attendants a list of pragmatic techniques & good practices for risk management in their translation business.
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
    Software and system requirements (click to expand)
    Click to expand
    For PC-based Users:

    • Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
    • Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

    For Mac®-based Users:

    • Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
    • Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
    • Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

    To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

    • Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
    • Required: speakers or headset (USB headset recommended)
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
    Anne-Charlotte PERRIGAUD    View feedback | View all courses
    Bio: Anne-Charlotte Perrigaud is a highly successful and experienced Senior Translator and Project Manager. She has eight years of experience as a freelance translator from English into French with her online consultancy, E-FRENCHTRANSLATIONS. Since joining Proz.com in May 2002, she has made full use of Proz.com to boost her income and build long-term relationships with clients and colleague alike.

    She specializes in Business, IT, Software Localization, Marketing and Business Communications. She holds an MA in French and English Translation (University of London) and has a BA in English Studies (Paris IV – Sorbonne).

    Before working as a translator she worked in-house for a French NGO based in Paris as a Junior Translator, Proofreader and Webmaster. During this time, she specialized in IT, Computers, Localization and CAT Tools. She is a member of the SFT and is a member of the Astradul Alumni Network. She had previously served as a Bank Employee for Thomas Cook Bankers France.

    A regular attendant to Proz.com online and offline events and conferences, Anne-Charlotte has extensive training in English > French Translation and Interpreting Skills and has an in-depth knowledge of the language industry. She now runs a very successful freelance translation business, and works as a Senior Linguist and Consultant with both agencies and direct clients. Her background in the banking industry has given her valuable knowledge and experience in the business and marketing fields.

    Web site: http://www.e-frenchtranslations.com/
    ProZ.com profile: Anne-Charlotte PERRIGAUD
    General discussions on this training