Transit NXT para principiantes Course summary Start time: | Apr 20, 2012 15:00 GMT Add to calendar
The session has already taken place.
To purchase the video please click here.
Check what time the course is running in your local time here.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials.
Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy. | Language: | Spanish |
|
Description 3 horas (incluye pausa para café)
Conozca una herramienta que le ayudará a diferenciarse: Transit NXT, ampliamente usada en Europa por su fiabilidad y robustez.
1. Conceptos generales:
• Descripción de la herramienta
• La interfaz de usuario de Transit NXT
• Funciones de usuario
• Los conceptos de los colores
• Áreas de trabajo
• El proceso de traducción en Transit NXT
2. Gestión de proyectos en Transit NXT
• Creación de un proyecto
• Cómo abrir un proyecto
• Cómo guardar un proyecto
• Cómo borrar un proyecto
• Cerrar Transit NXT.
3. Traducción en Transit NXT
• Abrir un proyecto
• Abrir el par de idiomas
• Abrir y cerrar el par de idiomas
• Traducción del texto
• Los segmentos en el editor de Transit NXT
• Tratamiento de etiquetas
• Insertar y copiar etiquetas
• Trabajar con terminología
• Transferir terminología desde el diccionario
• Agregar terminología al diccionario
• Terminar la traducción y exportar el proyecto Target audience Traductores independientes que deseen tener nociones básicas de Transit NXT o que quieran conocer sus prestaciones para comparlas con las de otras herramientas similares. Learning objectives Los traductores se familiarizarán con Transit NXT y su interfaz de usuario. Aprenderán, además a crear proyectos, traducir, crear y utilizar bases termilógicas, usar el control de calidad y exportar su proyecto de traducción. Aprenderán también cómo aprovechar memorias de traducción elaboradas con otras herramientas. 1. Conceptos generales:
• Descripción de la herramienta
• La interfaz de usuario de Transit NXT
• Funciones de usuario
• Los conceptos de los colores
• Áreas de trabajo
• El proceso de traducción en Transit NXT
2. Gestión de proyectos en Transit NXT
• Creación de un proyecto
• Cómo abrir un proyecto
• Cómo guardar un proyecto
• Cómo borrar un proyecto
• Cerrar Transit NXT.
3. Traducción en Transit NXT
• Abrir un proyecto
• Abrir el par de idiomas
• Abrir y cerrar el par de idiomas
• Traducción del texto
• Los segmentos en el editor de Transit NXT
• Tratamiento de etiquetas
• Insertar y copiar etiquetas
• Trabajar con terminología
• Transferir terminología desde el diccionario
• Agregar terminología al diccionario
• Terminar la traducción y exportar el proyecto
Registration and payment information Click to expand To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form. Virtual platform system requirements Click to expand Virtual platform system requirements
For PC-based Users:
• Required: Windows® 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly. Created by Clarisa Moraña View feedback | View all courses | Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación). |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? |