T05-Building Non-CAT Glossaries

Formats: Webinar presentations
Online training
Topics: Getting established in the translation industry
Interpreting

Course summary
Start time:Oct 11, 2011 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 180 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.



This course is part of a series of online workshops with lessons on a variety of Culturally and Linguistically Appropriate Services topics, designed for working and aspiring translators, interpreters, and linguists as well as personnel working at all levels of the healthcare industry with Limited English Proficiency (LEP) and other patients having limited knowledge of the “prevalent language” in their country of residence.

The courses may be taken individually or as a progressive series of bundles, in real time online on scheduled dates, on dates scheduled at your request, or on-demand at your own pace in video format. Additionally, each participant who purchases a bundle will receive a free bonus lesson in project management plus a free one-on-one career-planning 1/2 hr session with Claudia (via Skype) to help you design your personalized roadmap to your professional future in the industry, or to discuss in detail any topic of particular interest to you.

A ProZ.com Certificate of BASIC INTERPRETING KNOWLEDGE will be issued to Bundle Participants



Participation fee:
Each 3hr session: 40 USD individually
Discount if you purchase the 4-session bundle: 120USD per bundle (plus 1/2 hr personalized video or phone interview)

Purchase 4 (four) online workshops and get the 5th lesson as a bonus.


Online Workshop T01 - Building your - non CAT - GLOSSARIES (in the Global Village of the 21st Century)
Online Workshop T02 - Basic HEALTHCARE TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
Online Workshop T03 - Basic LEGAL TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
Online Workshop T04 - Basic FINANCIAL & BUSINESS TERMINOLOGY (in the Global Village of the 21st Century)
Bonus Lesson - TIME MANAGEMENT for busy interpreters and other freelancers (in the Global Village of the 21 Century)



Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:English
Summary:Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.
Description
In 3 hours, you will learn a basic methodology to search for terms, create a glossary, gradually accumulate, increase and perfect it; you will also acquire simple tools to enter and retrieve information, change and update it; you will gain information on what, when, and how to do it.

You will understand the concepts of unidirectional and bidirectional glossaries and their vital role in the world of translation and interpretation; and you will practice creating your personalized template of an electronic and visual bilingual glossary that you may later use online or in print for your own translations and interpretation, or to share with your client’s personnel.

Note for CAT users: This workshop does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, be useful for the compilation of terms for use with your CAT tools.
Target audience
Professional Interpreters
Aspiring Interpreters
Professional Translators
Aspiring Translators
Editors and Proofreaders
Language Service Providers and/or their freelancers
Bilingual personnel working or aspiring to work in culturally diverse environments
Learning objectives
Terminology Bundle 1 of 4
You will greatly benefit from this workshop if you have struggled to find terms in the target language which you cannot easily find in the specific context you are using; if you have faced doubts when deciding which of the many terms you are finding in the target language is the most appropriate within the context you need it for; if you have had difficulties understanding the concepts of some terms in the source language within the context it is used; if you have experienced difficulties to translate or interpret technical terms that are easily understood in the source language but might not have a clear meaning in your target language; if you have spent considerable time adapting a term to a specific target reading level or cultural environment; if you wish to ensure consistency in the use of certain terms within specified contexts for special clients or situations.
Prerequisites
Fully bilingual (in any two language pair).
Access to a Word and/or Excel platform (Microsoft or Mac).
Registration and payment information (click here to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

If I register will I be charged automatically?

No. Registering for the course means that you expressed interest in the training only. ProZ.com training session vacancies are limited, and minimum attendee confirmation is required in order for training sessions to be conducted, so be sure to book your seat as soon as possible.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click here to expand)
Click to expand
For webinars:
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux is not supported)
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Claudia Brauer    View feedback | View all courses
Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.

She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.

The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.

Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century.
General discussions on this training

T05-Building Non-CAT Glossaries
Claudia Brauer
Claudia Brauer Identity Verified
United States
Local time: 20:16
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Welcome!Aug 9, 2011

We hope you enjoy this session on Building your - non CAT - GLOSSARIES, and that you take advantage of the Bundle offers.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.