La première journée sera consacrée à
l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail. La deuxième journée sera centrée sur le
traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax. Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (
PlusTools, Werecat, Intelliwebsearch). Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à
créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.
Objectifs du cours
A la fin de ce cours, le stagiaire sera capable de :
1. Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
2. Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast ;
3. Traduire des textes sous format HTML avec Wordfast ;
4. Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast ;
5. Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
6. Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
7. Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
8. Pénaliser certaines propositions de la mémoire de traduction lors d'une session de traduction ;
9. Appliquer un attribut "intraduisible" au texte à ne pas traduire ;
10. Créer et activer une liste noire ;
11. Effectuer une recherche contextuelle (concordance) dans la mémoire de traduction ;
12. Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
13. Effectuer une recherche dans une référence externe (avec Intelliwebsearch) ;
14. Personnaliser au moins deux commandes dans la boîte de pandore (PB) ;
15. Modifier des règles de la MT en fonction des besoins particuliers ;
16. Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
17. Personnaliser les fonctions de contrôle de qualité et produire un rapport "Quality check" avant de nettoyer son document ;
18. Utiliser l'outil "Translate" et personnaliser son fonctionnement dans la boîte de pandore ;
19. Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
20. Utiliser la VLTM, y créer une espace privée et travailler en équipe par distance avec une mémoire partagée.
La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.
REMARQUE : Pour les participants exerçant en France, si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement
télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John
AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.
Paiement
Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite.
Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci d'envoyer le formulaire (voir ci-dessus) à John dans le cadre d'une prise en charge :
John Di Rico
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
contact AT apextra DOT fr
Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.
Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire.
Programme :
1ère journée
09:00 - 12:10
Fonctions de contrôle de qualité :
Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles
L'onglet "Tools" :
Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract
Stratégies de tarification avec analyse
Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données
Pénalités : aperçu, personnalisation
Règles de mémoire de traduction ("TM rules")
Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet
Éditeur TM :
Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode
Pause déjeuner
13:40 - 16:50
Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) :
Aperçu, personnalisation
Très grande mémoire de traduction (VLTM) :
Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier
Gestion de workflow
Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts
Gestion de la terminologie :
Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist)
L'éditeur de glossaire :
Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage
16:50 - 17:00
Questions
2ère journée
09:00 - 12:10
Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks)
Recherche de références
Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
Recherche de références : personnalisation et stratégies
Liens vers références externes :
Intelliwebsearch
Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte
Pause déjeuner
13:40 - 16:50
Traduction de fichiers HTML
HTML fondamentaux
Gestion de fichiers PDF et de fax
Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader
Alignement avec PlusTools
Création de MT à partir d'anciennes traductions
Fonctions avancées "Pandora's Box"
Personnalisation de Wordfast
16:50 - 17:00
Évaluations