Как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному успеху

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Editing and proofreading
Language specific courses

Course summary
Start time:Jun 13, 2019 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings


Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:Russian
Duration:60 minutes
Summary:Узнайте, как перестать делать типичные ошибки, допускаемые начинающими переводчиками, не владеющими теорией перевода. Научитесь применять ключевые приемы переводческой трансформации, необходимые для работы в паре английский-русский. Узнайте, как избежать того, чтобы русский текст читался «как перевод». Освойте приемы саморедактирования, необходимые для того, чтобы перевод был не буквальным, а легко читаемым и понятным для целевой аудитории.
Description
Начинающие переводчики без высшего образования в сфере перевода часто приступают к работе над проектом, исходя из своих представлений том, как переводить «правильно».

При этом часто они не владеют богатым инструментарием переводчика, необходимым для обеспечения эквивалентности текстов, и работают на уровне «подстрочного перевода».

Если добавить к этому краткие сроки сдачи проектов и недостаточно развитые навыки саморедактирования, то неудивительно, что многие начинающие переводчики продолжают работать медленно, сомневаются в правильности своих переводческих решений, не добиваются желаемых темпов роста портфолио клиентов, а в худшем случае — теряют их.

Как переводчик и редактор с более чем тридцатилетним опытом перевода, я часто вижу, как талантливые начинающие переводчики оказываются неспособны преодолеть следующие три главных препятствия на пути к профессиональному успеху:
  • незнание приемов переводческой трансформации;
  • неумение преодолеть влияние языка источника при переводе на русский, особенно в том случае, если переводчики живут в одной из стран, где русский язык не является основным;
  • отсутствие навыков редактирования.

В этом вебинаре я буду говорить о каждом из этих препятствий и о том, как можно преодолеть их, даже если у вас нет времени или возможности получить профильное переводческое образование.

Приемы переводческой трансформации: рассмотрим те приемы, которые абсолютно незаменимы в работе любого переводчика, работающего с английского на русский, вне зависимости от области специализации.

Например: порядок слов в предложении (тема и рема в английском и русском языках), случаи, когда допустимо (и даже необходимо) использовать приемы генерализации или конкретизации, перевод грамматических структур, не имеющих эквивалентов в русском языке.

Преодоление влияния английского языка на текст перевода: стратегии и ресурсы для того, чтобы не забывать нормы литературного русского языка, а также проверять правильность использования слов и словосочетаний.

Умение редактировать собственный перевод: приемы, которые позволят вам взглянуть на свой перевод как на независимый текст на русском языке и добиться того, чтобы перевод не был буквальным.
Target audience
  • Переводчики с английского на русский без профильного образования, которые хотят расширять портфолио заказчиков и работать с более требовательными клиентами.
  • Переводчики с английского на русский, возвращающиеся к своей избранной профессии, которые хотят вспомнить основные переводческие приемы.
  • Носители русского языка, которые только начинают заниматься переводом в паре английский-русский и хотят быть более уверенными в своих силах.
  • Learning objectives
  • Этот вебинар поможет начинающим переводчикам с английского на русский понять, как преодолеть три главных препятствия на пути к профессиональному росту и более прибыльной работе. Эти три препятствия — незнание приемов переводческой трансформации, неумение преодолеть влияние английского языка на текст перевода, а также недостаточно полное владение навыками саморедактирования.
  • Участники овладеют ключевыми переводческими приемами, узнают, как поддерживать знание русского языка на уровне, необходимом для работы в этой профессии, а также как редактировать собственные переводы.
  • К концу вебинара участники получат навыки, необходимые для того, чтобы создавать переводы, являющиеся не «подстрочниками» оригинала, а идиоматически верными и стилистически привлекательными текстами на русском — при этом сохраняя верность оригиналу.
  • Prerequisites
  • русскоязычные переводчики, живущие в странах, где русский язык не является основным;
  • переводчики, работающие в языковой паре английский-русский.

  • Program
    Click to expand
    Три главных препятствия на пути к профессиональному росту переводчиков с английского на русский, живущих в странах, где русский язык не является основным. Что необходимо для успешного перевода: фоновые знания, назначение текста, культурные факторы, которые следует учитывать при переводе. Понятие переводческой эквивалентности. Ключевые приемы переводческой трансформации при переводе с английского на русский. Стратегии, которые позволяют преодолеть влияние английского языка при переводе. Основные приемы саморедактирования при переводе с английского на русский.
    Registration and payment information
    Click to expand
    To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

    After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

    How do I access the online platform?

    72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
    Virtual platform system requirements (click to expand)
    Click to expand
    For PC-based Users:

    • Required: Windows 7 – Windows 10
    • Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


    For Mac®-based Users:

    • Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
    • Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
    • Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
    • NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

    • Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
    • Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

    Join from Android

    • Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
    • Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
    • Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



    Recommendations

    • For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
    • For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
    • We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

    Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
    Created by
    Elena Bogdanovich Werner    View feedback | View all courses
    Bio: Елена Вернер — устный и письменный переводчик, с 2004 г. сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков в языковой паре английский-русский.
    Елена работает с агентствами и прямыми клиентами в США и России. Она преподает устный и письменный перевод уже более 30 лет и предлагает курсы для опытных и начинающих переводчиков, которые хотят овладеть теорией и практикой перевода с английского на русский.
    General discussions on this training
    Something went wrong...
    Access to this topic may be restricted. Please login.