BUENOS DÍAS URUGUAY
Thread poster: Fabio Descalzi
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Oct 23, 2007

En este sencillo pero solemne acto, damos la bienvenida a todos/as los/as usuarios/as que deseen compartir sus expectativas, impresiones, comentarios, deseos, etc. relativos a la industria del lenguaje en el Uruguay.

Este foro está pensado para uruguayos, y entre ellos habrá de difundirse. Sin desmedro de lo cual, aspiramos a que todo lo que se postee aquí, tenga un merecido nivel internacional.

A modo de ejemplo, paso a reseñar posibles temáticas que se pueden tra
... See more
En este sencillo pero solemne acto, damos la bienvenida a todos/as los/as usuarios/as que deseen compartir sus expectativas, impresiones, comentarios, deseos, etc. relativos a la industria del lenguaje en el Uruguay.

Este foro está pensado para uruguayos, y entre ellos habrá de difundirse. Sin desmedro de lo cual, aspiramos a que todo lo que se postee aquí, tenga un merecido nivel internacional.

A modo de ejemplo, paso a reseñar posibles temáticas que se pueden tratar aquí:

ARTE DE LA TRADUCCIÓN
Recursos para traductores: diccionarios, glosarios, etc.
Teoría y práctica de la traducción
Proofreading/corrección/revisión/edición
Poesía y literatura
La labor del intérprete
Subtitulado y doblaje

NEGOCIO DE LA TRADUCCIÓN
Cuestiones económicas básicas: tarifas para agencias, precios al cliente final, aranceles, etc.
Medios de pago internacionales
Cómo empezar, y cómo establecerse
Impuestos y obligaciones varias
El traductor independiente y su ejercicio profesional
Asuntos de negocios: cuando es necesario saber de Empresas y Negocios con mayúscula

TRADUCCIÓN A NIVEL INSTITUCIONAL
Asociaciones de Traductores
Normas nacionales e internacionales
Congresos y Conferencias
Eventos y anuncios varios
Homenajes y reconocimientos
Aniversarios

LENGUAJE Y LINGÜÍSTICA
Lingüística
Enseñanza y aprendizaje de idiomas
Multilingualismo nativo
Lenguas muertas
Lenguas artificiales
Diversidad lingüística

CUESTIONES TÉCNICAS
Hardware
Software en general
Software para la traducción
Reconocimiento de voz

EL RINCÓN URUGUAYO
Uruguayismos
Uruguayadas varias
Yoruguas for export: ¿quedarse o irse?
"Como Uruguay no hay"

VARIOS (se ruega marcar "off-topic")
Asuntos fuera del tema lingüístico
Catástrofes y temas humanitarios
Cumpleaños y otros aniversarios personales

[Edited at 2007-10-23 17:28]
Collapse


 
Susie Miles (X)
Susie Miles (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Spanish
Gracias! Oct 24, 2007

Gracias, Fabio, muy interesante!!

 
Wilson David Vázquez Aguirre
Wilson David Vázquez Aguirre  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:01
Portuguese to Spanish
+ ...
Estimado colega y amigo Fabio Oct 24, 2007

¡¡Exelente iniciativa Fabio!! te felicito... Como siempre lleno de sorpresas... Conmigo sabes que puedes contar...

 
Beatriz Clara
Beatriz Clara  Identity Verified
Local time: 23:01
German to Spanish
+ ...
¡Muy acertada la propuesta - una vez más! ¡Felicitaciones! Oct 24, 2007

Excelente tu propuesta, Fabio.
Cuenta conmigo para participar.


 
Ester Daniela
Ester Daniela  Identity Verified
Local time: 23:01
Spanish to German
+ ...
muchas gracias por expresarlo y crear el espacio! Oct 24, 2007

sí, sí, sí!
es lo que nos hace falta!
comencemos!


 
Laura Bissio CT
Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
Gracias por la iniciativa Oct 24, 2007

¡Excelente! Adelante Fabio, estas iniciativas son ayudan a todos.

 
Rosana Tierno (X)
Rosana Tierno (X)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
French to Spanish
¡Muy bueno Fabio! Oct 24, 2007

Excelente, tu idea. Estoy segura que solo podrán salir cosas buenas.

 
Maura Affinita
Maura Affinita  Identity Verified
Local time: 23:01
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
¡Buenísimo! Oct 30, 2007

Muy interesante la propuesta.
¡A intercambiar experiencias!
Hasta pronto.


 
Mónica Algazi
Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
Member (2005)
English to Spanish
Tecla Nov 9, 2007

Como siempre, dando en la tecla, Fabio.
Saludos para todos,
Mónica


 
Susie Miles (X)
Susie Miles (X)  Identity Verified
Local time: 23:01
English to Spanish
El Arte de Traducir y Feliz 2008!! Dec 28, 2007

Hola, estuve leyendo este artículo sobre el Arte de Traducir y me pareció muy interesante. Quizás ya lo conozcan. Lo recomiendo, a pesar de que debe haber varios sobre el tema.

"Es indiscutible que traducir es un arte dentro de la comunicación. ..."

www.itcr.ac.cr/revistacomunicacion/traduccion_y_comunicacion.htm

Saludos
... See more
Hola, estuve leyendo este artículo sobre el Arte de Traducir y me pareció muy interesante. Quizás ya lo conozcan. Lo recomiendo, a pesar de que debe haber varios sobre el tema.

"Es indiscutible que traducir es un arte dentro de la comunicación. ..."

www.itcr.ac.cr/revistacomunicacion/traduccion_y_comunicacion.htm

Saludos y mis mejores deseos para el 2008!!!

Cordiales saludos,
Susie
Collapse


 
Milagros Chapital
Milagros Chapital  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Feliz Año 2008 a los ProZianos uruguayos Dec 28, 2007

Espero que el 2008 esté lleno de alegrías para ustedes y que lo puedan compartir con sus seres queridos.
Les deseo de todo corazón que sus mayores anhelos se hagan realidad.
Muy FELIZ año.

Milagros


 
Zuli Fernandez
Zuli Fernandez  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
French to Spanish
¡Feliz año! Dec 31, 2007

Queridos colegas:
Deseo para todos un feliz 2008, lleno de momentos felices y nuevas ocasiones para reencontrarnos como lo hemos hecho a lo largo de este año.
Un abrazo sincero.

Zuli


 
María Isabel Estévez (maisa)
María Isabel Estévez (maisa)  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Feliz 2008 Dec 31, 2007

Queridos colegas:

Poco original, pero en estas circunstancias ya está todo dicho, así que me uno a los deseos ya expresados por las tres chicas que me anteceden.

Un abrazo.

maisa


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:01
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por el respaldo Jan 3, 2008

Hola a toda la gente que participa en este foro - a quienes lo leen, y a quienes contribuyen en el mismo.

Es un gusto ver que el foro de La Traducción en el Uruguay está convocando gente. Varios, inclusive, ingresan por primera vez a los foros de ProZ, a través de esta puerta.

Y eso pretende ser este foro: una puerta de entrada; y una ventana al mundo.

Entonces, sencillamente: gracias por participar, y... anímense. No sólo a contribuir en este foro con
... See more
Hola a toda la gente que participa en este foro - a quienes lo leen, y a quienes contribuyen en el mismo.

Es un gusto ver que el foro de La Traducción en el Uruguay está convocando gente. Varios, inclusive, ingresan por primera vez a los foros de ProZ, a través de esta puerta.

Y eso pretende ser este foro: una puerta de entrada; y una ventana al mundo.

Entonces, sencillamente: gracias por participar, y... anímense. No sólo a contribuir en este foro con asuntos específicos de nuestro país, sino también a recorrer todo el sitio de ProZ, y a participar en cualquier parte donde así lo crean conveniente, necesario, o agradable.

¡Este sitio es de todos ustedes!

Cordiales saludos,
Fabio
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

BUENOS DÍAS URUGUAY







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »