BUENOS DÍAS URUGUAY Thread poster: Fabio Descalzi
| Fabio Descalzi Uruguay Local time: 23:01 Member (2004) German to Spanish + ...
En este sencillo pero solemne acto, damos la bienvenida a todos/as los/as usuarios/as que deseen compartir sus expectativas, impresiones, comentarios, deseos, etc. relativos a la industria del lenguaje en el Uruguay.
Este foro está pensado para uruguayos, y entre ellos habrá de difundirse. Sin desmedro de lo cual, aspiramos a que todo lo que se postee aquí, tenga un merecido nivel internacional.
A modo de ejemplo, paso a reseñar posibles temáticas que se pueden tra... See more En este sencillo pero solemne acto, damos la bienvenida a todos/as los/as usuarios/as que deseen compartir sus expectativas, impresiones, comentarios, deseos, etc. relativos a la industria del lenguaje en el Uruguay.
Este foro está pensado para uruguayos, y entre ellos habrá de difundirse. Sin desmedro de lo cual, aspiramos a que todo lo que se postee aquí, tenga un merecido nivel internacional.
A modo de ejemplo, paso a reseñar posibles temáticas que se pueden tratar aquí:
ARTE DE LA TRADUCCIÓN
Recursos para traductores: diccionarios, glosarios, etc.
Teoría y práctica de la traducción
Proofreading/corrección/revisión/edición
Poesía y literatura
La labor del intérprete
Subtitulado y doblaje
NEGOCIO DE LA TRADUCCIÓN
Cuestiones económicas básicas: tarifas para agencias, precios al cliente final, aranceles, etc.
Medios de pago internacionales
Cómo empezar, y cómo establecerse
Impuestos y obligaciones varias
El traductor independiente y su ejercicio profesional
Asuntos de negocios: cuando es necesario saber de Empresas y Negocios con mayúscula
TRADUCCIÓN A NIVEL INSTITUCIONAL
Asociaciones de Traductores
Normas nacionales e internacionales
Congresos y Conferencias
Eventos y anuncios varios
Homenajes y reconocimientos
Aniversarios
LENGUAJE Y LINGÜÍSTICA
Lingüística
Enseñanza y aprendizaje de idiomas
Multilingualismo nativo
Lenguas muertas
Lenguas artificiales
Diversidad lingüística
CUESTIONES TÉCNICAS
Hardware
Software en general
Software para la traducción
Reconocimiento de voz
EL RINCÓN URUGUAYO
Uruguayismos
Uruguayadas varias
Yoruguas for export: ¿quedarse o irse?
"Como Uruguay no hay"
VARIOS (se ruega marcar "off-topic")
Asuntos fuera del tema lingüístico
Catástrofes y temas humanitarios
Cumpleaños y otros aniversarios personales
[Edited at 2007-10-23 17:28] ▲ Collapse | | | Susie Miles (X) Local time: 23:01 English to Spanish
Gracias, Fabio, muy interesante!! | | | Estimado colega y amigo Fabio | Oct 24, 2007 |
¡¡Exelente iniciativa Fabio!! te felicito... Como siempre lleno de sorpresas... Conmigo sabes que puedes contar... | | | ¡Muy acertada la propuesta - una vez más! ¡Felicitaciones! | Oct 24, 2007 |
Excelente tu propuesta, Fabio.
Cuenta conmigo para participar. | |
|
|
muchas gracias por expresarlo y crear el espacio! | Oct 24, 2007 |
sí, sí, sí!
es lo que nos hace falta!
comencemos! | | | Gracias por la iniciativa | Oct 24, 2007 |
¡Excelente! Adelante Fabio, estas iniciativas son ayudan a todos. | | | Rosana Tierno (X) Uruguay Local time: 23:01 French to Spanish ¡Muy bueno Fabio! | Oct 24, 2007 |
Excelente, tu idea. Estoy segura que solo podrán salir cosas buenas. | | | Maura Affinita Local time: 23:01 Member (2007) Italian to Spanish + ...
Muy interesante la propuesta.
¡A intercambiar experiencias!
Hasta pronto. | |
|
|
Mónica Algazi Uruguay Local time: 23:01 Member (2005) English to Spanish
Como siempre, dando en la tecla, Fabio.
Saludos para todos,
Mónica | | | Susie Miles (X) Local time: 23:01 English to Spanish El Arte de Traducir y Feliz 2008!! | Dec 28, 2007 |
Hola, estuve leyendo este artículo sobre el Arte de Traducir y me pareció muy interesante. Quizás ya lo conozcan. Lo recomiendo, a pesar de que debe haber varios sobre el tema.
"Es indiscutible que traducir es un arte dentro de la comunicación. ..."
www.itcr.ac.cr/revistacomunicacion/traduccion_y_comunicacion.htm
Saludos ... See more Hola, estuve leyendo este artículo sobre el Arte de Traducir y me pareció muy interesante. Quizás ya lo conozcan. Lo recomiendo, a pesar de que debe haber varios sobre el tema.
"Es indiscutible que traducir es un arte dentro de la comunicación. ..."
www.itcr.ac.cr/revistacomunicacion/traduccion_y_comunicacion.htm
Saludos y mis mejores deseos para el 2008!!!
Cordiales saludos,
Susie ▲ Collapse | | | Feliz Año 2008 a los ProZianos uruguayos | Dec 28, 2007 |
Espero que el 2008 esté lleno de alegrías para ustedes y que lo puedan compartir con sus seres queridos.
Les deseo de todo corazón que sus mayores anhelos se hagan realidad.
Muy FELIZ año.
Milagros | | |
Queridos colegas:
Deseo para todos un feliz 2008, lleno de momentos felices y nuevas ocasiones para reencontrarnos como lo hemos hecho a lo largo de este año.
Un abrazo sincero.
Zuli | |
|
|
Queridos colegas:
Poco original, pero en estas circunstancias ya está todo dicho, así que me uno a los deseos ya expresados por las tres chicas que me anteceden.
Un abrazo.
maisa | | | Fabio Descalzi Uruguay Local time: 23:01 Member (2004) German to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias por el respaldo | Jan 3, 2008 |
Hola a toda la gente que participa en este foro - a quienes lo leen, y a quienes contribuyen en el mismo.
Es un gusto ver que el foro de La Traducción en el Uruguay está convocando gente. Varios, inclusive, ingresan por primera vez a los foros de ProZ, a través de esta puerta.
Y eso pretende ser este foro: una puerta de entrada; y una ventana al mundo.
Entonces, sencillamente: gracias por participar, y... anímense. No sólo a contribuir en este foro con... See more Hola a toda la gente que participa en este foro - a quienes lo leen, y a quienes contribuyen en el mismo.
Es un gusto ver que el foro de La Traducción en el Uruguay está convocando gente. Varios, inclusive, ingresan por primera vez a los foros de ProZ, a través de esta puerta.
Y eso pretende ser este foro: una puerta de entrada; y una ventana al mundo.
Entonces, sencillamente: gracias por participar, y... anímense. No sólo a contribuir en este foro con asuntos específicos de nuestro país, sino también a recorrer todo el sitio de ProZ, y a participar en cualquier parte donde así lo crean conveniente, necesario, o agradable.
¡Este sitio es de todos ustedes!
Cordiales saludos,
Fabio ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » BUENOS DÍAS URUGUAY Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |