This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
translatol Local time: 22:57 Spanish to English + ...
(1) Understanding (2) Collocations
Nov 2, 2005
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.
Just two comments.
1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquri... See more
Having just finished a very technical medical translation (on CSF shunts), I appreciatd this article and would recommend it to students and beginners. Hopefully the more experienced translators already know it all.
Just two comments.
1) There is no mention of something that is crucial for translators: UNDERSTANDING the source text. To translate without understanding is to translate blind - in any kind of translation. So understanding medical texts means having or acquring some medical background knowledge. Before I started my translation, I knew nothing about CSF shunts, so I took a couple of hours to read up about them. Fortunately these days, with Google and the like, it's not hard to find background material.
2) I think you're confusing collocations with idioms. Collocations exist in all registers of the languages that I work with. A collocation is a conventional word combination. So when I write "the patient presented with severe abdomen", 'presented with' is a verb + preposition collocation and 'severe abdomen' is a compound term collocation, and both are formal, technical medical language.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.