Poll: I was guided into the language industry through... Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "I was guided into the language industry through...".
View the poll results »
| | |
Life is full of twists and turns and in one of those translation found me! It all started when one of my bosses (by then I worked in public relations at a management company) asked me to translate FR/PT a report he had received. At first, I thought I couldn’t do it, but I needed the extra money and bit by bit with the help of a good dictionary I managed to do the job. That was a good 45 years ago… | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:20 Member (2015) English to Portuguese + ... Language related studies | Oct 25 |
I was initially drawn to the language industry through my studies in language and linguistics.
Although I considered a career in journalism and/or international relations, fate led me to translation: a field where I could combine my language skills with my passion for nuanced communication.
And here I am... translating, alive and kicking. | | | WolfgangS France Local time: 22:20 Member (2007) English to German + ...
Je suis tombé dans la marmite tout jeune ...
[Edited at 2024-10-26 15:02 GMT] | |
|
|
Tout comme Obélix... | Oct 25 |
Wolfgang Schoene wrote:
Je suis tombé dans la marmite tout jeune ...
[Edited at 2024-10-25 12:01 GMT] | | | Mario Chávez United States Local time: 16:20 Member (Jun 2024) English to Spanish + ... Language industry? | Oct 25 |
We're allowed to nitpick on language use and verbiage since this is a forum for translators and interpreters.
I object to the term 'language industry' because it's inaccurate and misleading. Just the word 'industry' reinforces the idea that translation is just a project to be managed into smaller chunks. If anything, the more popular term is Language services industry. Although many of us translators and interpreters have to work for industrialists, we are not industrialists,... See more We're allowed to nitpick on language use and verbiage since this is a forum for translators and interpreters.
I object to the term 'language industry' because it's inaccurate and misleading. Just the word 'industry' reinforces the idea that translation is just a project to be managed into smaller chunks. If anything, the more popular term is Language services industry. Although many of us translators and interpreters have to work for industrialists, we are not industrialists, or factory workers.
To some this may be just semantics, but if you think like that and you are a translator, maybe you are in the wrong profession. ▲ Collapse | | | expressisverbis Portugal Local time: 21:20 Member (2015) English to Portuguese + ... It is widely accepted as far as I know | Oct 25 |
language industry
EP
Term reference: European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]
Definition: branch of economic or commercial activity comprising translation, interpreting, subtitling and dubbing, localisation, la... See more language industry
EP
Term reference: European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]
Definition: branch of economic or commercial activity comprising translation, interpreting, subtitling and dubbing, localisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching, and linguistic consultancy
Definition reference: COM-EN, based on:
- European Commission > Language industry facts and figures (LIND - Web), https://ec.europa.eu/info/language-industry-facts-and-figures-lind-web_en [19.5.2017]
- ‘industry’. Oxford Dictionaries. Oxford University Press, https://en.oxforddictionaries.com/definition/industry [19.5.2017]
https://iate.europa.eu/search/result/1728648118918/1
It is widely accepted and recognised by many entities.
It reflects the organised, professionalised services around translation and localisation. It does not imply factory work, but instead acknowledges the infrastructure and technology supporting language professionals.
This is in line with the definition above.
The term "industry" does not strictly imply factory-based or production-focused work.
Anyway, I am not going to argue over terminology, especially when it has already been adopted and accepted. However, I believe it is important to have an interpretation/definition of this term.
[Edited at 2024-10-25 21:38 GMT]
[Edited at 2024-10-25 21:38 GMT] ▲ Collapse | | | Lieven Malaise Belgium Local time: 22:20 Member (2020) French to Dutch + ... Word factory workers | Oct 26 |
Mario Chávez wrote:
To some this may be just semantics, but if you think like that and you are a translator, maybe you are in the wrong profession.
Being defensive without being attacked... interesting.
My opinion is a different one. I have always considered myself (and most translators out there for that matter) as a "word factory worker", just because I translate so many words a day during so many hours a day. Not that I think that my work is of less or even inferior value, on the contrary, but in my opinion there are only 2 categories of translators that may call themselves "artists": literature translators and poetry translators. For the rest of the lot: look up the words "hubris" and "overrating".
So "industry" is a perfect fit for the business translation "industry".
[Bijgewerkt op 2024-10-26 07:22 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: I was guided into the language industry through... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |