Different tags... is it a problem?
Автор темы: Samuel Murray
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 03:22
Член ProZ.com c 2006
английский => африкаанс
+ ...
Jan 31

Hello everyone

I'm not a frequent user of Trados, and I was asked to review/proofread a translation. I've noticed that the tags are different in source and target. In fact, the target often contains tags that are not even present in the source (and they don't seem like unedited fuzzy matches). I have no idea how the translator managed to create those tags (perhaps he edited the file in a different program).

My question is: does it matter, to Trados, that the tags are
... See more
Hello everyone

I'm not a frequent user of Trados, and I was asked to review/proofread a translation. I've noticed that the tags are different in source and target. In fact, the target often contains tags that are not even present in the source (and they don't seem like unedited fuzzy matches). I have no idea how the translator managed to create those tags (perhaps he edited the file in a different program).

My question is: does it matter, to Trados, that the tags are different? Do I need to fix these tags? (Would you have fixed them?)

tags

Thanks
Samuel
Collapse


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Бельгия
Local time: 03:22
Член ProZ.com c 2020
французский => голландский
+ ...
. Jan 31

It might matter, but that depends on what the tags are for. The golden rule, however, is to integrate the exact same tags in the target, at the right place.

I would notify your customer, if I were you, because fixing tags can be very time-consuming and this is obviously the translator's responsibility.


Roy Oestensen
Stepan Konev
Joe France
Renée van Bijsterveld
 
Hans Lenting
Hans Lenting
Нидерланды
Член ProZ.com c 2006
немецкий => голландский
F8 Jan 31

Are there any errors reported when you press F8?

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Россия
Local time: 04:22
английский => русский
I wouldn't Jan 31

As mentioned above fixing tags may be very time-consuming. I would return it to the client for them to return it to the translator.
As a workaround you can select a short tag view. Most probably it would make them look identical. It would not resolve the issue but you can say something like "oh, really, how come? they were identical when I worked on the file".

[Edited at 2024-01-31 12:48 GMT]


Aurélien ARPAZ
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 03:22
Член ProZ.com c 2006
английский => африкаанс
+ ...
Автор темы
@Hans Jan 31

Hans Lenting wrote:
Are there any errors reported when you press F8?

Yup... and the scroll bar tab can't get any smaller.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Нидерланды
Член ProZ.com c 2006
немецкий => голландский
Just give it back Jan 31

Samuel Murray wrote:

Hans Lenting wrote:
Are there any errors reported when you press F8?

Yup... and the scroll bar tab can't get any smaller.


In that case: give the job back to the client, for rework by the "translator".

Placing tags correctly can be even more time-consuming than translating the tagged text itself.


Stepan Konev
Elena Feriani
Jaime Oriard
Aurélien ARPAZ
Georgi Kovachev
Recep Kurt
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Different tags... is it a problem?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »