This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 18:04 Spanish to English + ...
10-25%
Nov 3, 2022
I'm not currently working with agencies. I only have one direct client who uses an online platform for translations, specifically for software strings. The percentage is just off the top of my head, because I know it's not 50% of the work I do. It's difficult to work out what proportion of my income comes from revision (aka proofing) work as opposed to translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lichanow Germany Local time: 18:04 English to German + ...
Very little
Nov 3, 2022
Since I refuse to use any other online tool than Memsource, I only get very little online (cloud-based) work.
While all of my memoQ jobs are performed on my clients' servers, memoQ itself is installed locally on my PC, so I guess it is not a part of the question here
ghada maatouk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lieven Malaise Belgium Local time: 18:04 Member (2020) French to Dutch + ...
None
Nov 3, 2022
I've tried it and I hated it, so I abandoned it. If you work online the client is in control of the translation process and I don't think that's the way it's supposed to be. We're not puppets or shouldn't be it anyway. There seems to be a tendancy among certain agencies to 'bind' freelancers to the translation agency in a way they seem to be employees of said agency. But we're not. If they want employees they have to hire them (but of course they won't, because freelancers are way less expensive... See more
I've tried it and I hated it, so I abandoned it. If you work online the client is in control of the translation process and I don't think that's the way it's supposed to be. We're not puppets or shouldn't be it anyway. There seems to be a tendancy among certain agencies to 'bind' freelancers to the translation agency in a way they seem to be employees of said agency. But we're not. If they want employees they have to hire them (but of course they won't, because freelancers are way less expensive). We are supposed to be free birds, not slaves who should follow a zillion procedures for every agency.
Apart from that I have invested in my own CAT software and gained a lot of experience in using it efficiently. If you are forced to translate online with another tool you lose that experience at least partly. ▲ Collapse
Anette Hilgendag
JOHN WINDER
Lila BOUBIDI (X)
Yetta Jensen Bogarde
raptisi
Christine Andersen
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don't work in the cloud or in any online tool or platform.
Lila BOUBIDI (X)
Christine Andersen
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Vozone Local time: 17:04 Member (2010) English to Portuguese + ...
Around a third
Nov 3, 2022
I do quite a bit of work on client's platforms such as Wordbee (for many, many years), on MemoQ (client's license) and on a large agency's own platform (Wordfast).
For regular clients for which I have created a TM, and whenever possible, I download the file (Word, PowerPoint and Excel) and work with Trados, and finally paste the translated text on the platform.
Yetta Jensen Bogarde
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yetta Jensen Bogarde Denmark Local time: 18:04 Member (2012) English to Danish + ...
A lot on clients' platforms
Nov 3, 2022
But it's impossible to say whether it's more or it's less than 50% of my work.
I really prefer to work in my own CAT tools but I have very good clients that require working on their platforms, so i comply.
ipv
Liena Vijupe
Roxana Adela Moldovan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.