This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for this informative article. I am wondering if you can answer on question for me about translating FrameMaker 7 files.
Source language: Japanese
Target language: English
Due to the encoding used in this version of FrameMaker, I had to use Trados 6 to extract the text from the MIF file. Using S-Tagger, I chose to extract the text to .ttx format. Everything went well, or so I thought at first. Then, after I had translated the file and generated the target... See more
Thank you for this informative article. I am wondering if you can answer on question for me about translating FrameMaker 7 files.
Source language: Japanese
Target language: English
Due to the encoding used in this version of FrameMaker, I had to use Trados 6 to extract the text from the MIF file. Using S-Tagger, I chose to extract the text to .ttx format. Everything went well, or so I thought at first. Then, after I had translated the file and generated the target MIF file, I opened the file in FrameMaker to find that all of the text formatting had changed. It looked like a classic case of the "Remember missing font names" setting not being selected in the FrameMaker Properties dialog box, but I went back to the source MIF file and this was not the case.
I took a close look at the TTX file that S-Tagger had generated for me and noticed that the external tags did not match the style settings set in the source MIF file. All of the client's formatting in a 206 page document has been lost and I cannot figure out how this could have happened. I realize that it takes practice to get this right but there does not seem to be anything that I could have set in S-Tagger that could have changed this outcome. Does anyone have any theories about what could have gone wrong? While I am very familiar with Trados, I can't say the same for FrameMaker. I checked all the resources I could think of but so far have not found any answers in the PROZ forums, or in the S-Tagger manual that SDL produces.
Any help from an FM\Trados guru or self-proclaimed equivalent would be most appreciated.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.