What to do with a text full of initials Thread poster: teju
| teju Local time: 22:09 English to Spanish + ...
Dear Prozians,
I've got a long technical text to translate from English into Spanish that's full of initials (RF, GUI, WMS, TMS).
What do you suggest is the best way to handle this? Should I first include the English initials with their meaning in parenthesis and then translate? I'm afraid that if I substitute these English initials for Spanish initials, the reader won't know what the are.
I appreciate any suggestions.
Here's a copy of some of the text. ... See more Dear Prozians,
I've got a long technical text to translate from English into Spanish that's full of initials (RF, GUI, WMS, TMS).
What do you suggest is the best way to handle this? Should I first include the English initials with their meaning in parenthesis and then translate? I'm afraid that if I substitute these English initials for Spanish initials, the reader won't know what the are.
I appreciate any suggestions.
Here's a copy of some of the text.
WMS Processes
WMS1. Signing on to an RF
WMS2. Log off on the RF
WMS3. Signing on to a GUI
WMS4. Log off on the GUI
WMS5. Using the Lookup on the GUI
WMS6. Using the Lookup on the RF
WMS7. Inventory Display on a GUI ▲ Collapse | | | Use Spanish abbreviations if possible | Dec 29, 2004 |
I would use the Spanish equivalent if there is one. In the case of GUI, which corresponds to Interfaz Gráfica del Usuario, the acronym IGU is used. Generally speaking, I would use the term in full with the abbreviation in brackets, the first time it appears and then continue using the abbreviation/acronym.
Best wishes,
Sarah.
... See more I would use the Spanish equivalent if there is one. In the case of GUI, which corresponds to Interfaz Gráfica del Usuario, the acronym IGU is used. Generally speaking, I would use the term in full with the abbreviation in brackets, the first time it appears and then continue using the abbreviation/acronym.
Best wishes,
Sarah.
http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/glosario/glosa-i.html ▲ Collapse | | | teju Local time: 22:09 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Thanks Sarah | Dec 29, 2004 |
Thank you for your prompt reply and for your suggestions. The website you gave me is good to have for future reference.
I'm wondering if anyone out there knows of another website that would have a glossary that could help me with these initials from hell. The text has to do with shipping and storing merchandise.
Some of these initials are TL, LTL, RF, WMS.
Thanks to all.
teju | | | Maria Karra United States Local time: 00:09 Member (2000) Greek to English + ...
I agree with Sarah. I also give the equivalent of the acronym in the target language (unless it doesn't exist), and the first time it appears in my text I also write it explicitly in parenthesis.
Maria | |
|
|
Anil Goyal India Local time: 10:39 English to Hindi + ... Not always true for technical documents... | Dec 30, 2004 |
Maria Karra wrote:
...the first time it appears in my text I also write it explicitly in parenthesis.
Maria
This could be a good strategy for a continuous document. However, for a technical document, like for GUI of a software, you can't predict which one will appear first. | | | Maria Karra United States Local time: 00:09 Member (2000) Greek to English + ... which one appears first | Dec 30, 2004 |
Anil Goyal wrote:
This could be a good strategy for a continuous document. However, for a technical document, like for GUI of a software, you can't predict which one will appear first.
Hi Anil. What do you mean by "which one will appear first"? What I meant was that the first time you encounter the acronym in the text (assuming you are translating the text from the beginning, and not just part of it), you can write it also explicitly in parenthesis. This applies also to software documentation, again assuming that you are translating it in the order in which the customer will read it.
Maria | | | Translating.... | Dec 30, 2004 |
acronyms is risky. I would have never translated GUI for example (IGU means nothing to me nor to any programmer I know - I'd much rather explain it in brackets if necessary at all). Noone would translate FTP, IRC, ASCII and so on... however, if the acronym is not widely know, the text can be rendered unreadable with this approach. It depends mostly of the target audience.
One solution (if your text has too many of these) can be to leave them in English but adjoin a glossary explaini... See more acronyms is risky. I would have never translated GUI for example (IGU means nothing to me nor to any programmer I know - I'd much rather explain it in brackets if necessary at all). Noone would translate FTP, IRC, ASCII and so on... however, if the acronym is not widely know, the text can be rendered unreadable with this approach. It depends mostly of the target audience.
One solution (if your text has too many of these) can be to leave them in English but adjoin a glossary explaining the acronym in full (in Spanish and English). Those who are familiar with the acronyms will be grateful, and those who don't now have a fast way to understand and learn them (which would have happened in the end if the text is so repetitive).
BTW, a good comprehensive source for acronyms is Acronymfinder.
[Edited at 2004-12-30 13:11] ▲ Collapse | | | E.LA Spanish to German + ...
I do the same as Rossana mentions. Just two weeks ago, I had a tecnical translation and added a glossary at the end. It's especially helpful if the target language is Spanish, because people from Spain prefers Spanish words, but some nations from Latin America prefer the English terms and are used to it.
But there is another problem: to search the meaning and do the glossary, you spend a lot of time! At the end, the payment per word is not okay.
I encourage every body who gets... See more I do the same as Rossana mentions. Just two weeks ago, I had a tecnical translation and added a glossary at the end. It's especially helpful if the target language is Spanish, because people from Spain prefers Spanish words, but some nations from Latin America prefer the English terms and are used to it.
But there is another problem: to search the meaning and do the glossary, you spend a lot of time! At the end, the payment per word is not okay.
I encourage every body who gets a text with a lot of abreviations, to add a specific amount for this extra work.
Rossana Triaca wrote:
acronyms is risky. I would have never translated GUI for example (IGU means nothing to me nor to any programmer I know - I'd much rather explain it in brackets if necessary at all). Noone would translate FTP, IRC, ASCII and so on... however, if the acronym is not widely know, the text can be rendered unreadable with this approach. It depends mostly of the target audience.
One solution (if your text has too many of these) can be to leave them in English but adjoin a glossary explaining the acronym in full (in Spanish and English). Those who are familiar with the acronyms will be grateful, and those who don't now have a fast way to understand and learn them (which would have happened in the end if the text is so repetitive).
BTW, a good comprehensive source for acronyms is Acronymfinder. [Edited at 2004-12-30 13:11] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What to do with a text full of initials Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |