CERTIFICACION EN MEXICO Thread poster: Francisco Herrerias
|
Como ingeniero con amplia experiencia y por haber estudiado varios cursos en los Estados Unidos, desde hace varios años me dedico a la traducción de manuales técnicos, así como a otros trabajos menores de traducción del inglés al español.
Recientemente me he encontrado con clientes que me piden esté certificado para poder realizar la traducción de sus materiales, pero hasta el momento mis esfuerzos por encontrar los requisitos y formas de certificarme han sido infru... See more Como ingeniero con amplia experiencia y por haber estudiado varios cursos en los Estados Unidos, desde hace varios años me dedico a la traducción de manuales técnicos, así como a otros trabajos menores de traducción del inglés al español.
Recientemente me he encontrado con clientes que me piden esté certificado para poder realizar la traducción de sus materiales, pero hasta el momento mis esfuerzos por encontrar los requisitos y formas de certificarme han sido infructuosos.
Hubo una persona que me comentó que debía acudir a los juzgados, pero me pregunto si yo que no manejo el lenguaje legal podré certificarme cuando lo que necesito es un \"respaldo\" para mis traducciones técnicas.
Cualquier ayuda al respecto la agradeceré infinitamente, al igual que mi bolsillo, ya que las traducciones realizadas por un traductor certificado son mejor pagadas.
Gracias nuevamente y que Dios les bendiga. ▲ Collapse | | | La Suprema Corte... ja ja ja | May 14, 2002 |
Hola!
Yo he trabajado como traductor en México desde hace 8 años, y de no ser por la certificación que \"ofrece\" el Tribunal Superior de Justicia, no existe ninguna.
Desgraciadamente el Tribunal nombró Peritos traductores en 1986 por última vez. En noviembre de 2001 publicó que haría examenes de nuevo para certificar peritos. A la fecha no han dado la fecha en que los examenes (español-inglés) tendrán lugar.
En platicas re... See more Hola!
Yo he trabajado como traductor en México desde hace 8 años, y de no ser por la certificación que \"ofrece\" el Tribunal Superior de Justicia, no existe ninguna.
Desgraciadamente el Tribunal nombró Peritos traductores en 1986 por última vez. En noviembre de 2001 publicó que haría examenes de nuevo para certificar peritos. A la fecha no han dado la fecha en que los examenes (español-inglés) tendrán lugar.
En platicas recientes con el Director de la Organización Méxicana de Traductores, descubrí que uno de los intereses más fuertes de la OMT es poder fungir como Autoridad para certificar a los traductores en México, pero existen muchos impedimentos (tanto legales como prácticos).
Cuando he necesitado traducciones certificadas, acudo a algún colega certificado por las cortes para que me selle mi trabajo.
Buena suerte y a tus ordenes para cualquier comentario!
Rufino ▲ Collapse | | | Francisco Herrerias United States Local time: 23:47 Member (2012) French to Spanish + ... TOPIC STARTER MUCHAS GRACIAS | May 14, 2002 |
Agradezco tus comentarios, hablas de una Organización de Traductores, ¿cómo puedo hacer contacto con ella? ¿Tiene alguna página en Internet?
Nuevamente gracias. | | | Claudia Esteve United States Local time: 02:47 English to Spanish + ...
Es cierto que para algunas traducciones necesitas estar certificado como perito traductor (coincido que conseguirlo es una monserga) pero yo creo que cuando te piden una certificación ha de ser más bien de una escuela donde hayas estudiado traducción, no tanto una cuestión burocrática como para que sea válida la traducción de un título profesional o un acta de nacimiento. Yo que tú, les diría simplemente que tengo un certificado de la escuela X (si lo tienes), con eso suelen quedarse t... See more Es cierto que para algunas traducciones necesitas estar certificado como perito traductor (coincido que conseguirlo es una monserga) pero yo creo que cuando te piden una certificación ha de ser más bien de una escuela donde hayas estudiado traducción, no tanto una cuestión burocrática como para que sea válida la traducción de un título profesional o un acta de nacimiento. Yo que tú, les diría simplemente que tengo un certificado de la escuela X (si lo tienes), con eso suelen quedarse tranquilos. Si no, ¿porqué no investigas en el CELE de la UNAM o en escuelas como Berlitz donde dan cursos de traducción? Tal vez te pueden dar chance de presentar un examen como el de la ATA y con eso ya cumples el papeleo.
Saludos,
Claudia ▲ Collapse | |
|
|
Perito traductor | May 14, 2002 |
De hecho, tengo entendido que en febrero o marzo de este año se anunció que podían entregarse papeles al Tribunal para solicitar la licencia de perito. Los avisos de los traductores autorizados salieron unas semanas después. Habían pasado años desde la última convocatoria, por lo que temo que este también podría ser el caso.
En realidad, lo de \"Perito Traductor autorizado por el Tribunal..., etc.\" no tiene mayor validez sobre la calidad del trabajo del traductor, ... See more De hecho, tengo entendido que en febrero o marzo de este año se anunció que podían entregarse papeles al Tribunal para solicitar la licencia de perito. Los avisos de los traductores autorizados salieron unas semanas después. Habían pasado años desde la última convocatoria, por lo que temo que este también podría ser el caso.
En realidad, lo de \"Perito Traductor autorizado por el Tribunal..., etc.\" no tiene mayor validez sobre la calidad del trabajo del traductor, me consta. Pero es una oportunidad perfecta para cobrar bastante más por cuartilla (es más, sólo por firmar y sellar la hoja, que es lo que muchos hacen: vender sus hojas selladas a traductores sin licencia de perito).
Mi experiencia es que la gran mayoría de los clientes que pide la certificación, es porque necesita el documento para algún trámite legal (v.g., licitación, registro de producto, trámites de migración), y así es como se lo piden a ellos. Una opción sería comprar las hojas a un perito y aumentar ese costo más un margen a tu tarifa normal. ▲ Collapse | | | Peritos nombrados en 1997 | May 15, 2002 |
Quote:
On 2002-05-14 19:28, rufino wrote:
Desgraciadamente el Tribunal nombró Peritos traductores en 1986 por última vez. En noviembre de 2001 publicó que haría examenes de nuevo para certificar peritos. A la fecha no han dado la fecha en que los examenes (español-inglés) tendrán lugar.
Rufino
De hecho, hubo una convocator... See more Quote:
On 2002-05-14 19:28, rufino wrote:
Desgraciadamente el Tribunal nombró Peritos traductores en 1986 por última vez. En noviembre de 2001 publicó que haría examenes de nuevo para certificar peritos. A la fecha no han dado la fecha en que los examenes (español-inglés) tendrán lugar.
Rufino
De hecho, hubo una convocatoria en 1996 emitida por el Consejo de la Judicatura del DF para nombrar peritos en todas las materias (inclusive técnicas, como balística y medicina forense). En Febrero 1997 se publicó en el boletín judicial los nombres de los peritos autorizados (yo por cierto figuro como tal).
Hace poco, el Consejo de la Judicatura volvió a publicar una convocatoria para la cual era necesario entregar una serie de información para pre-calificar para el examen. Aún no publica la fecha para el examen.
Por otra parte, el Consejo de la Judicatura Federal publicó en Julio hace dos años una convocatoria para peritos federales. Se supone que cada año en septiembre, uno puede registrarse, y ver si lo aceptan para peritor federal.
Saludos,
Alex. [addsig] ▲ Collapse | | |
Quote:
On 2002-05-14 22:43, agportales wrote:
En realidad, lo de \"Perito Traductor autorizado por el Tribunal..., etc.\" no tiene mayor validez sobre la calidad del trabajo del traductor, me consta. Pero es una oportunidad perfecta para cobrar bastante más por cuartilla (es más, sólo por firmar y sellar la hoja, que es lo que muchos hacen: vender sus hojas selladas a traductores sin licencia de perito).
Mi ... See more Quote:
On 2002-05-14 22:43, agportales wrote:
En realidad, lo de \"Perito Traductor autorizado por el Tribunal..., etc.\" no tiene mayor validez sobre la calidad del trabajo del traductor, me consta. Pero es una oportunidad perfecta para cobrar bastante más por cuartilla (es más, sólo por firmar y sellar la hoja, que es lo que muchos hacen: vender sus hojas selladas a traductores sin licencia de perito).
Mi experiencia es que la gran mayoría de los clientes que pide la certificación, es porque necesita el documento para algún trámite legal (v.g., licitación, registro de producto, trámites de migración), y así es como se lo piden a ellos. Una opción sería comprar las hojas a un perito y aumentar ese costo más un margen a tu tarifa normal.
Me parece que lo que sugieres carece absolutamente de cualquier ética profesional. Yo soy perito, y jamás he vendido hojas firmadas y selladas. Es más, para que sepas, es habitual añadir una certificación al final con firma del perito que va anexa a la traducción.
De cobrar más o no, te informo que al menos yo cobro igual con o sin el sello de perito. Mi trabajo vale lo mismo, el sello simplemente le da validez legal a mis traducciones para que hagan prueba en un juicio en México.
El vender hojas de esta forma, como mencionas, puede ser causal para remoción del cargo/nombramiento.
Saludos,
Alexandro ▲ Collapse | | | Francisco Herrerias United States Local time: 23:47 Member (2012) French to Spanish + ... TOPIC STARTER AGRADECIMIENTOS | May 15, 2002 |
Realmente no esperaba tan buena respuesta a mi solicitud, gracias a todos los Prozistas por su apoyo y consejo, ya estoy haciendo contacto con las personas que me han recomendado y visitando las páginas que me sugirieron. Más adelante espero poder darles las buenas noticias de mi certificación, ya sea en México o en Estados Unidos, ya que Gracias a Dios vivo en Tijuana y me es fácil transladarme a California para hacer los exámenes.
Aprovecho para agradecer al Proz, e... See more Realmente no esperaba tan buena respuesta a mi solicitud, gracias a todos los Prozistas por su apoyo y consejo, ya estoy haciendo contacto con las personas que me han recomendado y visitando las páginas que me sugirieron. Más adelante espero poder darles las buenas noticias de mi certificación, ya sea en México o en Estados Unidos, ya que Gracias a Dios vivo en Tijuana y me es fácil transladarme a California para hacer los exámenes.
Aprovecho para agradecer al Proz, excelente sitio! Ha sido de gran ayuda, auqnue hasta el momento no me ha generado trabajo de manera directa, me ha ayudado en trabajos que se me han presentado por otro lado.
Sigamos apoyándonos, es la mejor manera de salir todos adelante, SALUDOS! ▲ Collapse | |
|
|
Totalmente en serio | May 15, 2002 |
La idea del perito traductor no es necesariamente que él mismo haga la traducción, pero sí que al menos la ha revisado a conciencia para garantizar que es una traducción exacta del original.
Pero mira que lo de la venta no ha sido idea mía, que no soy y nunca he sido perito. Tengo 13 años en esto de la traducción, y prácticamente todos los peritos que he conocido venden sus hojas selladas y firmadas para quien lo necesite. Ni siquiera sellan/firman las hojas impresas... See more La idea del perito traductor no es necesariamente que él mismo haga la traducción, pero sí que al menos la ha revisado a conciencia para garantizar que es una traducción exacta del original.
Pero mira que lo de la venta no ha sido idea mía, que no soy y nunca he sido perito. Tengo 13 años en esto de la traducción, y prácticamente todos los peritos que he conocido venden sus hojas selladas y firmadas para quien lo necesite. Ni siquiera sellan/firman las hojas impresas de la traducción terminada (señal de que al menos la revisarían), sino que las venden en blanco para que quien lo necesite las imprima a su conveniencia, y sí, con la leyenda al final que mencionas y la fecha que convenga.
Sobre el precio, siempre he visto que lo usual es cobrar más por una cuartilla de traducción certificada que por una copia simple.
Me imagino que esa no era la idea cuando a alguien se le ocurrió lo de la licencia de perito traductor. Por desgracia, como muchas otras cosas en este país, se presta a trucos y corrupción.
Saludos,
Angélica Portales
[ This Message was edited by: on 2002-05-15 04:31 ] ▲ Collapse | | | Tecpatl France Local time: 08:47 Spanish to French + ...
Yo fui ex perito hace mucho tiempo, participé en la convocatoria del 2002, nunca publicaron resultados, y si supe que aceptaron a una tipa, que casi me manda al paredón, porque me atreví a comentarle a una colega que un judicial andaba diciendo que quería violarla, durante una misión sobre técnicas de investigación criminal, en la zona de Juárez, donde brillaba por su ausencia la policía del estado de Chihuahua. | | | jean541 Mexico Local time: 01:47 Spanish to English
[quote]Alexandro Padres Jimenez
la verdad se nota q q tú tienes mucha experiencia y bueno yo estoy haciendo mi tésis de bachillerato en intérprete traductor acerca de los peritos traductores y traductores en méxico y dado que no entiendo muy bien q onda con esta pagina pues se me ocurrió pedirte ayuda para recopilar información, ojalá y me pudas contestar lo mas pronto posible | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » CERTIFICACION EN MEXICO Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |