Pages in topic: [1 2] > | Finals round voting now open in the annual translation contest Thread poster: Jared Tabor
|
Thanks to everyone who has participated so far in the annual ProZ.com translation contest, Celebrations, by submitting entries, commenting, rating and voting on entries.
Today is the start of the finals round for language pairs which did not already move to the finals on August 4th and have received enough ratings to determine finalists (Congratulations, finalists!). If you work in one of these pairs, please help determine the winner for that pair with your votes.
Unfortunately, there are language pairs which did not receive the minimum number of submissions (three) during the submissions and hybrid phases, and these have been placed in "Feedback" and made available for peer input.
In addition, in a number of language pairs, a minimum amount of ratings that would clearly determine finalists was not received. Rather than postpone the qualification phase for the entire contest, these pairs will remain in the qualification stage until enough ratings have been received, while finals round voting moves forward for the pairs in conditions to move forward. It is hoped that these pairs will be able to "catch up" and move on to finals voting as well. If you work in one of those pairs, your ratings are what will help determine when the pair moves on to the finals.
Language pairs moving on to finals round voting
In these pairs, you can vote by selecting a 1st, 2nd and 3rd best entry.
Czech to Italian
Czech to Russian
Czech to Spanish
Dutch to English
Dutch to Italian
Dutch to Indonesian
Dutch to Polish
Dutch to Portuguese (BR)
Dutch to Russian
English to Amharic
English to Arabic
English to Armenian
English to Bengali
English to Bulgarian
English to Chinese
English to Dutch
English to Esperanto
English to Farsi
English to Finnish
English to Galician
English to Greek
English to Gujarati
English to Italian
English to Japanese
English to Korean
English to Latvian
English to Lithuanian
English to Maltese
English to Polish
English to Romanian
English to Russian
English to Slovenian
English to Somali
English to Spanish
English to Tagalog
English to Telugu
English to Turkish
English to Yoruba
French to Catalan
French to Chinese
French to Croatian
French to Czech
French to English
French to Finnish
French to Greek
French to Hungarian
French to Indonesian
French to Macedonian
French to Slovak
French to Swedish
French to Thai
French to Turkish
French to Ukrainian
French to Vietnamese
German to Arabic
German to Bosnian
German to Chinese
German to Danish
German to Estonian
German to Finnish
German to Greek
German to Indonesian
German to Japanese
German to Latvian
German to Portuguese (BR)
German to Slovak
German to Slovenian
Italian to Arabic
Italian to Catalan
Italian to Croatian
Italian to Czech
Italian to Greek
Italian to Indonesian
Italian to Maltese
Italian to Portuguese (BR)
Italian to Slovenian
Italian to Turkish
Portuguese (BR) to French
Portuguese (BR) to German
Portuguese (BR) to Russian
Romanian to Italian
Romanian to French
Romanian to Spanish
Russian to French
Russian to Hungarian
Russian to Italian
Russian to Kazakh
Russian to Lithuanian
Russian to Polish
Russian to Portuguese (EU)
Russian to Romanian
Russian to Slovak
Russian to Spanish
Russian to Turkish
Russian to Ukrainian
Spanish to Basque
Spanish to Bulgarian
Spanish to Czech
Spanish to English
Spanish to Galician
Spanish to German
Spanish to Indonesian
Spanish to Japanese
Spanish to Lithuanian
Spanish to Serbian
Spanish to Ukrainian
Language pairs which will remain in the qualification stage until enough ratings have been received
These pairs will remain in the qualification stage until enough ratings have been received to determine finalists.
Some aspects to keep in mind when considering rating entries:
- You can rate as many or as few entries as you like. It is not necessary to rate all of the entries in a pair if you do not want to.
- Rating is anonymous. As opposed to tagging (likes and dislikes on an entry), raters are anonymous.
- Ratings are what help determine finalists. Tags ("likes" and "dislikes") can be helpful feedback on an entry, but the ratings on entries for "Quality of writing" and "Accuracy of translation" are what determine finalists.
- Participants with an entry can rate entries, too. Experience has shown that this does not negatively affect the outcome, and participants are also in a unique position to provide feedback on entries, since they have worked on the same text and are familiar with the challenges involved.
- Every rating helps. Even if you only rate a few entries, every little bit helps to determine finalists and is valuable feedback for those have submitted an entry.
Czech to English
Czech to German
Czech to Slovak
Dutch to French
Dutch to German
English to Afrikaans
English to Albanian
English to Catalan
English to Croatian
English to Czech
English to Danish
English to French
English to German
English to Hebrew
English to Hindi
English to Hungarian
English to Indonesian
English to Khmer
English to Malay
English to Macedonian
English to Norwegian
English to Portuguese (BR)
English to Portuguese (EU)
English to Serbian
English to Slovak
English to Swahili
English to Swedish
English to Tamil
English to Thai
English to Ukrainian
English to Urdu
English to Vietnamese
French to Arabic
French to Bulgarian
French to Dutch
French to German
French to Italian
French to Japanese
French to Polish
French to Portuguese (BR)
French to Portuguese (EU)
French to Romanian
French to Russian
French to Serbian
French to Spanish
German to Bulgarian
German to Czech
German to Dutch
German to English
German to French
German to Hungarian
German to Italian
German to Polish
German to Romanian
German to Russian
German to Serbian
German to Spanish
German to Swedish
German to Ukrainian
Italian to Bulgarian
Italian to Dutch
Italian to English
Italian to French
Italian to German
Italian to Hungarian
Italian to Polish
Italian to Portuguese (EU)
Italian to Romanian
Italian to Russian
Italian to Serbian
Italian to Spanish
Portuguese (BR) to English
Portuguese (BR) to Italian
Portuguese (BR) to Portuguese (EU)
Portuguese (BR) to Spanish
Romanian to English
Russian to English
Russian to German
Russian to Bulgarian
Spanish to Arabic
Spanish to Catalan
Spanish to Dutch
Spanish to French
Spanish to Greek
Spanish to Italian
Spanish to Polish
Spanish to Portuguese (BR)
Spanish to Portuguese (EU)
Spanish to Romanian
Spanish to Russian
Language pairs in "Feedback"
In these language pairs, fewer than three entries were received, and they have been made available for commenting. If you work in one of these pairs, your input on the entries as a whole, or aspects of the translations, is appreciated.
Czech to Bulgarian
Czech to French
Czech to Urdu
Dutch to Bulgarian
Dutch to Finnish
Dutch to Serbian
English to Burmese
English to Georgian
English to Kazakh
English to Pushto
French to Armenian
French to Maltese
German to Croatian
German to Lithuanian
German to Norwegian
German to Vietnamese
Italian to Danish
Italian to Macedonian
Italian to Slovak
Portuguese (BR) to Czech
Portuguese (BR) to Galician
Portuguese (BR) to Indonesian
Romanian to Bulgarian
Russian to Croatian
Russian to Indonesian
Spanish to Hungarian
Spanish to Thai | | |
Thanks, Jared.
It's amazing that a very common pair as FR>ES has not received enough ratings! A bit disappointing...
Greetings. | | | masato GOTOU Japan Local time: 16:25 Member (2009) German to Japanese + ... Spanish to Japanese | Sep 30, 2014 |
Clicking the pair Spanish to Japanese leads to the English entries. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=Contest%20Rules |
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 08:25 Member (2006) English to Afrikaans + ... Global feedback possible? | Oct 1, 2014 |
Jared Tabor wrote:
Today is the start of the finals round for language pairs which did not already move to the finals on August 4th and have received enough ratings to determine finalists (Congratulations, finalists!). If you work in one of these pairs, please help determine the winner for that pair with your votes.
Since Afrikaans is one of the pairs still being reviewed, I was able to check out the 14 submitted translations and comment on them. But oh, it takes ages to write just one comment, due to the highly formalised commenting system. I reviewed all 14 submissions, but only the first few sentences, before half an hour was up. And most of the time was taken up not by actual reviewing but by navigating the review system properly.
It's a pity one can't submit comments about the translations in general. For example, half of the translators made a certain mistake, but I'm not going to write a tag at each of them. It's also unfortunate that I can only like or dislike something in order to comment on it. Some translations have merit even though they're actually wrong. Do I like them, or dislike them, then? | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=Contest%20Rules | 564354352 (X) Denmark Local time: 08:25 Danish to English + ... Qualifications round could go on forever | Oct 5, 2014 |
The contest seems to go on and on and on for ages, and it sort of loses its credibility if you keep changing the rules, I think.
Maybe people are just not bothered to rate the translations that are now in an extended qualifications round, but they may be bothered to vote if you move those language combinations on to the finals round.
I actually changed my mind (about not voting as I have entered an entry myself) and went in to rate my fellow competitors' translations j... See more The contest seems to go on and on and on for ages, and it sort of loses its credibility if you keep changing the rules, I think.
Maybe people are just not bothered to rate the translations that are now in an extended qualifications round, but they may be bothered to vote if you move those language combinations on to the finals round.
I actually changed my mind (about not voting as I have entered an entry myself) and went in to rate my fellow competitors' translations just to do my bit to speed things up. However, in my language combination (English to Danish), there are only 12 entries, and I would have been quite happy to allocate my choice of 1st, 2nd and 3rd best among this number, rather than having to rate them first, then wait an undefined period of time to go back to read any number of translations again to vote in the finals.
Any excitement or interest in the contest is quickly oozing away, I'm afraid... Let's just get on with it, Jared, please...
[Edited at 2014-10-05 05:57 GMT] ▲ Collapse | | | Thanks Samuel | Oct 16, 2014 |
Samuel Murray wrote:
Since Afrikaans is one of the pairs still being reviewed, I was able to check out the 14 submitted translations and comment on them. But oh, it takes ages to write just one comment, due to the highly formalised commenting system. I reviewed all 14 submissions, but only the first few sentences, before half an hour was up. And most of the time was taken up not by actual reviewing but by navigating the review system properly.
It's a pity one can't submit comments about the translations in general. For example, half of the translators made a certain mistake, but I'm not going to write a tag at each of them. It's also unfortunate that I can only like or dislike something in order to comment on it. Some translations have merit even though they're actually wrong. Do I like them, or dislike them, then?
Thanks for the feedback, Samuel. Commenting and tagging can be valuable input for participants, but what counts in terms of moving from the qualification phase to finals voting are ratings (the star ratings for "Quality of writing" and "Accuracy of translation"), which are easier to enter than like or dislike tags. Some improvements are in the works which should make it easier to evaluate entries along the lines you mention, though; for example, a means to search for and mark mistakes or good term selections across more than one entry at once. | |
|
|
Qualifications, in some pairs, could go on forever, unfortunately | Oct 16, 2014 |
Gitte Hovedskov, MCIL wrote:
The contest seems to go on and on and on for ages, and it sort of loses its credibility if you keep changing the rules, I think.
Maybe people are just not bothered to rate the translations that are now in an extended qualifications round, but they may be bothered to vote if you move those language combinations on to the finals round.
I actually changed my mind (about not voting as I have entered an entry myself) and went in to rate my fellow competitors' translations just to do my bit to speed things up. However, in my language combination (English to Danish), there are only 12 entries, and I would have been quite happy to allocate my choice of 1st, 2nd and 3rd best among this number, rather than having to rate them first, then wait an undefined period of time to go back to read any number of translations again to vote in the finals.
Any excitement or interest in the contest is quickly oozing away, I'm afraid... Let's just get on with it, Jared, please...
[Edited at 2014-10-05 05:57 GMT]
Thanks Gitte. I don't enjoy extending the contest any more than participants enjoy having it extended. The problem is that, in pairs where a good rating ratio has not been reached, there is no indication that a voting ratio that clearly determines a winner can be reached either. In some pairs ratings have gone up and a few are now ready to move on to finals, while others have not changed. It is possible that some pairs will remain in the qualification stage if not enough people are willing to rate entries.
There has been some resistance to peer rating entries among participants, but the fact is that ProZ.com translation contests work on peer evaluation, rating and voting. So thanks for adding your ratings to the mix!
I am going to continue to promote rating and voting for all pairs, regardless of whether they are in qualification or finals, and I would encourage participants to do what they can to spread the word as well, and to add ratings in their language pair(s). | | | Many variants | Oct 26, 2014 |
Hello Jared.
I think in FR>ES pair, along with the problem that maybe there are not as many translators than in EN>ES, there is also the problem of variants. As a Spaniard, I have only rated texts in Spanish from Spain. That's maybe the reason why this pair is under-represented in final round. May I rate other variants? I can easily see if a word is a variant expression or plainly an error (or a MT, sadly).
Greetings. | | | Absolutely, Susana | Oct 26, 2014 |
Yes, you can rate any entries in your pair that you wish. The variant information may be of use to some raters, but there is no obligation to limit your ratings to a given variant in your pair. And thanks for rating! | | | In most of my language pairs | Oct 27, 2014 |
there are too many entries and too few raters. Last time I looked, there were a lot of good entries that hadn't been rated at all, which seems unfair on the people who went to the trouble of submitting them. | |
|
|
Erik Freitag Germany Local time: 08:25 Member (2006) Dutch to German + ... Rating vs. Tagging and Maths | Oct 27, 2014 |
philgoddard wrote:
Last time I looked, there were a lot of good entries that hadn't been rated at all,
As far as I know, you can't tell wether an entry has been rated or not. What you can see is wether it has been tagged. Tagging, however, has no direct influence on rating (although it may have an indirect influence by inducing bias in other peers rating the entries).
philgoddard wrote:
which seems unfair on the people who went to the trouble of submitting them.
Mathematically, it isn't, as it's the average rating that counts, although of course it only makes sense to use an average value when the number of ratings is large enough. Anyway, you could say it is morally unfair to deprive the participants from feedback. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 08:25 Member (2006) English to Afrikaans + ... Two issues (no, three) | Oct 27, 2014 |
1. In my language combination, none of the translators spotted a source text error, and simply translated it blindly. It would have been better if I could tag this in the source text instead of tagging it in one of the translations (likely the first in the list).
2. Is there no way to see the source text and translation side by side? The current view means that only the uppermost translation can be compared to the source text. The other translations can't be compared to the sourc... See more 1. In my language combination, none of the translators spotted a source text error, and simply translated it blindly. It would have been better if I could tag this in the source text instead of tagging it in one of the translations (likely the first in the list).
2. Is there no way to see the source text and translation side by side? The current view means that only the uppermost translation can be compared to the source text. The other translations can't be compared to the source text except with excessive scrolling up and down (and fine motor skills in the mouse hand), so they're going to be judged more on beauty than on fidelity.
3. One of the translations is a Google Translation with very limited editing (serious grammar errors that are typical specifically of Google Translate). It would have been great if I could write a general comment about that translation general, instead of having to put my comments in a "tag" that tags a random word in it.
[Edited at 2014-10-27 08:40 GMT] ▲ Collapse | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 08:25 Member (2006) English to Afrikaans + ... Oh, must we RATE the entries? | Oct 27, 2014 |
Erik Freitag wrote:
philgoddard wrote:
Last time I looked, there were a lot of good entries that hadn't been rated at all...
As far as I know, you can't tell wether an entry has been rated or not. What you can see is wether it has been tagged.
Aaah, so we must RATE the entries (i.e. give them stars)? So, I just wasted a lot of time adding tags and agreeing/disagreeing, when what was really required was for me to give STARS to the efforts? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Finals round voting now open in the annual translation contest Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |