Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Diferencia entre Español y Castellano Thread poster: Natalia Zudaire
| Natalia Zudaire Argentina Local time: 04:49 Member (2004) English to Spanish + ...
Tengo un amigo que insiste que todo el mundo esta equivocado, que se dice Castellano, y no Español. Realmente se enoja mucho, y se apasiona mucho con el tema. Yo nunca le preste demasiada atención a que podía haber una diferencia, desde 1er grado que me enseñaron Español, al menos asi se llamaba la materia, y en la universidad mi título dice: Traductor Público Inglés Español. Realmente me gustaría saber que opinan Uds. de este tema.
Saludos
Natalia | | | Nuevo vs. Viejo Mundo | Dec 2, 2004 |
Creo que en España dicen castellano para no confundirse con el adjectivo "español" que puede entenderse como "de España". Ya que se hablan varios idiomas en Español, no se consideraría correcto designar uno de ellos como "el español" - todos son idiomas "españoles".
En cambio, en América sólo uno de esos idiomas nos llegó, y lo hemos llamado siempre "español" sin ninguna confusión.
[Edited at 2004-12-02 03:57] | | | Ezechiel Palmieri (X) Spanish to English + ... EL IDIOMA CASTELLANO - THE CASTILIAN LANGUAGE | Dec 2, 2004 |
...
[Edited at 2005-05-21 20:16] | | | Español y Castellano | Dec 2, 2004 |
En la Argentina siempre lo hemos llamado Castellano.
Desde hace algún tiempo, tal vez por influencia de la televisión algunos lo llaman Español.
A mi me gusta más Castellano, porque designa con más exactitud la lengua española que hablamos en Argentina
[Edited at 2004-12-02 04:45] | |
|
|
Mamie (X) Spain Local time: 07:49 French to Spanish + ... Vamos a ver.... | Dec 2, 2004 |
Toda la vida el idioma que he aprendido como lengua extranjera es el español a la par que el ingles.Lo que ocurre es que en España hay tal bollo montado con las nacionalidades, las autonomías y las disputas intestinas, que de un tiempo a esta parte se insiste en que el idioma que hemos estudiado unos y otros ahora se llama Castellano. | | | Javier Canals Germany Local time: 08:49 Member (2005) German to Spanish + ... Discusiones eternas | Dec 2, 2004 |
No me extraña el comentario inicial acerca de la exaltación al hablar sobre este tema.
Hay que distinguir entre la designación oficial, que en España es siempre "español", y la usual en muchos entornos. En Catalunya y en Euskadi utilizan "castellano" con mayor frecuencia, por motivos políticos.
En el prólogo al "Diccionario de la Lengua Española" (no castellana) se hace un alarde de diplomacia, al decir que 300 millones de seres humanos hablan el idioma "nacido en el solar ca... See more No me extraña el comentario inicial acerca de la exaltación al hablar sobre este tema.
Hay que distinguir entre la designación oficial, que en España es siempre "español", y la usual en muchos entornos. En Catalunya y en Euskadi utilizan "castellano" con mayor frecuencia, por motivos políticos.
En el prólogo al "Diccionario de la Lengua Española" (no castellana) se hace un alarde de diplomacia, al decir que 300 millones de seres humanos hablan el idioma "nacido en el solar castellano", pero sin utilizar en ninguna línea "español" o "castellano". En cambio, bajo la voz "castellano" se habla de un "dialecto románico hablado en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española" o de una "variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja". ▲ Collapse | | | Pablo Martínez (X) Spain Local time: 08:49 English to Spanish Yo aún no sé cómo se dice... | Dec 2, 2004 |
Pero recuerdo que hace ya años hubo una tremenda polémica en España, a nivel de Prensa, TV, etc. (y también partidos políticos) sobre si debía decirse "español" o "castellano".
Desgraciadamente, la batalla fue tan larga como ridícula y yo tenía más cosas que hacer, de forma que al final no sé quién ganó la pelea
Lamento no poder ayudar a resolver este tema, pero si hay un vencedor ahora, al menos sabré c�... See more Pero recuerdo que hace ya años hubo una tremenda polémica en España, a nivel de Prensa, TV, etc. (y también partidos políticos) sobre si debía decirse "español" o "castellano".
Desgraciadamente, la batalla fue tan larga como ridícula y yo tenía más cosas que hacer, de forma que al final no sé quién ganó la pelea
Lamento no poder ayudar a resolver este tema, pero si hay un vencedor ahora, al menos sabré cómo se llama mi idioma. ¡Suerte, y que gane el mejor!
Pablo ▲ Collapse | | | Mamie (X) Spain Local time: 07:49 French to Spanish + ...
Os invito a todos a dar una vuelta por el foro al post de Aurora. creo que acaba con todas las disquisiciones..... | |
|
|
No te olvidaste nada??? | Dec 2, 2004 |
Hola Ezechiel,
Gracias por tu comentário muy completo. Todavia, no te olvidaste de algo cuando dices:
"El idioma Castellano se expandiò por toda la penìnsula ibèrica, convirtièndose en el idioma oficial, que un dìa llegò al continente Americano."
No quiero ser corte pero la Peninsula Ibérica es España y Portugal donde por cierto se habla portugués. Asi que lo que dices me hace sonreir. Explicáme como "el castellano" se expandió por toda la Pení... See more Hola Ezechiel,
Gracias por tu comentário muy completo. Todavia, no te olvidaste de algo cuando dices:
"El idioma Castellano se expandiò por toda la penìnsula ibèrica, convirtièndose en el idioma oficial, que un dìa llegò al continente Americano."
No quiero ser corte pero la Peninsula Ibérica es España y Portugal donde por cierto se habla portugués. Asi que lo que dices me hace sonreir. Explicáme como "el castellano" se expandió por toda la Península Ibérica si, en MI país se habla PORTUGUÉS desde siempre, el cual por cierto és el país que primero (en el mundo) ha definido sus fronteras. Detalhe... explicáme como se habla portugués en Brasil que és un pedazon de América Latina, explicáme como el portugués se habla en mas 2 continentes (Angola, Moçambique, Guiné Bissau, Cabo Verde e Macau, Timor, algumas cidades da Índia)... Sin hablar de los portugueses que hay por aí...
Bueno Ezechiel, recuerda por lo menos que al lado de esta Gran España existe un país, pequeño pero existe, donde NO SE HABLA ni español ni castellano. ▲ Collapse | | | Ezechiel Palmieri (X) Spanish to English + ... EL IDIOMA CASTELLANO - THE CASTILIAN LANGUAGE (To Javier Canals) | Dec 2, 2004 |
...
[Edited at 2005-05-21 20:17] | | | de acuerdo, pero... | Dec 2, 2004 |
Muy interesante e informativa tu exposición, Exequiel. Es cierto que el nombre correcto, "oficial" de el idioma es castellano, y tienes razón que la lengua castellana, con tal nombre, se conoce en varios idiomas, como ilustras. Ahora, en realidad es muy poco común referirse al castellano como tal, tanto en los países donde se habla este idioma como entre los demás (Spanish, Spagnol, Espanhol, Spanyol, etc.) En el uso generalizado prevalece el "español." Entonces se podría decir que en rea... See more Muy interesante e informativa tu exposición, Exequiel. Es cierto que el nombre correcto, "oficial" de el idioma es castellano, y tienes razón que la lengua castellana, con tal nombre, se conoce en varios idiomas, como ilustras. Ahora, en realidad es muy poco común referirse al castellano como tal, tanto en los países donde se habla este idioma como entre los demás (Spanish, Spagnol, Espanhol, Spanyol, etc.) En el uso generalizado prevalece el "español." Entonces se podría decir que en realidad son la misma cosa.
Saludos. ▲ Collapse | | | castellano vs. español ¿o no vs? | Dec 2, 2004 |
Los términos español y castellano en muchas ocasiones se utilizan como sinónimos. Pero, el nombre de la lengua es "español". Es cierto que en España, en aquellas autonomías donde también tenemos otra lengua oficial, tendemos a llamar al "español" como castellano, por la simple razón de que la otra lengua también lo es de España. Es decir, razones políticas, no lingüísticas.
Ejemplo: en Cataluña, una persona bilingüe normalmente dice que habla catalán y castellano. ... See more Los términos español y castellano en muchas ocasiones se utilizan como sinónimos. Pero, el nombre de la lengua es "español". Es cierto que en España, en aquellas autonomías donde también tenemos otra lengua oficial, tendemos a llamar al "español" como castellano, por la simple razón de que la otra lengua también lo es de España. Es decir, razones políticas, no lingüísticas.
Ejemplo: en Cataluña, una persona bilingüe normalmente dice que habla catalán y castellano.
Otro ejemplo: a mí en la Universidad me dieron el título de traductora de catalán-español y no el de catalán-castellano.
Aunque organismos oficiales de Cataluña (Servei de Política Lingüística) convoca pruebas de traducción e interpretación jurada del catalán al castellano.
Me ha llamado la atención la explicación de Ezequiel Palmieri, porque yo vivo en España y nunca he visto libros del otro lado del charco. Y en los libros de texto de aquí, suele hablarse del "español de América" cuando en los libros de lenguaje se explica el tema de la variedad dialectal desde el punto de vista geográfico.
Curioso como una misma cosa tiene varios nombres y varios puntos de vista políticos. ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 04:49 English to Spanish + ... Discusiones eternas | Dec 2, 2004 |
Estoy de acuerdo con Javier. De hecho, durante un tiempo se había 'dictaminado' qué era lo correcto para denominar a nuestra lengua.
Ahora, fíjense qué dice el DRAE:
español
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
castellano
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas tambié... See more Estoy de acuerdo con Javier. De hecho, durante un tiempo se había 'dictaminado' qué era lo correcto para denominar a nuestra lengua.
Ahora, fíjense qué dice el DRAE:
español
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.
castellano
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
Parece ser que la palabra «castellano» entra a jugar cuando de España se trata, no del resto de los países hispanohablantes, la gran mayoría, dicho sea de paso. Recordemos que de los 400 millones de hispanohablantes, solo 40 millones vive en España. 100 millones son mexicanos, luego todos los latinoamericanos, luego Guinea en África, luego Filipinas y luego (but not least...) los casi 40 millones que viven en los Estados Unidos.
Creo que en la mayoría de los países latinoamericanos se denomina «español» a nuestra lengua. Tendría que buscar un análisis que leí en ese libro bello que es Biografía de una lengua...Es muy interesante cómo cuenta la historia desde el sólido y potente grupo castellano, pero luego...el país se llama España, de donde sale inmediatamente la palabra español.
Por otra parte, la Constitución Española regula la vida en España, pero no puede opinar sobre el modo en que se denomina a la lengua en otros países.
Creo yo que el reinado final de la palabra español se explica en la fuerza que tiene (paradójicamente o no) (¡otra vez!) el inglés, que lo llama SPANISH a todos los fines comerciales que tanto tienen peso internacionalmente sobre las palabras. Spanish >> español.
Au
[Edited at 2004-12-02 15:40] ▲ Collapse | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 04:49 Member (2004) English to Spanish + ... TOPIC STARTER y que opinan ustedes.... | Dec 2, 2004 |
¿Qué es lo que piensan con respecto a que en la págna de ProZ la denominación sea Español en lugar de Castellano? ¿Creen qeu habría que hacer una diferencia? Pero si tanto insistimos en la universalidad del idioma, ¿no resulta extraño denominar con distintos nombres el español/castellano argentino del paraguayo, colombiano o de España?
Hola Eze, veo que le agarraste la mano al tema, ¡¡¡bienvenido a la comunidad!!!!!
Natalia | | | Natalia Zudaire Argentina Local time: 04:49 Member (2004) English to Spanish + ... TOPIC STARTER ¿Y la RAE ????? | Dec 2, 2004 |
Ezechiel Palmieri wrote:
Si bien hay diccionarios que dicen "Diccionario de la Lengua Española"... no son todos. En España, más que nada, hay diccionarios como ser Castellano-Latín, Castellano-Inglés, Castellano-Portugués, y así sucesivamente. Claro que están las editoras nacionalistas que imponen el término 'español', para decir "ACÁ ESTÁ ESPAÑA", "ESTE ES NUESTRO IDIOMA".
[Edited at 2004-12-02 14:10]
[Edited at 2004-12-02 14:40]
Entonces, me pregunto... ¿Porqué la Real Academia Española se pone a hacer normativas y establecer palabras en otros países? ¡Lo pregunto porque creo que a la mayoría le debe pasar que lo que dice la RAE es casi Palabra Santa! Si pensamos, RA ESPAÑOLA, ¡no estaría dentro de sus límites decirme ami, que soy argentina, cómo se usan las palabras en mi propio país!!!!!
Como verán tengo una semana muy polémica, ¡Ja! Pero me gusta escuchar las diversas opiniones.
saludos!
natalia | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Diferencia entre Español y Castellano CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |