Sagt sich so leicht Thread poster: Gudrun Wolfrath
|
|
Mein Liebling: Tsunduko.
Mach ich auch. | | |
Ob es in irgendeiner Sprache auch ein Wort gibt, das den Ärger des Übersetzers beschreibt, wenn ein einziges, treffendes Wort der Ausgangssprache in der Zielsprache zu einem sperrigen Satzmonster wird? | | |
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 16:28 English to German + ... TOPIC STARTER Einen Ausdruck für | Apr 11, 2013 |
"sich die Haare raufen" also... | |
|
|
Tear your hair out... | Apr 11, 2013 |
Gudrun Wolfrath wrote:
"sich die Haare raufen" also...
ist aber ebenso sperrig. Manchmal beneide ich diese Sprachen, die so viele verschiedene Nuancen kurz und knackig mit einem Wort beschreiben. | | |
Gemütlichkeit | Apr 11, 2013 |
Die Paradebeispiele, die ich hier vermisse, sind doch eigentlich immer "Gemütlichkeit" oder "saudade" | | |
Bei "saudade" habe ich aber nie verstanden, warum man das nicht einfach mit "Sehnsucht" übersetzen sollte. | | |
|
|
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 16:28 English to German + ... TOPIC STARTER
mit "longing" zu machen wäre? | | |
TimWindhof (X) United States Local time: 10:28 English to German Unübersetzbar: Family Restaurant | Apr 15, 2013 |
Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.
Meines Erachtens kann man nur umschreiben:
Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:) | | |
Max Chernov Russian Federation Local time: 18:28 Russian to German + ... Unübersetzbar: nedoperepil (auf russisch) | Apr 22, 2013 |
Unser russischer Lieblingssatiriker M. Zadornov hat mal ein solches Wort hervorgehoben. Auf Russisch klingt es seltsam, komisch, aber auch verständlich: nedoperepil. Ich habe noch damals schlagfertig eine Übersetzung auf Deutsch gefunden, die vielleicht jetzt auch so seltsam scheint. Das klingt wie: ein bisschen zuviel getrunken (oder gesäuft). Ist es jetzt verständlich, was ich damals gemeint habe? | | |
Kai Döring Philippines Local time: 23:28 Member (2007) English to German + ... SITE LOCALIZER Warum umschreiben? | Apr 22, 2013 |
TimWindhof wrote:
Es scheint so einfach zu sein, aber eine Übersetzung mit "Familienrestaurant" lässt den deutschen Leser wohl im unklaren darüber, was hiermit gemeint sein soll.
Meines Erachtens kann man nur umschreiben:
Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)
Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen. | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 07:28 English to German + ... In memoriam @Kai: Bitte nicht "familiengeführt" | Apr 23, 2013 |
Kai Döring wrote:
Wie wäre es mit 'Kinderfreundliches Restaurant'. Natürlich kann es je nach Kontext auch 'familiengeführtes Restaurant' heißen.
Kinderfreundlich oder familienfreundlich ist prima, aber "familiengeführt" heißt "(Unternehmen/Geschäft/Büro/Restaurant) im Familienbesitz", das wäre eine Fehlübersetzung.
Nachtrag: familiengeführt = family-owned
Korrektur: Kai - nicht Kay. Sorry!
[Edited at 2013-04-23 01:42 GMT] | | |
Nicole Schnell United States Local time: 07:28 English to German + ... In memoriam
TimWindhof wrote:
Meines Erachtens kann man nur umschreiben:
Restaurant, in welchem kein Alkohol ausgschänkt wird:)
| | |