Versuch die Übersetzung ähnlicher technischer Verben ins spanische zu klären Thread poster: Pablo Bouvier
|
Hier ist mein Versuch/Vorschlag die Übersetzung ähnlicher Verben ins spanische zu klären/vereinheitlichen: schleifen - rectificar abrichten - diamantar schmirgeln - esmerilar glätten - alisar drehen - tornear anfasen - achaflanar stechen - ranurar fräsen - fresar schruppen - desbastar schlichten - acabar einstechen - cajear Korrekturen und Anregungen werden geschätzt!... See more Hier ist mein Versuch/Vorschlag die Übersetzung ähnlicher Verben ins spanische zu klären/vereinheitlichen: schleifen - rectificar abrichten - diamantar schmirgeln - esmerilar glätten - alisar drehen - tornear anfasen - achaflanar stechen - ranurar fräsen - fresar schruppen - desbastar schlichten - acabar einstechen - cajear Korrekturen und Anregungen werden geschätzt!
[Edited at 2012-10-18 11:57 GMT] ▲ Collapse | | |
ulla2608 Spain Local time: 23:34 German to Spanish + ... Großartig, Pablo! | Oct 18, 2012 |
Ganz herzlichen Dank! Ich werde Deine Vorschläge auf alle Fälle in mein Wörterbuch aufnehmen. Zum Thema "anfasen" hab ich noch eine Anmerkung: Wenn es sich um das Anfasen der Zähne bei Getriebe-Zahnrädern handelt, wird (zumindest bei einem meiner Kunden) von "despuntar los dientes" gesprochen (gear chamfering). Das hab ich erst kürzlich in mühevoller Kleinarbeit herausgefunden - vielleicht nützt es ja irgendwem. Vielen Dank nochmal für diese meines Erachtens sehr gute Initiative ... See more Ganz herzlichen Dank! Ich werde Deine Vorschläge auf alle Fälle in mein Wörterbuch aufnehmen. Zum Thema "anfasen" hab ich noch eine Anmerkung: Wenn es sich um das Anfasen der Zähne bei Getriebe-Zahnrädern handelt, wird (zumindest bei einem meiner Kunden) von "despuntar los dientes" gesprochen (gear chamfering). Das hab ich erst kürzlich in mühevoller Kleinarbeit herausgefunden - vielleicht nützt es ja irgendwem. Vielen Dank nochmal für diese meines Erachtens sehr gute Initiative und liebe Grüße - Ulla ▲ Collapse | | |
Pablo Bouvier Local time: 23:34 German to Spanish + ... TOPIC STARTER Versuch die Übersetzung ähnlicher technischer Verben ins spanische zu klären | Oct 18, 2012 |
ulla2608 wrote: Ganz herzlichen Dank! Ich werde Deine Vorschläge auf alle Fälle in mein Wörterbuch aufnehmen. Zum Thema "anfasen" hab ich noch eine Anmerkung: Wenn es sich um das Anfasen der Zähne bei Getriebe-Zahnrädern handelt, wird (zumindest bei einem meiner Kunden) von "despuntar los dientes" gesprochen (gear chamfering). Das hab ich erst kürzlich in mühevoller Kleinarbeit herausgefunden - vielleicht nützt es ja irgendwem. Vielen Dank nochmal für diese meines Erachtens sehr gute Initiative und liebe Grüße - Ulla Vielen Dank Ulla! Was ich hiermit versuche ist die Kriterien der Übersetzer zu vereinheitlichen. In viele Wörterbücher werden verschiedene ähnliche technische Verben als Synonime behandelt, was nicht immer korrekt ist. Vielleicht liegen die Differenzan nur an einer Nuance, aber aus einem technischen Sichtpunkt sollten diese Nuancen eben in Acht genommen werden. Wenn es verschieden Verben gibt, dann werden auch öfters verschiedene Sinne gemeint. Mindestens in der Technik...
[Edited at 2012-10-18 11:56 GMT] | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Versuch die Übersetzung ähnlicher technischer Verben ins spanische zu klären
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|