Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?
Thread poster: natalykelly
natalykelly
natalykelly

Local time: 20:44
English to Spanish
+ ...
Jun 21, 2012

I am looking for examples of phrases that are used in place of "died" or "death" in other languages, with a literal version of what it means in English.

Would anyone be able to post an example from a language other than English? All are welcome.


 
Jacek Sierakowski
Jacek Sierakowski
Belgium
Local time: 02:44
English to French
+ ...
French Jun 21, 2012

Passer l'arme à gauche - To pass one's weapon on one's left side.
Manger les pissenlits par la racine - To eat dandelions by the roots.
Avaler son extrait de naissance - To swallow one's birth certificate.


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

über den Jordan gehen

 
Stella Strantzali
Stella Strantzali  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
English to Greek
+ ...
a Greek version Jun 21, 2012

could be something like "cast the petals"

"τίναξε τα πέταλα"



 
Nicole Maina
Nicole Maina  Identity Verified
Italy
Local time: 02:44
German to Italian
+ ...
German and Italian Jun 21, 2012

the first ones I can think of:

German:
ins Gras beißen (to bite the grass)
den Löffel abgeben (to pass on the spoon)

Italian:
tirare le cuoia (to pull the leathers)

[Edited at 2012-06-21 11:56 GMT]


 
Patricia Mesa
Patricia Mesa  Identity Verified
Spain
Local time: 01:44
English to Spanish
+ ...
Spanish... Jun 21, 2012

Estirar la pata: To stretch your leg
Pasar a mejor vida: To pass to a better life
Criar malvas: To grow daisies


 
Romuald Pawlikowski
Romuald Pawlikowski  Identity Verified
Local time: 02:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Polish Jun 21, 2012

Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)


 
Victor Dewsbery
Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
German to English
+ ...
More German Jun 21, 2012

den Löffel abgeben (= give up your spoon)
das Gras (or: die Radieschen) von unten betrachten (look at the grass/the radishes from below)
ins Gras beissen (= bite the grass)
das Zeitliche segnen (= bless the temporal realm)
in die ewigen Jagdgründe gehen (= go to the eternal hunting grounds)


 
Roman Lutz
Roman Lutz  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
English to German
+ ...
German Jun 21, 2012

"Das Zeitliche segnen" (to meet your maker, or, more literally "to bless the time" )

//Edit: too late...

[Edited at 2012-06-21 12:03 GMT]


 
Silvia Mira (X)
Silvia Mira (X)
Local time: 01:44
French to Portuguese
+ ...
in PT-PT Jun 21, 2012

In PT from Portugal we use for example:

- bater as botas (literally: beat the boots one against the other)
- ir fazer tijolo (literally: produce bricks)

i hope this was useful


Sílvia


 
Berna Bleeke (X)
Berna Bleeke (X)
Local time: 02:44
English to Dutch
Dutch Jun 21, 2012

De pijp uitgaan - go out of the pipe (not sure which pipe is meant; maybe the intended meaning is to ascend to the heavens, like the smoke of a pipe goes up?)

Het hoekje omgaan - turn a corner (turn around the little corner, literally)

De madeliefjes van onderen bekijken - look at the daisies from below

Het tijdelijke met het eeuwige verwisselen - exchange the temporal for the eternal

[Edited at 2012-06-21 12:12 GMT]


 
Ana Gariso
Ana Gariso  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:44
English to Portuguese
Portuguese Jun 21, 2012

Esticar o pernil - something like "strech the leg"

Bater as botas - knocking the boots (from military dismiss protocol, when knocking the boots soles one against the other before turning back on a superior)

Ir desta para melhor - to go from this one to a better one (life: presupposition)

Ir para os anjinhos - to go to the little angels

[Editada em 2012-06-21 12:22 GMT]


 
Ivars Barzdevics
Ivars Barzdevics  Identity Verified
Local time: 02:44
English to Spanish
How many non-English speakers would get this one? Jun 21, 2012

Enjoy:

http://www.youtube.com/watch?v=h57UR-oIE_g


 
Scheherezade Suria Lopez
Scheherezade Suria Lopez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:44
English to Spanish
+ ...
Euphemisms love Jun 21, 2012

Hi there!

You can find more euphemisms related to death, economy, etc, in this post here: http://enlalunadebabel.com/2012/06/07/pardon-my-french-los-eufemismos-en-ingles/
And don't miss the Python's sketch!

Hope you like them!

Scheherezade


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 03:44
English to Russian
+ ...
Russian Jun 21, 2012

"откинуть копыта" (ot'kinut ko'pyta) - the closest to English "kick the bucket", literally meaning "to cast away one's hooves". This one is not truly rude, but not very respectful either

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »