Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Inca o greseala amuzanta Thread poster: lucca
| lucca Romania Local time: 06:35 English to Romanian
Textul in romaneste (dintr-o publicatie electronica de IT) este:
Hackerii cauta de obicei aceste pagini private prin proces sau eroare,...
Prin trial and error.
O rushinica neganditoare (adica pentru unul care nu incearca sa inteleaga ce a tradus). | | | Asta nu e nimic... | Oct 15, 2003 |
Traducerile astea le fac elevii de liceu:
1. Ieftini
2. Stiu Windows/pascal deci "stiu informatica"
3. Stiu "Anna has apples" deci "stiu engleza" | | |
lucca wrote:
Textul in romaneste (dintr-o publicatie electronica de IT) este:
Hackerii cauta de obicei aceste pagini private prin proces sau eroare,...
Prin trial and error
O rushinica neganditoare (adica pentru unul care nu incearca sa inteleaga ce a tradus).
Sa vedeti ce rushinele se gasesc in subtitrarile de la televiziunile nationale (prea multe sa ma refer aici). In orice caz, traducatorii aia sint angajati NUMAI pe baza de pile (sau looks)? | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 06:35 Member (2004) English to Romanian + ... pile sau nuri? | Oct 18, 2003 |
Din pacate pentru multi, nu mai tine nici macar asta. Eu sunt convinsa ca cei care fac traducerile in revistele de IT nu sunt nici macar traducatori ci sunt specialisti in domeniu (de unde ezitari sau greseli la traducere), iar cei care subtitreaza la unele televiziuni (depinde despre ce canal este vorba) sunt studenti sau cei care au cele mai bune preturi (mici).
Depinde ce inseamna greseala de subtitrare. Subtitrarea este complet diferita de traducere prin faptul ca se accepta si sunt r... See more Din pacate pentru multi, nu mai tine nici macar asta. Eu sunt convinsa ca cei care fac traducerile in revistele de IT nu sunt nici macar traducatori ci sunt specialisti in domeniu (de unde ezitari sau greseli la traducere), iar cei care subtitreaza la unele televiziuni (depinde despre ce canal este vorba) sunt studenti sau cei care au cele mai bune preturi (mici).
Depinde ce inseamna greseala de subtitrare. Subtitrarea este complet diferita de traducere prin faptul ca se accepta si sunt recomandate adaptari si nu se recomanda traducerea mot-a-mot din lipsa de spatiu.
Pot fi gasite ample materiale pe situri ca ITI sau alte organizatii despre subtitrare. Daca se omite un cuvant sau se traduce cu "minunat" si loc de "grozav", nu reprezinta o traducere gresita. Greseli de traducere exista desigur si au fost oferite numeroase exemple. Este insa de retinut ca specificul subtitrarii permite oarecare libertate in exprimarea ideilor si a mesajului si nu consta in redarea cuvant cu cuvant a vorbelor rostite de personaje (ceea ce este in majoritatea cazurilor imposibil). Mie mi se par multe subtitrari extraordinare sau cel putin satisfacatoare, arata ca oamenii respectivi sunt profesionisti si se straduiesc sa faca o treaba buna.
Este de datoria noastra sa atentionam si sa aratam cu degetul greselile, mi se pare util insa sa nu generalizam si sa ne mai amintim si de cei care se straduiesc sa aduca onoare acestei profesii si care sunt mai multi decat ne-am putea gandi.
Nu cred in existenta unei mafii a pilelor si cunostintelor in aceasta industrie, exista insa multa ignoranta si lipsa de informare. ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 06:35 English to Romanian TOPIC STARTER Mafie??? Ce mafie, asa ceva nu exista! | Oct 18, 2003 |
Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.
De ex., un traducator de documentare despre al doilea razboi mondial stie ca nemtii au avut 2 "marci" principale de tancuri atunci: "Tigru" si "Pantera". Nu are nici un sens sa traduci Tigru si Panzer. Iar daca ne gandim si la ce inseamna Panzer, intram in confuzie mare de tot, ca si traducatorul(oarea) in cauza.... See more Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.
De ex., un traducator de documentare despre al doilea razboi mondial stie ca nemtii au avut 2 "marci" principale de tancuri atunci: "Tigru" si "Pantera". Nu are nici un sens sa traduci Tigru si Panzer. Iar daca ne gandim si la ce inseamna Panzer, intram in confuzie mare de tot, ca si traducatorul(oarea) in cauza.
OK, filmele sunt greu de tradus. Probleme de spatiu etc., etc. Dar de ce unele filme sunt traduse impecabil, iar altele ca vai de lume? ▲ Collapse | | | Katza Local time: 06:35 English to Romanian + ... Traducerea de film | Oct 18, 2003 |
lucca wrote:
Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.
OK, filmele sunt greu de tradus. Probleme de spatiu etc., etc. Dar de ce unele filme sunt traduse impecabil, iar altele ca vai de lume?
Filmele nu sunt chiar atat de greu de tradus... daca stii ce faci. De aceea unele sunt traduse impecabil si altele ca vai de lume. Primele sunt traduse de oameni care au pregatire in domeniu si care nu se rusineaza sa consulte dictionarul. Celelalte sunt traduse de oameni care cred ca le stiu pe toate si pentru care conteaza cantitatea, nu calitatea.
Intr-adevar, exista niste standarde mai dificile care trebuie luate in calcul, precum si o multime de constrangeri de spatiu si timp, dar, asa cum zicea si lucca, asta nu inseamna ca greselile izvorate din ignoranta crasa sunt scuzabile.
Ceea ce nu inteleg multi e ca nu poti sa te apuci sa traduci filme fara nici un fel de pregatire - doar pentru ca ai un soft adecvat, nu inseamna ca si stii sa traduci pentru subtitrare.
Am cunoscut oameni care au venit sa dea test pentru subtitrare la televiziune si ne-am trezit cu note de subsol si cu explicatii date sub fiecare subtitlu.
Traducatorii din televiziuni nu sunt angajati NUMAI pe baza de pile, de looks nici nu mai vorbesc, ca nu se iau in calcul -dar salariile de mizerie nu sunt atragatoare pentru nici un traducator care se respecta.
Daca vreti sa aflati mai multe despre viata de traducator de televiziune si sa va mai descretiti fruntile cu perlutze, va invit cu mare drag pe situl meu,
http://pages.ivillage.com/greekdaffodil/id11.html | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 06:35 Member (2004) English to Romanian + ... ramanem la oitele noastre | Oct 18, 2003 |
Si eu sunt de acord sa ramanem la oitele noastre, slava Domnului destule! Adica de ce sa amestecam mereu pilele cand aici este vorba de greseli de traducere. Chiar daca cineva ar fi angajat pe pile ca traducator, macar sa-si faca bine treaba.
Mi se pare foarte util sa se semnaleze anumite greseli, aceste traduceri sunt totusi destinate unui public larg (poate ating un public mai larg decat cartile) si in pofida specificului restrictic al subtitrarii sau a traducerilor de specialitate, ar t... See more Si eu sunt de acord sa ramanem la oitele noastre, slava Domnului destule! Adica de ce sa amestecam mereu pilele cand aici este vorba de greseli de traducere. Chiar daca cineva ar fi angajat pe pile ca traducator, macar sa-si faca bine treaba.
Mi se pare foarte util sa se semnaleze anumite greseli, aceste traduceri sunt totusi destinate unui public larg (poate ating un public mai larg decat cartile) si in pofida specificului restrictic al subtitrarii sau a traducerilor de specialitate, ar trebui sa se incerce un anumit nivel de calitate sau macar sa nu se faca greseli.
Astept si observatii pe marginea propriilor mele subtitrari, cand vor ajunge la public
Mai ales pe tine contez Lucian sa ma tragi de maneca! ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 06:35 English to Romanian TOPIC STARTER Site excelent | Oct 19, 2003 |
Inainte de a trece la altceva, vizitati site-ul Katzei, este foarte, foarte interesant si bine facut. Profesionist.
Cristina, poti sa ne spui ce ai tradus, ca sa putem urmari la TV? (nu neaparat cu intentii critice, dar daca va fi nevoie, ne sacrificam...
Eventual prin mesaj personal daca sunt probleme cu "dezvaluirea" viitoarelor programe etc. | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 06:35 Member (2004) English to Romanian + ... si eu ma intreb | Oct 19, 2003 |
Din pacate nici eu nu am reusit sa vizionez propriile mele traduceri. Nu am avut timp sa verific daca au ajuns in magazinele de specialitate roadele muncii (ca sa folosesc limba de lemn). In general mai mult functionez ca proofreader pentru subtitrari, iar subtitrari am facut pentru DVD si marele ecran. Se pare ca Hollywoodul a gasit inca o vacuta de muls, se trece in format DVD filmografia clasica (si preferata mea) si cam la asta s-au rezumat eforturile mele. Nu am nici un contact cu televiziu... See more Din pacate nici eu nu am reusit sa vizionez propriile mele traduceri. Nu am avut timp sa verific daca au ajuns in magazinele de specialitate roadele muncii (ca sa folosesc limba de lemn). In general mai mult functionez ca proofreader pentru subtitrari, iar subtitrari am facut pentru DVD si marele ecran. Se pare ca Hollywoodul a gasit inca o vacuta de muls, se trece in format DVD filmografia clasica (si preferata mea) si cam la asta s-au rezumat eforturile mele. Nu am nici un contact cu televiziunea, nici macar cu operatorii de cablu din Cluj. ▲ Collapse | | | Katza Local time: 06:35 English to Romanian + ...
lucca wrote:
Inainte de a trece la altceva, vizitati site-ul Katzei, este foarte, foarte interesant si bine facut. Profesionist.
Multumesc mult pentru aprecieri - ma bucur ca v-a placut | | |
Site-ul...
A, la HBO (in 6 feet under):
"He didn't make his coming out"
insemna:
"Nu se excita"
Mergeau bine de tot niste note de subsol, vorba katzei...
Coming out-ul (care se cheama asa si in romana, din nefericire) este cand cineva accepta fata de el insusi si face cunoscut familiei ca este homosexual/lesbiana/bisexual(a)/transgendered etc...
N-a zis nimeni ca e usor, dar totusi.
A, si uneori dictionarul... See more Site-ul...
A, la HBO (in 6 feet under):
"He didn't make his coming out"
insemna:
"Nu se excita"
Mergeau bine de tot niste note de subsol, vorba katzei...
Coming out-ul (care se cheama asa si in romana, din nefericire) este cand cineva accepta fata de el insusi si face cunoscut familiei ca este homosexual/lesbiana/bisexual(a)/transgendered etc...
N-a zis nimeni ca e usor, dar totusi.
A, si uneori dictionarul nu ajunge. Ca nu te prinzi daca Pat Boone era barbat sau femeie
Toate bune,
Veronica
[Edited at 2003-10-20 12:10]
[Edited at 2003-10-20 12:11] ▲ Collapse | | | Oana Popescu Romania Local time: 06:35 English to Romanian + ...
Engine fuelled with NG
Traducere: Motor alimentat cu nitroglicerina
Ce placere sa revizuiesti o astfel de traducere ) Grrrrrrrrrrrrr.
Lasand gluma la o parte, in procesul de traducere logica nu are chiar nici un rol?!?!? Una e sa nu stii un termen, alta sa nu te obosesti sa il cauti si alta sa nu gandesti deloc daca ceea ce traduci are vreaun sens. | |
|
|
Asta le intrece pe toate | Nov 15, 2003 |
Urciorul nu merge des la apa (NationalTV).
Nu pot sa inteleg. Litera r este la o distanta considerabila de litera l pe tastatura. Deci, nu era o greaseala de dactilografiere. Si nu mi se pare nici o greseala de traducere.
Eu nu stiu cum se procedeaza in industria TV, dar vad ca traducatorii pot lansa nestingheriti orice mesaje in eter. | | | m-am inselat... | Nov 15, 2003 |
se foloseste si urcior, nu chiar in expresia respectiva, dar e corect. Oricum mie mi s-a parut dureroasa exprimarea. Nu stiu ce m-a apucat. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 06:35 Member (2004) English to Romanian + ...
Corect este urcior si nu ulcior.
Definitie in DEX:
URCI//ÓR I ~oáre n. 1) Vas de lut cu toartă, înalt şi lunguieţ, strâmt în partea de sus, iar la mijloc bombat, în care se ţin diferite lichide. 2) Conţinutul unui astfel de vas. ~ de vin. / | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Inca o greseala amuzanta Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |