Traducción de correspondencia para un cliente Thread poster: Penelope Ausejo
|
Buenos días:
Un cliente nuevo (directo) me pide precio para traducir la correspondencia con sus proveedores. No es una necesidad continua pero sí que le surge de vez en cuando. Me ha envíado un mail de ejemplo y sólo contiene 45 palabras. Quiere un precio orientativo porque hasta ahora lo hace él pero a veces no está seguro de lo que significa alguna parte del mail. Hay que tener en cuenta que este cliente no tiene otras necesidades de traducción.
¿Alguno de vos... See more Buenos días:
Un cliente nuevo (directo) me pide precio para traducir la correspondencia con sus proveedores. No es una necesidad continua pero sí que le surge de vez en cuando. Me ha envíado un mail de ejemplo y sólo contiene 45 palabras. Quiere un precio orientativo porque hasta ahora lo hace él pero a veces no está seguro de lo que significa alguna parte del mail. Hay que tener en cuenta que este cliente no tiene otras necesidades de traducción.
¿Alguno de vosotros hace esto para algún cliente directo? ¿Cuánto cobráis por palabra en estos casos? (en tarifa o como porcentaje del coste por palabra de una traducción normal).
En principio, se me ha ocurrido hacerlo así:
Cobrarle un precio por palabra y si no llega a un mínimo en un mes (suponiendo que ese mes me haya encargado la traducción de dichos mails), cobrarle la tarifa mínima.
Agradecería cualquier sugerencia de tarifas o sobre lo de la tarifa mínima. ▲ Collapse | | | Crea un archivo de traducciones | Aug 14, 2009 |
Estimada Penélope:
Cuando salió el fax en la década del '80, comenzamos a ofrecer las traducciones de la correspondencia a los clientes, ofreciéndoles un conteo de renglones (como se estilaba en ese momento) y cobrarles lo realizado al final de cada mes.
Actualmente el conteo lo hacemos por palabra, excluyendo direcciones y saludos a comienzo y final de cada texto a traducir. Es decir que cobramos por palabra.
A medida que recibimos los correos electrónicos los copiamos ... See more Estimada Penélope:
Cuando salió el fax en la década del '80, comenzamos a ofrecer las traducciones de la correspondencia a los clientes, ofreciéndoles un conteo de renglones (como se estilaba en ese momento) y cobrarles lo realizado al final de cada mes.
Actualmente el conteo lo hacemos por palabra, excluyendo direcciones y saludos a comienzo y final de cada texto a traducir. Es decir que cobramos por palabra.
A medida que recibimos los correos electrónicos los copiamos y pegamos en un archivo de Word.
Ese archivo lo tenemos listo para presentarlo al cliente en caso que quiera comprobar fechas.
En realidad, para cobrar tenemos dos alternativas, o enviarle la factura a fin de mes si superaron los USD 40 o hacerlo cuando lleguen a los USD40, lo que puede suceder a los tres o cuatro meses.
Saludos cordiales desde el Río de la Plata, Milagros ▲ Collapse | | | Laureana Pavon Uruguay Local time: 03:45 Member (2007) English to Spanish + ... MODERATOR Mínimo + tarifa por palabra | Aug 14, 2009 |
Hola Penélope,
Yo tengo un cliente al cual le ofrezco un servicio casi idéntico al que te están pidiendo.
Igual que Milagros, yo cobro por palabra pero con la suguiente salvedad: por cualquier carta de menos de 150 palabras que sea el único encargo del día cobro mi tarifa mínima (una hora), porque aunque sean 45 palabras es necesario dejar todo lo que estoy haciendo y concentrarme en la carta.
Saludos,
Laureana | | |
Yo lo que haría, como cada clientes es particular, es decirle que el primer mes le cobro por palabra, una tarifa muy general siempre y cuando la correspondencia sea de un lenguaje claro y sencillo. El segundo mes podría ser igual. Tras ese tiempo sabrás cuánto factura más o menos mensualmente, sacar una media y darle una "tarifa plana", siempre y cuando no supere ciertos parámetros. A mí me parece la mejor idea. Pero hay que prestar atención que no se pase mucho. También puede salir al ... See more Yo lo que haría, como cada clientes es particular, es decirle que el primer mes le cobro por palabra, una tarifa muy general siempre y cuando la correspondencia sea de un lenguaje claro y sencillo. El segundo mes podría ser igual. Tras ese tiempo sabrás cuánto factura más o menos mensualmente, sacar una media y darle una "tarifa plana", siempre y cuando no supere ciertos parámetros. A mí me parece la mejor idea. Pero hay que prestar atención que no se pase mucho. También puede salir al revés, que le factures más y te mande menos. Así que es un arma de doble filo pero con los tiempos que corren este tipo de clientes huyen... y tampoco tienen mucho potencial, pero si te interesan, yo lo haría así.
R. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de correspondencia para un cliente Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |