Pages in topic: [1 2] > | Inventati cuvinte? Thread poster: Denise Idel
| Denise Idel Israel Local time: 06:32 Hebrew to Romanian + ...
ajunsi la capatul puterii si al resurselor si al cunostintelor si al lipsei de inspiratie pentru o perifraza nenorocita si al rabdarii... iar deadline-ul e ucigator... vi s-a intamplat vreodata sa inventati cuvinte? | | |
La câteva ateliere de traducere am făcut asta. dar erau traduceri literare, poezie multă... nu s-a supărat nimeni, ba chiar am fost încurajată. Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.
Într-o poveste pentru copii e foarte tare dacă traduci "Quidditch" cu "vâjhaţ" (am mai văzut o traducere pentru quidditch dar era plictisitoare şi am uitat-o).
Însă un termen nou într-un text tehnic deja plin de jargon este un pas destul de riscant.... See more La câteva ateliere de traducere am făcut asta. dar erau traduceri literare, poezie multă... nu s-a supărat nimeni, ba chiar am fost încurajată. Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.
Într-o poveste pentru copii e foarte tare dacă traduci "Quidditch" cu "vâjhaţ" (am mai văzut o traducere pentru quidditch dar era plictisitoare şi am uitat-o).
Însă un termen nou într-un text tehnic deja plin de jargon este un pas destul de riscant. Ai putea întâi să încerci să îl redai altfel, în maxim cinci cuvinte. Dacă însă parafraza/explicaţia îţi iese mai lungă de atât cred că poţi să te apuci să inventezi uşor.
Argument pro:
la urma urmei e vorba de îmbogăţirea limbii române. Dacă prinde bine, dacă nu, nu.
Acum câţiva ani mă deranja teribil verbul "a focusa". Acum am ajuns să îl accept la alţii. În curând poate şi la mine.
Argument mai puţin pro: reputaţia ta.
Toţi artiştii ştiu că nu poţi controla reacţia publicului. S-ar putea ca propunerea ta să fie respinsă de-a dreptul.
Dar dacă nimeni nu ţine minte numele traducătorilor de literatură (şi unii chiar ar merita o statuie pentru cât de bine traduc) probabil nu o să intri în istorie ca traducătorul care l-a folosit pe "a concerna" (vezi http://www.proz.com/forum/romanian/28053-halal_de_limba_romana-page11.html ) ▲ Collapse | | | Denise Idel Israel Local time: 06:32 Hebrew to Romanian + ... TOPIC STARTER nu la cele literare ma refer :-) | Aug 31, 2008 |
irina savescu wrote:
Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.
ci la celelalte...
[Edited at 2008-08-31 12:51] | | | Denise Idel Israel Local time: 06:32 Hebrew to Romanian + ... TOPIC STARTER nu la cele literare ma refer :-) | Aug 31, 2008 |
irina savescu wrote:
Nu cred că aş avea acelaşi succes într-un text despre lichidul de frână.
la alea ma refer... | |
|
|
doar dacă eşti artist... | Aug 31, 2008 |
...şi dacă (con)textul te lasă. „Vâjhaţ” e un exemplu. Sigur că sunt zone în care se pot inventa cuvinte, verbaliza substantive şi substantiviza verbe, amesteca litere, inversa silabe: textele literare, studiile clinice. Dacă un pacient este derutat lingvistic în limba în care trăieşte, deruta lui trebuie exprimată şi în textul tradus. De inventat cuvinte însă nu poţi inventa decât dacă eşti artist. E o chestiune de har. Aşa se şi explică numărul mic de artişti şi... See more ...şi dacă (con)textul te lasă. „Vâjhaţ” e un exemplu. Sigur că sunt zone în care se pot inventa cuvinte, verbaliza substantive şi substantiviza verbe, amesteca litere, inversa silabe: textele literare, studiile clinice. Dacă un pacient este derutat lingvistic în limba în care trăieşte, deruta lui trebuie exprimată şi în textul tradus. De inventat cuvinte însă nu poţi inventa decât dacă eşti artist. E o chestiune de har. Aşa se şi explică numărul mic de artişti şi de traducători de literatură de calibru.
Introducerea unui cuvânt nou e un act de mare răspundere, dacă e deliberat, pentru că nu poţi avea certitudinea că limba îl va respinge ca fiind inadecvat sau inutil. La festivalul Cerbul de Aur sau Mamaia sau care o mai fi fost, era anunţat un participant care „performa” pentru prima oară pe scena festivalului. Când era mai simplu să se prezinte şi să cânte, că de-aia venise. E un fel de neîncredere în capacitatea propriei limbi de a exprima un set de idei şi de trăiri de mare elevaţie şi subtilitate. Uf! am deviat de la subiect, mă-ntorc.
De fiecare dată când sunt şi la capătul puterilor şi în pană de inspiraţie, şi când simt nevoia unui cuvânt nou – fără să fie vorba de un text extrem de specializat într-un domeniu în care cuvântul nou căutat să existe dincolo de plaja mea de căutare – mă bizui şi mai tare pe limba mamă şi scormonesc, cu gândul că n-oi fi eu chiar prima vorbitoare de limbă română care să fi dat peste trăirea/ideea care-şi caută forma. Şi sap în zonele mai tăbăcite ale limbii, date la o parte de avalanşa de neologisme, cele mai multe calchiate din comoditate sau doar pentru că e cool şi trendy.
Respect jargoanele de specialitate, considerându-le un fel de dialecte ale meseriei şi nu mă opun lor sub nicio formă decât atunci când sunt exportate în viaţa de toate zilele, pentru a pigmenta un discurs subţire de altminteri.
În zonele de experienţă/gândire comună şi universală cred că putem exprima în limba română experienţa/gândirea exprimată într-o altă limbă, folosind mai multe sau mai puţine cuvinte, într-o formă „mai mult sau mai puţin flexionară”, mai economică sau mai redundantă, şi că, dacă suntem în continuare în impas, atunci e vorba mai curând de o pană de inspiraţie decât de un gol lingvistic.
Îmbietoare discuţii, Denise! Uite-aşa ne-ai mai smuls din marasmul propunerilor mai mult sau mai puţin indecente care ne terfelesc breasla!
[Edited at 2008-08-31 14:49]
[Edited at 2008-08-31 14:50] ▲ Collapse | | | Denise Idel Israel Local time: 06:32 Hebrew to Romanian + ... TOPIC STARTER kookaburra hlizitoare | Aug 31, 2008 |
Mihaela BUFNILA wrote:
În zonele de experienţă/gândire comună şi universală cred că putem exprima în limba română experienţa/gândirea exprimată într-o altă limbă, folosind mai multe sau mai puţine cuvinte, într-o formă „mai mult sau mai puţin flexionară”, mai economică sau mai redundantă, şi că, dacă suntem în continuare în impas, atunci e vorba mai curând de o pană de inspiraţie decât de un gol lingvistic.
Îmbietoare discuţii, Denise! Uite-aşa ne-ai mai smuls din marasmul propunerilor mai mult sau mai puţin indecente care ne terfelesc breasla!  [Edited at 2008-08-31 14:49] [Edited at 2008-08-31 14:50]
intrebarea asta s-a nascut in mod firesc dupa ce cateva ore bune (ei, mai performam si altele in acest timp, nefiind obsesiv concernata de traducerea termenului cu pricina) m-am tot intrebat cum dumnezeu se poate traduce in romana, in mod decent si cat se poate de "natural" (dar si repede, fara indoiala), un nenorocit de "laughing kookaburra" atunci cand biata fiinta inaripata nu apare in nici un/niciun (scuze pentru ortografia mea invechita, sunt plecata de 11 ani din tara si inca nu am updatat/apdatat regulile din cauze de confuzii de inconsistenta) tom de mii de pagini din domeniu... bineinteles ca am incercat cateva variante, toate hlizibile, hlizante si ridibunde...
sigur, in "viata de zi cu zi" mi-am facut o adevarata profesie din inventatul de cuvinte, in schimb sunt (cam prea) riguroasa atunci cand traduc "chestii serioase"... desi uneori imi vine (bineinteles, fantezie diabolica neimplinibila in veci:-) ) sa mai "trag" cate-un cuvint mai trasnit in vreun contract de vanzare-cumparare. | | |
Din câte ţin eu minte, traducerea pentru "quidditch" a fost "vâjthaţ", nu "vâjhaţ"... E o găselniţă bună, având în vedere caracteristicile jocului. | | | De-a vâjthaţul printre kookaburre... | Aug 31, 2008 |
M-am trezit la un moment dat scriind "atribuibil", dar am corectat la verificarea finală...
Unii îl folosesc "avant la lettre", însă eu nu mă grăbesc...
Cu "inventarea" numelor de animale eu aş fi de acord, atâta timp cât respecţi nişte principii de bază: să nu existe deja o traducere; să te bazezi pe analogii cu denumiri de specii asemănătoare, care au deja o traducere; să redea o caracteristică definitorie a speciei respective. Cred că am mai discutat aces... See more M-am trezit la un moment dat scriind "atribuibil", dar am corectat la verificarea finală...
Unii îl folosesc "avant la lettre", însă eu nu mă grăbesc...
Cu "inventarea" numelor de animale eu aş fi de acord, atâta timp cât respecţi nişte principii de bază: să nu existe deja o traducere; să te bazezi pe analogii cu denumiri de specii asemănătoare, care au deja o traducere; să redea o caracteristică definitorie a speciei respective. Cred că am mai discutat acest aspect pe KudoZ şi ştiu că este de preferat, decât să foloseşti denumirea ştiinţifică într-un film, documentar, sau într-o carte destinată publicului larg.
Din categoria invenţiilor trăznite, s-a dat un exemplu mai demult în firul destinat aberaţiilor, mi se pare, "pacienţii screnaţi" (de la "screened").
POate veţi găsi interesant acest dicţionar de cuvinte inexistente: http://www.geocities.com/tavilis/inexistente.htm
Apropo, mai ţineţi minte că prin anii '90, în pasajul Universităţii se vindeau la o tarabă nişte jucării numite "ţumpiloi şi cocomârci"?
Din Harry Potter, mie mi-a plăcut tare mult "hoţoaica" (în film parcă se tradusese altfel, nu mai ştiu...). ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 06:32 English to Romanian If I remember well, se numeau | Aug 31, 2008 |
Maria Diaconu wrote:
Apropo, mai ţineţi minte că prin anii '90, în pasajul Universităţii se vindeau la o tarabă nişte jucării numite "ţumpiloi şi cocomârci"?
Gogomârci. Sigur, parcă văd eticheta (aşa le ştie şi soţia mea .
Uneori reuşim să să discutăm interesant pe forum...
Abia aştept să votez la concurs. Real soon now [i.e. (cu alte cuvinte), când voi avea timp], încerc să postez ceva despre experienţele mele IT hands on recente. | | |
Lucian Alexandrescu wrote:
Gogomârci. Sigur, parcă văd eticheta (aşa le ştie şi soţia mea  .
Uneori reuşim să să discutăm interesant pe forum...
Da, da! Gogomârci, ai dreptate, şi mă bucur că nu sunt singura care-mi amintesc
Şi da, reuşim să discutăm interesant pe forum, e statusul performanţial post-concediu sau ce? | | | Denise Idel Israel Local time: 06:32 Hebrew to Romanian + ... TOPIC STARTER apropo de... | Aug 31, 2008 |
cuvintele "pocite" intrate adanc in vocabularul nostru si de care nu ne putem debarasa cu usurinta.
la noi in casa "galagia" e de vreo doi ani "galagiu". asa ne-a invatat copilu', asa folosim si noi, ba chiar si altii din jur... drept pentru care intotdeauna "procesez" ceva mai mult timp mesajul inainte sa spun ca e galagie cam mare nu stiu pe unde... desi merge foarte bine si "galagiu"... sociolect ii zice? ... See more cuvintele "pocite" intrate adanc in vocabularul nostru si de care nu ne putem debarasa cu usurinta.
la noi in casa "galagia" e de vreo doi ani "galagiu". asa ne-a invatat copilu', asa folosim si noi, ba chiar si altii din jur... drept pentru care intotdeauna "procesez" ceva mai mult timp mesajul inainte sa spun ca e galagie cam mare nu stiu pe unde... desi merge foarte bine si "galagiu"... sociolect ii zice? ▲ Collapse | | | dihanii lingvistice | Sep 1, 2008 |
pe mine unul ma "zgarie" cumplit in urechi termenii folositi de generatia pro - casting, shooting, shopping si altele de genul asta...poate am imbatrinit eu. ok, nu sunt inventate, dar nu-mi suna bine si pace... | |
|
|
Monika Silea Romania Local time: 06:32 English to Romanian + ... tot apropo de... | Sep 1, 2008 |
Denise Idel wrote:
cuvintele "pocite" intrate adanc in vocabularul nostru si de care nu ne putem debarasa cu usurinta.
la noi in casa "galagia" e de vreo doi ani "galagiu". asa ne-a invatat copilu', asa folosim si noi, ba chiar si altii din jur... drept pentru care intotdeauna "procesez" ceva mai mult timp mesajul inainte sa spun ca e galagie cam mare nu stiu pe unde... desi merge foarte bine si "galagiu"...  sociolect ii zice?
La noi in casa bunicul isi lasa aruncat TROSOPUL pe scaunul de langa CULCALATOR si duminica uneori mancam NICI facuti la gratarul din curte (cu sau fara bere) la fel nu ne putem debarasa de acesti termeni. Desi fiul meu stie variantele corecte, le foloseste pe acestea cu atata usurinta si asa de frecvent incat si eu, cand ma apuc de treaba scot CULCALATORUL, ma sterg cu TROSOPUL iar NICII de ieri au fost deliciosi.
La fel ca si copiii...
[Edited at 2008-09-01 07:21] | | | Pociri de "hypercorrection" | Sep 1, 2008 |
Eu am uneori tendinţa să spun "al taică-miului" şi "mi-ar făcea plăcere" | | | Hipercorectitudinea bolnăvicioasă | Sep 1, 2008 |
Valentin Alupoaie wrote:
Eu am uneori tendinţa să spun "al taică-miului" şi "mi-ar făcea plăcere"
Eu am spus odată "celorlaltor", iar în secunda următoare am murit de ruşine | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Inventati cuvinte? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |