6. ProZ.com Çeviri Yarışması: Tebrik
Thread poster: Cagdas Karatas
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
Member (2007)
English to Turkish
Apr 10, 2008

Yarışmadan birinci ayrılan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ediyorum.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
English to Turkish
+ ...
Dört arkadaşımızı da tebrik ediyorum Apr 10, 2008

Oyumu saklamayacağım, senin çevirine oy vermiştim. Ama Barış'ın çevirisiyle seninki arasında öyle kararsız kaldım ki en az beş-altı kere okudum her iki çeviriyi.

İlginç ama bu yarışma Proz üyeleri tarafından fazla önemsenmiyor galiba, sırf Türkçe değil, diğer dillerde de durum bu. İngilizce>Türkçe yarışmaya dört kişi katılmış, ama oy veren sayısı da çok az: sadece 25 kişi. Bazı dil çiftlerinde ise oy verenlerin sayısı yarışmacılardan d
... See more
Oyumu saklamayacağım, senin çevirine oy vermiştim. Ama Barış'ın çevirisiyle seninki arasında öyle kararsız kaldım ki en az beş-altı kere okudum her iki çeviriyi.

İlginç ama bu yarışma Proz üyeleri tarafından fazla önemsenmiyor galiba, sırf Türkçe değil, diğer dillerde de durum bu. İngilizce>Türkçe yarışmaya dört kişi katılmış, ama oy veren sayısı da çok az: sadece 25 kişi. Bazı dil çiftlerinde ise oy verenlerin sayısı yarışmacılardan daha az

Dört arkadaşımızı da tekrar tebrik ediyorum.
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
English to Turkish
Oh Be! Apr 11, 2008

Ellerinize, gözlerinize, zihninize sağlık! Tebrikler arkadaşlar!
Arkadaşlar, açık söylemek gerekirse başta "yok bi de 23 Nisan Şiiri Okuma Yarışması düzenlesinler reyting için" diyordum ama açık söyleyeyim, bundan sonra kesinlikle bu yarışmaya destek vereceğim.
Bu ideolojik bakışımdaki değişikliğin en önemli nedeni, bu yarışma sonucunun, forumda günlerdir çeviri piyasasının halini, düzeyini gözler önüne serip insanın içini sıkan konulardan son
... See more
Ellerinize, gözlerinize, zihninize sağlık! Tebrikler arkadaşlar!
Arkadaşlar, açık söylemek gerekirse başta "yok bi de 23 Nisan Şiiri Okuma Yarışması düzenlesinler reyting için" diyordum ama açık söyleyeyim, bundan sonra kesinlikle bu yarışmaya destek vereceğim.
Bu ideolojik bakışımdaki değişikliğin en önemli nedeni, bu yarışma sonucunun, forumda günlerdir çeviri piyasasının halini, düzeyini gözler önüne serip insanın içini sıkan konulardan sonra, mesleğimizin ışıldayan, "sanat" yanını ortaya koyması, genç arkadaşları beğeniyle alkışlamamızı sağlamasıdır.

"Kurarım büroyu, çarparım alemi, kazanırım üç yüz yetele, aha da buraya yazıyorum" düzeyinden sonra sizin çevirileriniz insanı yaptığı işle gururlandıran bir GENÇ soluk oldu ortamda.

Hoşuma giden ve gitmeyen noktaları kolpacı köşe yazarları gibi alt alta, kısa cümlelerle yazayım.
Hoşuma giden taraf şu:
Gençler güzel iş çıkarıyor, ümit doluyor insan (23 Nisan'a takıldım, affola). En büyüğünüz Koral Özgül'dür, ki anladığım kadarıyla o hep genç kalacak cinsten.
Hoşuma gitmeyen taraf:
Niye kızlar yok?
Buradan devlet büyüklerine sesleniyorum: "Kızları da alın mütercimliğe!"

Son olarak, bir kez daha, teşekkürler ve tebrikler arkadaşlar.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
English to Turkish
+ ...
Kızların çevirileri kitapçı vitrinlerini süslüyor zaten Apr 11, 2008

Sadan Oz wrote:

Hoşuma gitmeyen taraf:
Niye kızlar yok?
Buradan devlet büyüklerine sesleniyorum: "Kızları da alın mütercimliğe!"



Ama ben bu dört çevirmenden birinin cinsiyeti konusunda o kadar emindim ki!
Yanılmışım


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
English to Turkish
Evet evet Apr 11, 2008

Selcuk Akyuz demiş ki:
Ama ben bu dört çevirmenden birinin cinsiyeti konusunda o kadar emindim ki!
Yanılmışım


Al benden de o kadar!


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
English to Turkish
+ ...
Tebrikler Apr 11, 2008

Tebrikler Barış ve tebrikler Çağdaş, Koral, Murat. Hepinizin eline, emeğine sağlık. Bu, şimdiye kadar en geniş katılım olan yarışma olmuş, bütün dillerde yani. Türkçede de hem katılımcı hem oy veren sayısı ilk kez bu kadar fazla oldu. Yine de yetersiz olduğu görüşüne katılıyorum ama, daha önce de dediğim gibi... yavaş yavaş

Şadan, metin erkek bakışıyla yazılmıştı, erkekleri
... See more
Tebrikler Barış ve tebrikler Çağdaş, Koral, Murat. Hepinizin eline, emeğine sağlık. Bu, şimdiye kadar en geniş katılım olan yarışma olmuş, bütün dillerde yani. Türkçede de hem katılımcı hem oy veren sayısı ilk kez bu kadar fazla oldu. Yine de yetersiz olduğu görüşüne katılıyorum ama, daha önce de dediğim gibi... yavaş yavaş

Şadan, metin erkek bakışıyla yazılmıştı, erkeklerin daha fazla ilgi göstermesi veya çevirirken kendilerini daha rahat hissetmesi normal. Yoksa kadınlar yarışmaya katılmıyor diye bir şey yok, önceki yarışmada üç katılımcıdan ikisi kadındı, üçüncünün cinsiyetini bilmiyorum ama galiba oğlandı. Yani çevirmenlikte veya yarışmalarda cinsiyetle ilgili bir sorun yok.


Forumda bir anda çok fazla yarışma konusu olacak ama, tebriklere parazit yapmamak için 7., 8. ve daha sonraki yarışmalarla ilgili ayrı konu açacağım şimdi


Herkese tekrar tebrikler, teşekkürler... her anlamda katılımın artarak devam etmesini diliyorum.
Collapse


 
Gonul Aydemir
Gonul Aydemir
Türkiye
Local time: 22:16
Turkish to English
+ ...
Katılmak için vakit ayıran herkese tebrikler... Apr 11, 2008

ve tabii ki özellikle de kazanan arkadaşa tebrikler!

Bu yarışma başından beri ilgimi çekse de, oylama sistemi bana çok adil gelmediğinden, yani şu televizyondaki yarışmalarda olduğu gibi, herkesin, haketsin ya da etmesin, istediği adaya sms gönderir gibi oy vermesi durumu sebebiyle (yoksa ben mi yanlış biliyorum) katılmadım, katılmak istemedim.

Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katıl
... See more
ve tabii ki özellikle de kazanan arkadaşa tebrikler!

Bu yarışma başından beri ilgimi çekse de, oylama sistemi bana çok adil gelmediğinden, yani şu televizyondaki yarışmalarda olduğu gibi, herkesin, haketsin ya da etmesin, istediği adaya sms gönderir gibi oy vermesi durumu sebebiyle (yoksa ben mi yanlış biliyorum) katılmadım, katılmak istemedim.

Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.

Tekrar tebrikler. Her birinizin emeğine sağlıkç
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
English to Turkish
+ ...
Şike nasıl olabilir? Apr 11, 2008

Gönül Taban Çolak wrote:
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.

Yarışmacıların kimliği görünmüyor ki!


 
Gonul Aydemir
Gonul Aydemir
Türkiye
Local time: 22:16
Turkish to English
+ ...
İstenirse yol bulunabilir... mi acaba? Apr 11, 2008

Özden Arıkan wrote:

Gönül Taban Çolak wrote:
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.

Yarışmacıların kimliği görünmüyor ki!


Bu konuyu birisinin blog'unda okumuştum. Söz konusu blogun sahibi, oylamanın sadece kayıtlı/paralı üyelere açık olmadığını ve bu nedenle isteyenlerin oy verebileceğini belirtmişti.

Yarışmaya katılan kişilerin adı geçmese bile, (bunu aynı zamanda bir soru olarak soruyorum... mümkün mü?) şahsen ben yarışmaya katılmış olsam, çevirdiğim metni birkaç arkadaşıma göstersem ve "bununla aynı olan metne oy verin" desem, adım görünmese bile, bu şekilde bir hile yapmak mümkün müdür? Çünkü bunun yapılabileceği iddia ediliyordu..

[Edited at 2008-04-11 01:41]


 
Binnur Tuncel van Pomeren
Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Evet, cok tebrikler! Apr 11, 2008

Ben, biraz yogun oldugum icin katilamadim. Ama, oylamaya katildim. Almanca ve Fransizcalara da girmiyorum artik. Benden baska katilan da yok gibi görünüyor! (eminim var artik da, ben yokum!)

Iyi günler dileklerimle!

Binnur


 
Barış ALKIM
Barış ALKIM  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:16
English to Turkish
+ ...
Herkese teşekkürler :) Apr 11, 2008

Yarışmaya çeviri gönderen, çevirileri okuyup puanlama zahmetine giren (bu yoğunlukta buna fırsat ayırmak bile başlı başına bir iş), burada tebriklerini sunan tüm meslektaşlarıma teşekkür ediyorum

 
Murat Uzum
Murat Uzum  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:16
English to Turkish
Teşekkürler Apr 11, 2008

Öncelikle yarışmaya katılan diğer arkadaşları ve kazanan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ederim. Her ne kadar iddialı olmadan katılsam da benim için önemli olan serbest çevrimenlerin birleştiği bir platform niteliğindeki ProZ Türkiye topluluğuna destek verebilmekti. Nitekim edebiyat alanında tecrübeli arkadaşlarımızdan birisinin yarışmayı kazanacağını düşünüyordum.

Vakitlerini ayırarak bu renkli organizasyonla ilgilenip oy veren ve düşünc
... See more
Öncelikle yarışmaya katılan diğer arkadaşları ve kazanan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ederim. Her ne kadar iddialı olmadan katılsam da benim için önemli olan serbest çevrimenlerin birleştiği bir platform niteliğindeki ProZ Türkiye topluluğuna destek verebilmekti. Nitekim edebiyat alanında tecrübeli arkadaşlarımızdan birisinin yarışmayı kazanacağını düşünüyordum.

Vakitlerini ayırarak bu renkli organizasyonla ilgilenip oy veren ve düşüncelerini dile getiren diğer tüm arkadaşlara da teşekkürlerimi sunarım.

Umarım bundan sonraki yarışmalarda daha fazla katılım olur.

Saygı ve Sevgilerimle
Murat Üzüm
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

6. ProZ.com Çeviri Yarışması: Tebrik


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »