6. ProZ.com Çeviri Yarışması: Tebrik Thread poster: Cagdas Karatas
| Cagdas Karatas Türkiye Local time: 22:16 Member (2007) English to Turkish
Yarışmadan birinci ayrılan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ediyorum. | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:16 English to Turkish + ... Dört arkadaşımızı da tebrik ediyorum | Apr 10, 2008 |
Oyumu saklamayacağım, senin çevirine oy vermiştim. Ama Barış'ın çevirisiyle seninki arasında öyle kararsız kaldım ki en az beş-altı kere okudum her iki çeviriyi.
İlginç ama bu yarışma Proz üyeleri tarafından fazla önemsenmiyor galiba, sırf Türkçe değil, diğer dillerde de durum bu. İngilizce>Türkçe yarışmaya dört kişi katılmış, ama oy veren sayısı da çok az: sadece 25 kişi. Bazı dil çiftlerinde ise oy verenlerin sayısı yarışmacılardan d... See more Oyumu saklamayacağım, senin çevirine oy vermiştim. Ama Barış'ın çevirisiyle seninki arasında öyle kararsız kaldım ki en az beş-altı kere okudum her iki çeviriyi.
İlginç ama bu yarışma Proz üyeleri tarafından fazla önemsenmiyor galiba, sırf Türkçe değil, diğer dillerde de durum bu. İngilizce>Türkçe yarışmaya dört kişi katılmış, ama oy veren sayısı da çok az: sadece 25 kişi. Bazı dil çiftlerinde ise oy verenlerin sayısı yarışmacılardan daha az
Dört arkadaşımızı da tekrar tebrik ediyorum. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 22:16 English to Turkish
Ellerinize, gözlerinize, zihninize sağlık! Tebrikler arkadaşlar!
Arkadaşlar, açık söylemek gerekirse başta "yok bi de 23 Nisan Şiiri Okuma Yarışması düzenlesinler reyting için" diyordum ama açık söyleyeyim, bundan sonra kesinlikle bu yarışmaya destek vereceğim.
Bu ideolojik bakışımdaki değişikliğin en önemli nedeni, bu yarışma sonucunun, forumda günlerdir çeviri piyasasının halini, düzeyini gözler önüne serip insanın içini sıkan konulardan son... See more Ellerinize, gözlerinize, zihninize sağlık! Tebrikler arkadaşlar!
Arkadaşlar, açık söylemek gerekirse başta "yok bi de 23 Nisan Şiiri Okuma Yarışması düzenlesinler reyting için" diyordum ama açık söyleyeyim, bundan sonra kesinlikle bu yarışmaya destek vereceğim.
Bu ideolojik bakışımdaki değişikliğin en önemli nedeni, bu yarışma sonucunun, forumda günlerdir çeviri piyasasının halini, düzeyini gözler önüne serip insanın içini sıkan konulardan sonra, mesleğimizin ışıldayan, "sanat" yanını ortaya koyması, genç arkadaşları beğeniyle alkışlamamızı sağlamasıdır.
"Kurarım büroyu, çarparım alemi, kazanırım üç yüz yetele, aha da buraya yazıyorum" düzeyinden sonra sizin çevirileriniz insanı yaptığı işle gururlandıran bir GENÇ soluk oldu ortamda.
Hoşuma giden ve gitmeyen noktaları kolpacı köşe yazarları gibi alt alta, kısa cümlelerle yazayım.
Hoşuma giden taraf şu:
Gençler güzel iş çıkarıyor, ümit doluyor insan (23 Nisan'a takıldım, affola). En büyüğünüz Koral Özgül'dür, ki anladığım kadarıyla o hep genç kalacak cinsten.
Hoşuma gitmeyen taraf:
Niye kızlar yok?
Buradan devlet büyüklerine sesleniyorum: "Kızları da alın mütercimliğe!"
Son olarak, bir kez daha, teşekkürler ve tebrikler arkadaşlar. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 22:16 English to Turkish + ... Kızların çevirileri kitapçı vitrinlerini süslüyor zaten | Apr 11, 2008 |
Sadan Oz wrote:
Hoşuma gitmeyen taraf:
Niye kızlar yok?
Buradan devlet büyüklerine sesleniyorum: "Kızları da alın mütercimliğe!"
Ama ben bu dört çevirmenden birinin cinsiyeti konusunda o kadar emindim ki!
Yanılmışım | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 22:16 English to Turkish
Selcuk Akyuz demiş ki:
Ama ben bu dört çevirmenden birinin cinsiyeti konusunda o kadar emindim ki!
Yanılmışım
Al benden de o kadar! | | | Özden Arıkan Germany Local time: 20:16 English to Turkish + ...
Tebrikler Barış ve tebrikler Çağdaş, Koral, Murat. Hepinizin eline, emeğine sağlık. Bu, şimdiye kadar en geniş katılım olan yarışma olmuş, bütün dillerde yani. Türkçede de hem katılımcı hem oy veren sayısı ilk kez bu kadar fazla oldu. Yine de yetersiz olduğu görüşüne katılıyorum ama, daha önce de dediğim gibi... yavaş yavaş
Şadan, metin erkek bakışıyla yazılmıştı, erkekleri... See more Tebrikler Barış ve tebrikler Çağdaş, Koral, Murat. Hepinizin eline, emeğine sağlık. Bu, şimdiye kadar en geniş katılım olan yarışma olmuş, bütün dillerde yani. Türkçede de hem katılımcı hem oy veren sayısı ilk kez bu kadar fazla oldu. Yine de yetersiz olduğu görüşüne katılıyorum ama, daha önce de dediğim gibi... yavaş yavaş
Şadan, metin erkek bakışıyla yazılmıştı, erkeklerin daha fazla ilgi göstermesi veya çevirirken kendilerini daha rahat hissetmesi normal. Yoksa kadınlar yarışmaya katılmıyor diye bir şey yok, önceki yarışmada üç katılımcıdan ikisi kadındı, üçüncünün cinsiyetini bilmiyorum ama galiba oğlandı. Yani çevirmenlikte veya yarışmalarda cinsiyetle ilgili bir sorun yok.
Forumda bir anda çok fazla yarışma konusu olacak ama, tebriklere parazit yapmamak için 7., 8. ve daha sonraki yarışmalarla ilgili ayrı konu açacağım şimdi
Herkese tekrar tebrikler, teşekkürler... her anlamda katılımın artarak devam etmesini diliyorum. ▲ Collapse | | | Katılmak için vakit ayıran herkese tebrikler... | Apr 11, 2008 |
ve tabii ki özellikle de kazanan arkadaşa tebrikler!
Bu yarışma başından beri ilgimi çekse de, oylama sistemi bana çok adil gelmediğinden, yani şu televizyondaki yarışmalarda olduğu gibi, herkesin, haketsin ya da etmesin, istediği adaya sms gönderir gibi oy vermesi durumu sebebiyle (yoksa ben mi yanlış biliyorum) katılmadım, katılmak istemedim.
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katıl... See more ve tabii ki özellikle de kazanan arkadaşa tebrikler!
Bu yarışma başından beri ilgimi çekse de, oylama sistemi bana çok adil gelmediğinden, yani şu televizyondaki yarışmalarda olduğu gibi, herkesin, haketsin ya da etmesin, istediği adaya sms gönderir gibi oy vermesi durumu sebebiyle (yoksa ben mi yanlış biliyorum) katılmadım, katılmak istemedim.
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.
Tekrar tebrikler. Her birinizin emeğine sağlıkç ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 20:16 English to Turkish + ... Şike nasıl olabilir? | Apr 11, 2008 |
Gönül Taban Çolak wrote:
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.
Yarışmacıların kimliği görünmüyor ki! | |
|
|
İstenirse yol bulunabilir... mi acaba? | Apr 11, 2008 |
Özden Arıkan wrote:
Gönül Taban Çolak wrote:
Ancak diğer diller için aynısı söylebilir mi bilmem, ama gördüğüm kadarıyla Türkçe için katılan adayların çevirileri kaliteliydi diye düşünüyorum. Yani sonuçlarda 'şike' olmadığı belli.
Yarışmacıların kimliği görünmüyor ki!
Bu konuyu birisinin blog'unda okumuştum. Söz konusu blogun sahibi, oylamanın sadece kayıtlı/paralı üyelere açık olmadığını ve bu nedenle isteyenlerin oy verebileceğini belirtmişti.
Yarışmaya katılan kişilerin adı geçmese bile, (bunu aynı zamanda bir soru olarak soruyorum... mümkün mü?) şahsen ben yarışmaya katılmış olsam, çevirdiğim metni birkaç arkadaşıma göstersem ve "bununla aynı olan metne oy verin" desem, adım görünmese bile, bu şekilde bir hile yapmak mümkün müdür? Çünkü bunun yapılabileceği iddia ediliyordu..
[Edited at 2008-04-11 01:41] | | | Evet, cok tebrikler! | Apr 11, 2008 |
Ben, biraz yogun oldugum icin katilamadim. Ama, oylamaya katildim. Almanca ve Fransizcalara da girmiyorum artik. Benden baska katilan da yok gibi görünüyor! (eminim var artik da, ben yokum!)
Iyi günler dileklerimle!
Binnur | | | Barış ALKIM United Kingdom Local time: 19:16 English to Turkish + ... Herkese teşekkürler :) | Apr 11, 2008 |
Yarışmaya çeviri gönderen, çevirileri okuyup puanlama zahmetine giren (bu yoğunlukta buna fırsat ayırmak bile başlı başına bir iş), burada tebriklerini sunan tüm meslektaşlarıma teşekkür ediyorum | | | Murat Uzum Türkiye Local time: 22:16 English to Turkish
Öncelikle yarışmaya katılan diğer arkadaşları ve kazanan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ederim. Her ne kadar iddialı olmadan katılsam da benim için önemli olan serbest çevrimenlerin birleştiği bir platform niteliğindeki ProZ Türkiye topluluğuna destek verebilmekti. Nitekim edebiyat alanında tecrübeli arkadaşlarımızdan birisinin yarışmayı kazanacağını düşünüyordum.
Vakitlerini ayırarak bu renkli organizasyonla ilgilenip oy veren ve düşünc... See more Öncelikle yarışmaya katılan diğer arkadaşları ve kazanan arkadaşımız Barış Alkım'ı tebrik ederim. Her ne kadar iddialı olmadan katılsam da benim için önemli olan serbest çevrimenlerin birleştiği bir platform niteliğindeki ProZ Türkiye topluluğuna destek verebilmekti. Nitekim edebiyat alanında tecrübeli arkadaşlarımızdan birisinin yarışmayı kazanacağını düşünüyordum.
Vakitlerini ayırarak bu renkli organizasyonla ilgilenip oy veren ve düşüncelerini dile getiren diğer tüm arkadaşlara da teşekkürlerimi sunarım.
Umarım bundan sonraki yarışmalarda daha fazla katılım olur.
Saygı ve Sevgilerimle
Murat Üzüm ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 6. ProZ.com Çeviri Yarışması: Tebrik No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |