This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I don't use this much. It is too small to cover all the fields properly, and I get the impression that many of the terms are inaccurate. There is no indication of which specific technical sector the translation refers to.
I use this dictionary as the last resource. I spotted several errors and my end customers also disagreed with some terms, so it started to go lower in my list of references. If you use this dictionary, I recommend to double-check with other sources.
I have given this dictionary many opportunities but so far it has proved more or less completely useless. It could be that it is worse from the perspective of a Spanish>English translator like myself, because although it is presented as a bilingual dictionary, there is a big imbalance between the English>Spanish sections (545 pages) and the Spanish>English (371 pages). And the glossary of acronyms and abbreviations at the back only translates English acronyms/abbreviations to the Spanish, not the other way around.