This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
IT (Information Technology)
Computers: Software
Computers (general)
Also works in:
Computers: Systems, Networks
More
Less
Rates
English to Japanese - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Japanese: Promotion text for Online Casino Site General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Backed by Microgaming, the world’s leading online casino software providers, ***** (Casino Site name) delivers a premium digital gaming experience in a safe and secure environment. Our license from the Malta Lotteries and Gaming Authority and Safe and Fair Certification from eCOGRA is testament to our dedication to providing top quality entertainment to all our players.
Translation - Japanese 世界一流のカジノソフトウェア・プロバイダー Microgaming 社を採用した ***** (Casino Site name) は、安全かつ安心の環境にて卓越したデジタルギャンブル体験をお届けします。マルタ宝くじおよび賭博機関の許可、安全と公正さに関する承認を eCOGRA から受け、皆様に最高級のエンターテイメントをお届けすることをお約束します。
English to Japanese: Survey for some product General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English We are conducting a survey to know your opinion on some buying habits and usage related to ****** (product).
Nielsen is independent of the companies that produce and market products that we will discuss.
Please be assured that your responses will remain anonymous.
Translation - Japanese 当社は、****** (product) に関連した購買習慣および利用習慣に関する皆様の意見をお伺いするために、アンケートを実施いたします。
ニールセンは、今回意見をお伺いする製品の製造および販売を行う企業とは関係ありません。
皆様の回答は匿名として扱いますのでご安心ください。
English to Japanese: company introduction
Source text - English ARC Informatique is at the forefront of SCADA/HMI software development in Europe. Our innovative solutions accomplish supervision and control of industrial processes, services and facilities. We have been involved in LonWorks technology for over a decade and we strive to follow the technical evolutions of this technology closely, as we recognize its strategic offer in today’s industrial automation world.
Over 32,000 licensed copies of our products are installed world-wide.
We have offices in Europe, the United States, South East Asia, China plus a network of local agencies and distributors.
Translation - Japanese ARC Informatique はヨーロッパにおいてSCADA/HMI ソフトウェア開発の最先端をいく企業です。弊社の革新的なソリューションを用いれば産業プロセス、サービス及び施設を監視し制御できるようになります。10年以上にわたってLonWorks テクノロジーに関わり、この技術が今日のオートメーション化された産業界において戦略的に有利な提案であると考え、発達していく技術を確実に追随するよう努力しています。
English to Japanese: Software strings (2 strings from 2 different softwares) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English I have hidden the product name from the translation below.
----------------------------------
1. **** is mobile-to-mobile instant messaging service where contacts from your address book are your instant messaging contacts, with free texting and file transfer.
2. Finally, you can save your masterpiece to Camera Roll, share it easily to Twitter, Facebook, Instagram or send it as a message (iMessage, MMS or SMS) to your friends.
Translation - Japanese 1. ****は携帯電話同士でメッセージのやりとりを行うサービスで、お使いの携帯電話の電話帳の連絡先がそのままインスタントメッセージの連絡先になり、テキスト送信やファイル転送も無料で行えます。
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Learn more about translation / improve my skills
Bio
Takashi Hashizume (Japan)
I have started working as a freelance translator, self-employed.
*********************************************************************************** AI / MT Linguistic Optimization service ***********************************************************************************
For companies planning to expand the Customer Service to the Japanese market, BUT do not have resources who are able to speak/use Japanese.
・ Taking advantage of AI / MT (Machine Translation) solution is a first step. ・ Still it does not produce even the standard quality Japanese translation. ・ This is something WE CAN HELP!
1. Providing us the customer support mail correspondences, we will analyze and review the translations 2. Once we finish optimizing the translations, we will get them back to you. 3. Feeding these reviewed translations to AI / MT to train them. 4. Repeat these steps for 2 rounds or so.
-------------- * -------------- * -------------- * -------------- * -------------- * -------------- * We worked with a major Online Travel Agency to help them to train their AI / MT in 2021. After 3 rounds of optimizing Japanese translations, the client got quite satisfying result. Since
then, they are able to respond queries / complains etc. from the
Japanese customers in a timely manner, requiring no more MTPE (MT post
editing).
If you are interested in the service, please feel free to contact me. I'm wiling to discuss it more!
【About myself】
I was working for software development company as a interpreter
and translator for 7 years, translating huge number of technical documents, specifications, manuals, emails etc.
So far, I have been translating more than 1 million words.
Before becoming translator, I was doing programming job. I have developed
three video-games for Nintendo console and SONY PlayStation 1.
At that time, the programming language, I was using, was language C.
That is why I am good at IT related translation.
---------------------------------------------
Mainly, I am taking care for my translation with IT, Software, and Video games (including iPhone and Android).
However, I have been handling Hotel websites, self-development books, PC peripherals (Gaming mouse, keyboard, CPU Fan), etc.
Therefore, feel free to contact me even if your documents do not fall in IT related filed.