This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Japanese 株式会社フォーサイド・ドット・コム(以下、「会社」といいます。)は、情報通信事業を行う企業として、お客様に満足いただき、便利で有益な質の高い商品・サービスを提供することを目指しています。このため、会社では、お客様からお預かりする個人情報をはじめ、さまざまな個人情報を積極的に活用しており、個人情報の保護を図ることは、会社にとって最も重要な責務の一つです。
当社では、ここに本方針を定め、体系的で全経営活動に統合された個人情報保護マネジメントシステムを策定し、実行し、維持し、及び継続的に改善していきます。また、個人情報の必要かつ適切な保護を行い、維持することに努めます。会社の役員、社員、派遣社員、臨時雇用者を含むすべての従業者は、個人情報の取扱いおよび管理に際し、必ず本方針を遵守します。
本方針が対象とする個人情報は、会社の事業活動において取扱うすべての個人情報とし、会社の従業者に関わる個人情報を含みます。
Translation - English For-side.com Co., Ltd. (hereafter, “the Company”), as a business in the fields of information and communications, aims to provide convenient and useful high-quality products and services that satisfy its customers. Consequently, the Company actively utilizes a large amount of personal information, provided to it by the customer. For the Company, one of its most important obligations is to protect its customers’ personal information. In this policy, the Company promises to establish, implement, maintain, and continuously upgrade a management system for protecting personal information which is integrated systematically with all its business activities. The Company will endeavor to maintain this system taking all necessary and appropriate steps to protect personal information. All persons working for the Company including executives, permanent staff, dispatched staff, and temporary staff, must fully comply with this privacy policy when handling and managing personal information.
Personal information covered by this policy includes not only any personal information gathered by the Company’s business activities, but also personal information relating to persons working for the Company.
Japanese to English: Gasket Sheet Stress Relaxation Test Method
Source text - Japanese シートガスケット応力緩和試験手順
①試験片を[Fig.1]に示すようにプラテンの中心に対し、対称に並べ2枚のプラテンの間にはさみ、ボルト,ワッシャ,ナットを取付け、ナットを指で可能な程度に締め付ける。
②次に、ダイヤルゲージを指の力で可能な程度に回しながらボルトの先端に取付け、ダイヤルゲージの指針をゼロ目盛に合わせる。
③ボルトの伸びが試験片に規定の面圧を与えるだけナットを締め付け、この時のゲージの読み(Do)を記録する。
尚、締め付けは連続した一動作で3秒以内にかけること。
④ダイヤルゲージの読みを記録後、直ちにダイヤルゲージを取り外し、試験片とプラテンを規定温度に調節された恒温そうに入れ、規定時間放置する。
Translation - English Gasket Sheet Stress Relaxation Test Method
1. As shown in Figure 1, place the test specimen in the center of the base platen. Line up the second platen with the base platen symmetrically so that the test specimen is between the two platens. Put the bolt, washer and nut in place and tighten the nut as much as possible with your fingers.
2. Next, turn the dial gauge with your fingers as far as possible until it is set flush against the tip of the bolt, and calibrate the needle of the dial gauge to zero.
3. Tighten the nut until the extended bolt is applying the specified surface pressure, and record the reading on the gauge.
Please note that tightening should be performed in one smooth motion for less than 3 seconds.
4. After recording the reading on the dial gauge, immediately remove the dial gauge, place the platens and the test specimen in the constant temperature oven set to the specified temperature, and leave them there for the specified time.
Japanese to English: 社長挨拶 Message from the President General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Japanese ~e-booksビジネスでの再成長戦略~
フォーサイド・ドット・コムは、2006年に掲げた中期再生計画を達成することができ皆様のご支援の元、ようやく丸10年を迎えることとなりました。
これもひとえに、株主、投資家をはじめとしたステークホルダーの皆様のご理解とあたたかいご支援の賜物と御礼申し上げます。
2009年は、原点回帰の最終章として、公式サイトではe-booksサイトを数多く展開し、またUSへのキャリア拡充、EU・アジアへのテスト参入、スマートフォンチャネルにおいてもi-phone・Android・Blackberryにてアプリケーションダウンロードサービスを通して、自社タイトルをはじめとして豊富なタイトルを配信して参りました。
2010年への施策として、世界各エリア毎にことなる、書籍フォーマットのニーズに合わせたビューワアプリの開発も進み、今後のe-booksビジネスでの再成長戦略に向けて、体制を整えることができました。
11期目の今年、“e-books モバイルビジネス”のリーディングカンパニーを目指し、心機一転で新たな成長・発展ステージに邁進する所存です。
今後も、引き続き皆様の暖かいご支援、ご指導を賜りますようお願い申し上げます。
Translation - English Our strategy for further growth in the e-books industry
Thanks to your support, For-side.com has just celebrated 10 years in the e-books business and achieved all the goals laid out in its 2006 medium-term revitalization plan.
I would like to take this opportunity to thank all our stakeholders, especially our shareholders and investors, whose generous support and understanding have made this possible.
2009 marked the final chapter of our revitalization phase. We increased the number of e-book pages on our official site, we upgraded and expanded our carrier service to the US, and we launched pilot projects in the EU and Asia. We also distributed a wealth of titles, including our own, to smart phone channels on i-phone, Android, and Blackberry via our download service.
As we progress into 2010 we are continuing to develop viewer applications to meet the publications formatting needs of each global region, and we are well-positioned to implement our strategy for further growth in the e-book industry.
In our 11th year we aim to become the pre-eminent company in the mobile e-book business and launch a new stage of growth and development.
I would like to ask for your continued support and guidance in all our endeavors.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
I have spent the last 9 years living and working in Japan, and have accumulated a wealth of knowledge about Japan and its culture.
I am passionate about improving my language skills and have passed Level 1 in the Japanese Language Proficiency Test and Level 2 in the Business Japanese Test. At present I am focusing on practicing interpreting.
I have been doing freelance translation work for the past 3 and a half years, and my clients have included Honda, Nissan and Japan's National Institute for Educational Policy Research. I have translated everything from technical engineering manuals and marketing brochures to research papers and even an entire website.
I relish the challenge of working Japanese into smooth, natural-sounding English!
In my free time, I enjoy surfing, snowboarding, reading and walking. Through surfing, I have learned decisiveness, precision and timing; all vital aspects for working as a translator.
Keywords: Translation, Interpreting, Editing, Checking
Japanese, English, Management, Events, Organizer, JLPT, BJT
Professional. See more.Translation, Interpreting, Editing, Checking
Japanese, English, Management, Events, Organizer, JLPT, BJT
Professional, Thorough, Fast, Value for money, Responsive
Research, NGO, Environment, Education, Manuals, Automobile, Engineering, Business, Contract, Creative, Marketing, Permaculture
Music, Spirituality, Healing, Meditation, Surfing, Snowboarding, Alexander Technique
World Garden, Peace Boat, Peace Farm
Able to relocate. See less.