This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Energy / Power Generation
Cinema, Film, TV, Drama
Automotive / Cars & Trucks
Transport / Transportation / Shipping
Psychology
Media / Multimedia
Rates
French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word Portuguese to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word
Source text - French Les attitudes et choix
Le nombre de contrats d’entretien (50% des entreprises, 21% du parc) a augmenté ces deux dernières années et devrait continuer de croître (auprès des utilisateurs actuels)
La praticité est l’atout majeur des contrats d’entretien, car l’économie engrangée n’est pas positivement perçue par les utilisateurs
Les entreprises préfèrent choisir la marque du constructeur pour les véhicules récents, mais cette préférence décroît sensiblement en fonction de l’âge du véhicule
Forte compétition (ambiguïté ?) pour le titre de meilleure solution multimarque entre le concessionnaire-agent (41% des votes) et les garages indépendants (36%) ; pour les entreprises ayant un parc multimarque les scores s’inversent.
Les entreprises multimarque rêvent d’un lieu regroupant plusieurs panneaux de marques de constructeurs
Translation - English Manners and choice
Maintenance contracts number (50% of companies, 21% of parc) have increased these last two years and should keep increasing (among actual users).
Practicality is the mayor asset of maintenance contracts, because money savings are not positive seem by users.
Companies prefer to chose the car maker marque for new vehicles, but this preference lightly decrease in function of the vehicle age.
Strong competition (ambiguity ?) for the title of best multi marque solution between vehicle dealers-agent (41% of votes) and independent garages (36%) ; for companies owning a multi marque parc scores are reversed .
Multi-marque companies dream of a place which brings all together several car maker marques
French to Spanish: Regrets
Source text - French À quoi nous servent nos regrets ?
Pesants et vains, ils peuvent aussi être une source d’enrichissement, voire un moteur pour agir mieux, en accord avec nos besoins. Analyse et test pour apprendre à utiliser leur force positive.
Pourquoi est-ce que je ne lui ai pas dit que je l’aimais ? », « Je regrette tellement de ne pas avoir fait d’études »… Le regret parle d’un manque, d’une absence. C’est cet acte, ce choix que nous n’avons pas fait et dont nous estimons, trop tard, qu’il aurait pu nous apporter une satisfaction. Il se distingue ainsi du remords, qui vient avec la conscience d’avoir mal agi, même si, dans le langage courant, nous parlons toujours, dans ce cas, de regret : « Je regrette de t’avoir dit cela. »
Translation - Spanish De qué sirve lamentarse?
Penoso y vano, lamentarse puede ser también una fuente de enriquecimiento, véase un motor para actuar mejor, de acuerdo con nuestras necesidades. Análisis y prueba para aprender a utilizar su fuerza positiva.
“¿Por qué no le he dicho que le amaba?”, “Lamento tanto no haber estudiado”… el lamentarse habla de una carencia, una ausencia. Es esa acción, esa elección que no hemos hecho y que consideramos, demasiado tarde, hubiera podido darnos una satisfacción. Se distingue así de los remordimientos, que nacen de la conciencia de haber actuado mal, aunque, en el lenguaje cotidiano, hablamos siempre, en este caso, de lamentarse: “Lamento haber dicho aquello”.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
I am a Spanish native and journalism graduate. I have been working as a Freelance Translator since 2008. I specialize in Renewable Energies, Film and Media, Logistic, Transport and Mechanics.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.