This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Portuguese: Kollektor General field: Tech/Engineering
Source text - German Die Ermittlung der Vorlauftemperatur für die Heizkreise erfolgt entweder über die Heizkurve oder als Fix-Wert Vorgabe für den Tag- und Absenkbetrieb. Der Volumenstromgeber erfasst die aktuell gezapfte Literzahl pro Minute bei Warmwasserentnahme. Auflistung der aufgetretenen Meldungen mit Uhrzeit und Datum. Der Analogausgang kann seine Spannung von 0 bis 10V variieren. In der Betriebsart "Hand" kann die Ausgangsspannung vorgegeben werden. Zusätzlich lassen sich die Grenzen für den Automatikbetrieb einstellen.
Translation - Portuguese O cálculo da temperatura final dos circuitos de aquecimento é efectuado com base na curva de aquecimento ou no valor fixo regulamentado para a actividade diária e para a actividade de desnivelação. O distribuidor de caudal volúmico recolhe a alteração dos número de litros/minuto actuais na tomada de água quente. Registo de actualizações das falhas emergentes relacionadas com a data e a hora. A potência da saída analógica poderá variar entre os 0 e os 10V. A potência de saída poderá ser efectuada no modo de funcionamento manual ("Hand"). Além disso, é possível ajustar os limites do funcionamento automático.
English to Portuguese: Instructions General field: Other
Source text - English Please Note: You may be required to text in multiple times to complete your payment. You will receive a number of PIN's/Password's via SMS, each of which you will need to enter into this box, before clicking "Redeem Pin". Once you have entered all of your PIN's correctly, (...) will inform you. You will then be able to access your content by using the last password received.
Please proceed to the site you have paid for to redeem your password!
Thank you, you payment is now complete.
Pincode Redeemed, please send text / sms again.
Enter Pincode
Redeem Pin
(Click to Close)
Pin Codes:
Pay
Translation - Portuguese Nota: poderá ter de escrever o texto várias vezes para concluir o seu pagamento. Irá receber um número do PIN/palavra-chave via SMS, que terá de introduzir nesta caixa antes de clicar em "Recuperar Pin". Assim que tiver introduzido o PIN correctamente, (...) informá-lo(a) do mesmo. Poderá então aceder ao seu conteúdo ao usar a última palavra-chave recebida.
Por favor vá até ao site que pagou para recuperar a sua palavra-chave!
Obrigado, o seu pagamento está agora concluído.
Código Pin recuperado, por favor envie novamente o texto / sms.
Introduza o código Pin
Recuperar Pin
(Clique para Fechar)
Códigos Pin:
Pagar
Spanish to Portuguese: Ventas General field: Marketing
Source text - Spanish Solo teniendo un conocimiento exacto de nuestros clientes y de sus necesidades, podremos ofrecer un producto que cumpla este requisito y tendremos la posibilidad de obtener no solo una venta sino generar una relación de confianza mutua que nos permita alcanzar muchas ventas futuras.
En un intento de comprender y satisfacer mejor a sus clientes, las empresas que hace una década estaban “enfocadas al producto”, se han convertido en empresas “enfocadas al mercado”. Contactan y venden a sus clientes de forma “enfocada a sus problemas”, proporcionando soluciones prácticas que funcionan en vez de ofrecer ideas técnicamente perfectas pero poco factibles para el cliente.
Translation - Portuguese Apenas conhecendo bem os nossos clientes e as suas necessidades é que poderemos oferecer um produto que cumpra este requisito e teremos a possibilidade de realizar não só uma venda como também de estabelecer uma relação de confiança mútua que nos permita alcançar muitas vendas futuras.
Com o intuito de compreender e satisfazer melhor os seus clientes, as empresas que, há dez anos, estavam “direccionadas para o produto” tiveram de passar a estar “direccionadas para o mercado”. Contactam e vendem produtos aos seus clientes de forma “direccionada para os seus problemas”, proporcionando soluções práticas que realmente funcionam, em vez de oferecerem ideias perfeitas na teoria mas pouco práticas para o cliente.
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
English to Portuguese (Faculty of Arts of the University of Oporto, verified) German to Portuguese (Faculty of Arts of the University of Oporto, verified) Spanish to Portuguese (Centro de Estudios de Español, Porto)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
I have been working as a full-time freelance translator and proofreader for the last 21 years.
I am a European Portuguese native speaker and I have a University degree in Translation - English and German at the Faculty of Arts (University of Oporto, Portugal). In addition, I attended a Spanish course at the Spanish Studies Centre of Oporto.
Other courses: Dutch, Accounting, Auditing and Tax, Pedagogic Training, Translation and Interpretation Intensive Course, German Courses (Portugal and Germany). 3 years of French and Latin.
Fields of expertise:
Business: reports, business plans, presentations, offers, etc.
Marketing: surveys, websites, letters, leisure magazines, advertising, newsletters, etc.